9F12 – Brother from the Same Planet

Si, si, es un refrito de hace 2 años y un mes.

Homero olvida de recoger a Bart de su partido de football soccer. Bart enfurecido porque Homero no le presta atención, se anota en un programa de hermanos mayores. Homero por venganza adopta un hermano menor.

Homero tiene que buscar a Bart y simplemente no se acuerda, mientras está en la bañera su conciencia dice

Conciencia de Homero: recoge a Bart, recoge a Bart
Homero: quien diablos recoge a Bart?

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 1

Conciencia de Homero: pick up Bart, pick up Bart
(recoge a Bart)
Homero: pigabar? What the hell is “pigabar”? (pigabar? que demonios es “pigabar”?)

En el diálogo original simplemente no entiende las palabras de su propia conciencia.

Homero finalmente recuerda que tiene que recoger a Bart luego de un sueño en la bañera. Sale corriendo desnudo de la casa para ir a buscarlo, a lo que Flanders le dice:

Ned: Homero, ya te vi la conciencia

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 2

Ned: Hey, Homie! I can see your doodle. (Homero!, puedo verte el “pitulin”)

La traducción literal de doodle es garabato, pero en lunfardo sería pene.

Bart enfurece con Homero porque no recordó ir a buscarlo a su práctica de football soccer y a modo de venganza se inscribe en la agencia de “Hermanos Mayores” donde le asignan a Tom, su nueva figura paterna.

Una vez finalizado el monólogo inicial de Krusty en “Tuesday Night Live” la banda del programa comienza a tocar. En látino Bart dice: “Como me gusta el blues“. Comentario apropiado para la música que suena pero muy distinto a la versión original:i miss Joe Piscopo

El sujeto enunciado es un cómico de las primeras camadas de Saturday Night Live, el programa al que se estaba parodiando y la frase, perdida en la traducción, no era más que una crítica a SNL.

-Para no ser menos (no digas venganza) Homero se anota en la agencia de Hermanos Mayores donde le asignan al pequeño Pepe a su cargo.

Después de enseñarle las maravillas de la tecnología deciden observar las estrellas. Pepe se rinde ante la sabiduria de Homero.

Latino

Homero: Eres un erudito papa Homero
Pepe: Se dice eructito

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 3

Inglés
Pepe: Oh, Papa Homer, you are so learn\`ed.
Homer: Heh heh heh. `Learn’d’, son. It’s pronounced `learn’d’.

Por supuesto la correccion que hace Homero es erronea en cuanto a la pronunciación. Este es uno de esos extraños casos donde la improvisación de los dobladores está a la altura de los acontecimientos.

Pero cuando los halagos hacia estos nobles trabajadores del lenguaje parecían no ser suficientes la realidad nos lanza una bola que impacta directamente con nuestra ingle.

En el siguiente diálogo Pepe agradece a su hermano mayor por toda la magia pero Homero confunde su nombre por el de Pedro.

Inglés

Pepe: I love you, Papa Homer.
Homer:
I love you, too, Pepsi.
Pepe:
Pepe.
Homer: Pepe.

La única explicación posible es que no hayan podido dejar la confusión original por las leyes de publicidad en América Látina, aunque teniendo en cuenta algunas extrañas modificaciones previas en la traducción esto suena improbable.

Kent pasa la noticia de que hay un pelea en el acuario, al parecer uno es un lagarto gigante. Debido a la dudosa credibilidad de la noticia Kent pregunta en vivo cuales es la fuente de las noticias

Kent: unos pandilleros ebrios? Bueno quisiera algunos nombres. Aquiles Brinco….

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 4

Kent: A bunch of drunken frat boys. i could use some names. I.P. Freely…..

La fuente de la noticias eran unos chicos de fraternidad ebrios… y el nombre que le dan es I.P. Freely, que como ya visto en otros capítulos ( Homer’s Odyssey, o también el primer capítulo de futurama)

-El final del episodio es fabulantástico. La pelea entre Homero y Tom termina con una escena similar a la presentación del Street Fighter II de los fichines (o al menos a mi me lo recuerda) pero no se si será una parodia o una casualidad mística que solo alguien como Dios puede darse el lujo de crear.

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 5

Pd: Como odio esa versión del Street Fighter II con el apostrofe (´) que cuando hacias un aduken tirabas como 6 al mismo tiempo. Lo peor es que no me daba cuenta que era esa versión hasta que ya estaba jugando, habiendo gastado una ficha en esa basofia.

there’s… Jerry the Cowboy. And that big dipper looking thing is Alan… the Cowboy

Anuncios

9F14 Duffless

Capítulo “adaptado” en Latino como “La promesa” en vez de el título ideal como llegó a España como “Sin Cerveza”

El capítulo empieza que Bart sueña que está en la feria de ciencias con un rayo laser que hace bailar a todos los profesores…. se despierta con lisa adelante repitiendo

Lisa: primer premio, primer premio…………..
Bart: por qué dices eso?
Lisa: solo repito lo que balbuceas

75. 4-16 9F14 Duffless 1

Lisa: Just screwing with your mind (solo estoy “manipulando” tu mente)

Homero tiene planeado escaparce del trabajo para ir a la cerveceria Duff
Homero: si de la araña cae maldición, solo pronuncia una oración

75. 4-16 9F14 Duffless 2

Homer: To overcome the spider’s curse, simple quote a Bible verse (para superar la maldición de la araña, cita un verso de la biblia)

La original estaba bien planteada y se entiende claramente que está hablando de religión, y por supuesto no es capaz de citar ningún verso de la biblia.

Bart arruina el proyecto de ciencias de Lisa (arrojando el tomate gigante en el trasero de Skinner), entonces Marge le propone que haga un laberinto para hamsters como proyecto. Lisa se imagina la cara de Bart en vez del hámster en el laberinto y se ríe.

Marge: de que te ríe?

Lisa: me conté un chiste que no me sabía

75. 4-16 9F14 Duffless 3

Lisa: I was thinking of a joke I saw on Herman’s Head (Estaba pensando en un chsite que vi en Herman’s Head )

Herman’s Head fué una Sitcom donde actuaron dos miembros de las voces de los simpson.

Marge sospecha que Homero tiene un problema con el alcohol, entonces le hace prometer que no tome mas cerveza, Homero acepta diciendo “ni una cereza mas“. En inglés obviamente es distinto, lo que rima con Beer es Deer (ciervo).

75. 4-16 9F14 Duffless 4

No deer for a month

Useless Information

Cuando Bart intenta agarrar los pastelillos (que buena palabra) es una referencia a los senos de la mujer en la Naranja Mecánica.

Duffless

9F13 I Love Lisa

i choo choo choose yopu

Es el día de San Valentin y Bart aprovecha la ocasión repartiendo caramelos con forma de corazón con frases “crudas”. Skinner enfatiza que San Valentin no es una broma y entra en un flashback a 1969. Esto es una referencia a la película Apocalypse Now (lo personajes del bote se parecen, también hay una foto de un soldado, ese soldado es el que buscaban en la película)

Lisa le da una tarjeta de San Valentin a Ralf porque siente lástima por el. Lisa no sabe decirle a Ralf que no está interesada. Homero dice haber oídos todas la frases para deshacerse de alguien.
Homero:
-Te quiero como amigo
-Deberíamos ver a otras personas
-No me dejan mis papás
-Mi amor es el mar
-No quiero matarte pero si me obligas
Y si eso no funciona estas simples palabras: detesto a todos los hombres

74. 4-15 9F13 I Love Lisa 1

Homer:
-I like you as a friend
-I think we should see other people

-I no speak English
(no hablo inglés)
-I’m married to the sea (estoy casada con el mar)
-I don’t wanna kill you, but I will (no quiero matarte pero lo haré)
And if that doesn’t work, six simple words: I’m not gay, but I’ll learn (y si eso no funciona, estas seis simples palabras: No soy gay pero aprenderé )

Ralf y Lisa van al 29 aniversario de Krusty. Lisa le pregunta a Gorgori como consiguió los boletos. Gorgori cuenta la historia (encuentra a Krusty en un cine porno……..). Lisa comenta que esa historia no es apta para menores, Gorgori responde

74. 4-15 9F13 I Love Lisa 2a

Gorgori: de verdad? Omití los detalles escabrosos

74. 4-15 9F13 I Love Lisa 2b

Gorgori: really? I keep my pants on in this versión (de verdad? En esta versión conservo mis pantalones)

Esto es una referencia a Paul Reubens, quien fué arrestado por masturbarse en un cine porno…… ahora me pregunto ¿acaso hay alguna otra razón para ir a un cine porno?

peewee_l

Bueno así termina otro excelente episodio, los dos cambios realizados por los traductores sin duda infantilizan la serie.

Chucherias

El test de  embarazos marca Krusty tiene la advertencia: “May cause birth defects

Cuando Ralph le regala a lisa el convertible de Stacy Malibu tiene una tarjeta que dice “Mira el portapaje“. En realidad decía  “Look in the tunk“, en esta oración el error estaba en la palabra tunk en vez de trunk (baúl)

En Apocalypse Now actua Martin Sheen, padre de Charlie Sheen, son re parecidos (que raro no?)

MSDPLAT EC012

En la imitación de Terminator en la obra de la escuela de Bart dice: Hasta la vista, Abey!

lets_bee_friends

9F18 Whacking Day

Llega una celebración desagradable e infantil: El día del Garrote

wakingday

Ni bien comienza el capítulo Skinner avisa por el megáfono que algunos chicos ganaron una bicicleta….. y que pueden recoger sus bicicletas en el sótano numero dos…. tontos….. entre ellos está “Nelson Mota” …… no se cuantas veces le cambiaron el apellido a Nelson Muntz (Mota, Rufino, Moños)

La historia de Bart es que estudia escuela en casa y no vamos a hablar de eso.

El inspector Archiunda visita la escuela, para demostrar lo que saben los chicos, Skinner elije al azar a un alumno para que le pregunten. El inspector le pregunta a Lisa por una batalla.

Ralf: que es batalla?
Archundia:
ese preguntó que es batalla?
Skinner: dijo que no hay falla, es lo que todos oyeron
Archundia:
a mi me pareció oir batalla
Skinner:
tuve un resfriado y…..
Archundia:
por eso escucha usted mejor?
Skinner: si
Archundia: a bueno

79. 4-20 9F18 Whacking Day 1

Ralf: What’s a battle? (que es batalla?)
Archundia:
Did that boy say, “What’s a battle?” (ese chico preguntó “que es batalla?”)
Skinner: He said, “What’s that rattle?”. About the heating duct (Él dijo, “¿Que es ese ruido?”. Acerca del conducto de calefación)
Archundia: It sounded like battle (A mi me sonó a batalla)
Skinner: I’ve had a cold, so……….. (Tuve un resfriado, entonces…)
Archundia: Oh, so you would hear “R’s” as “B’s”? (Ah, entonces escucharías las “R” como “B”?)
Skinner: Yes (Si)
Archundia: I understand (Entiendo)

Sin duda estuvo bien resuelta la situación, puntos para los traductores…… burritos para festejar!

Apu esconde una serpiente en la tienda, el primero en darle un garrotazo gana un helado. En ingles era un Squishee, es decir uno de esos batidos marca Squishee (solo existe en el show….. aunque en el 2007 en EEUU los estuvieron vendiendo para promocionar la película de los simpsons)

squishee

7-ElevenSlurpee

La canción del día del garrote decía..
Chorus:
O whacking day, o whacking day,
Our hallowed snake-skull cracking day.

Soprano:
We’ll break their backs,
Gouge out their eyes,
Their evil hearts,
We’ll pulverise.

Chorus:
O whacking day, o whacking day,
May God bestow His grace on thee
.

La turba iracunda va a matar las serpientes. Lisa les pregunta como pueden matar a las serpientes después de todo lo que han hecho ellas por nosotros a lo que el abuelo dice:

Abuelo: yo soy un viejo, odio todo menos mi programa de intrevistoti (relmente no entiendo que dice)


79. 4-20 9F18 Whacking Day 2


Abe: I’m an old man. I hate everithing but Matlock.
(Soy un viejo. Odio todo excepto Matlock)

Termina que Skinner se olvidó a los chicos en el sótano de la escuela, por lo tanto lleva las bicicletas para que no lo demanden. Willi le pregunta ¿que pasa si estan muertos?
Skinner: entonces huímos en bicicleta hacia la liberta Willie! La libertad!


79. 4-20 9F18 Whacking Day 3


Skinner:
Then we ride these bikes to Mexico and freedom, Willie! Freedom! (Luego viajamos en bicicleta hacia Mexico y la libertad, Willie! La libertad!)

El capítulo es fantástico en todo sentido, ahh, todavía lo recuerdo

boner

Información inútil

Entre los malosos encerrados en el sótano de la escuela esta Kearney, que al final del episodio se puede ver una pequeña barba, indicando que es el mayor.

kearney_zzywicz

Otra vez nombraron a Matlock

El episodio fué emitido el mismo día que emitieron el capítulo de Seinfeld “The Contest” que lidia con una forma diferente de Whacking (sometimes used as slang for masturbation)

the-contest

El chiste de Barney es de lo mejor

barney

Take that snake! Ungh! And you too! Snakes! Snakes everyhere!

9F15 Last Exit to Springfield

Capítulo en el que Burns intenta quitar el beneficio del plan dental, casualmente cuando Lisa necesita frenos.  Por suerte para sus compañeros proletarios Homero queda al frente del gremio de los trabajadores para luchar hasta el final contra este sistema explotador. El título hace referencia al libro Last Exit to Brooklyn.

El capítulo empieza con una magnífica película de McBain.  El rufián muestra su mas diabólica creación

Rufián: diez veces mas efectivo que cualquier estimulante

76. 4-17 9F15 Last Exit to Springfield 1

Rufián: Ten times more addictive than marihuana ( Diez veces mas adictivo que la marihuana)

Por suerte el programa infantil, tiene contenido infantil, nada de enseñar sobre la marihuana a los niños

kinder

Homero muestra sus cicatrices de las huelgas. El recuerdo es Homero gritando “Donde está mi hamburguesa!?” repetidamente.

76. 4-17 9F15 Last Exit to Springfield 2

Lo que gritaba originalmente era “Where’s my burrito!?” (Donde está mi burrito?). Algo que no entiendo la necesidad de cambiarlo, si lo que pudimos demostrar en estos años es la mejicanización de la serie, modificándola quedando chistes que solamente ellos entienden…. ahora que hay una referencia de la cultura azteca la modifican……. 

Debido a los comentario, vamos a dejar en el post, información que realmente pensé que a nadie le interesaría, pero como compete al doblaje, vamos a poner.

La canción de protesta que Lisa toca es Union Strike Folk Song

#Come gather ‘round children, (Vengan chicos,)
It’s high time ye learned,             (es tiempo de aprender,)
‘Bout a hero named Homer         (acerca de un héroe llamado Homero)
And a devil named Burns.            (y un demonio llamado Burns.)
We’ll march till we drop,              (Marcharemos hasta caernos,)
The girls and the fellas,                 (las muchachas y los muchachos,)
We’ll fight till the death                 (pelearemos hasta la muerte)
Or else fold like umbrellas.           (o caeremos como paraguas)
(All): So we’ll march day and night, (A si que marcharemos día y noche,)
By the big cooling tower,              (por la gran torre de enfriamiento)
They have the plant,                       
(Ellos tienen la planta,)
But we have the power#               (pero nosotros tenemos el poder.)

Esta canción La compuso Jay Kogen, Wallace Wolodarsky y Jeff Martin especialmente para este capítulo.

Despues a pedido de Lenny, Lisa toca Classic Gas.

Links: dejamos unos links a unos videos/audios (gracias @quevuelvaelcomisariolobo) que somos consientes que youtube va a borrar….
Homero: Donde está mi Hamburguesa (latino) (inglés)
Lisa: Union Strike Folk Song: opción 1 2

Al final del capítulo a Lisa le ponen los frenos:

Marge: Lo ves lisa? apenas se ven tus nuevos frenos…
Lisa: Chi cheñor!
(Todos se rien mucho). Luego el dentista aclara que dejó el gas abierto y se siguen riendo

Ingles

Lisa: And that’s the tooth! (Y ese es el “diente“)

En inglés Lisa parece que dice “That’s the True” (“esa es la verdad“) afirmando el comentario de Marge, de ahí las risas. (Gracias St. Agus por el aporte)

Preguntas:

Q) Pero este post es muy corto! 

A) eso no es una pregunta

Va a haber post cortos, no todos tienen mucho que aclarar

les dejo aquí abajo un siguente post re-editado con mas datos y mas capturas (en realidad lo volví a analizar y despúes godines me hizo recordar que ya estaba, pero mas data encontré )

9F20 – Marge in chains

La gente de Springfield se contagia de la gripe de Osaka por comprar la máquina exprimidora de juego de naranjas.  Marge no se enferma y tiene que atender a todos en la casa, cuando va a comprar olvida pagar una botella y es arrestada. La familia despues se las tiene que arreglar sin Marge en la casa. El título del capítulo hace referencia a la banda Alice in Chains.

-Cuando la epidemia se propaga, los Flanders lamentan el estado de Tod. Ned recuerda que el castigo es merecido, por haber reído junto a la serie Married with Children. Aunque el diálogo entre los Bundy está bien traducido, no se escucha la expresión del público después de la respuesta de Peggy y lamentablemente es allí donde residía el nucleo de la parodia ya que en esta serie la participación de la audiencia era tan constante como molesta.

Hay una propaganda de Nick Riviera que vende una juguera, junto con la juguera vende el protector solar “Sol y Furor” que también es laxante. Originalmente era Sun ‘n’ Run (“sol y corra”)

 

80. 4-21 9F20 Marge in Chains 1

Marge está muy atareada porque están todo con la gripe por los virus que trajo la juguera. Dentro de las cosas que Homero le pide a Marge es que la cambie de canal porque se va a perder El Astuto“. En inglés pedía por Sheriff Lobo

80. 4-21 9F20 Marge in Chains 2

-Para preparar su defensa, Marge decide contratar al Dr Lionel Hutz. Inmediatamente el abogado defensor lamenta conocer al juez del caso.

LH: Nos toco el juez jimenez
Marge: ¿Es malo?
LH: Me tiene algo de rencor desde que atropellé a su perro.
Marge: ¿En serio?
LH:
Bueno yo prefiero decir a su perro por no recordarlo pero en verdad fue a su hijo.

A pesar de que el sentido es el mismo, en inglés, la respuesta de Lionel Hutz es un poco mas graciosa.

Lionel Hutz: Uh oh, we’ve drawn Judge Snyde. (Nos toco el juez Snyde)
Marge: Is that bad? (¿Es malo?)
Lionel Hutz: Well, he’s had it in for me ever since I kinda ran over his dog. (Bueno, me tiene rencor desde que casi atropello a su perro)
Marge: You did? (¿Lo hiciste?)
Lionel Hutz: Well, replace the word “kinda” with the word “repeatedly” and the word “dog” with “son.” (Bueno, reemplace la palabra “casi” por “repetidamente” y la palabra “perro” por “hijo”)

En este caso, la extensión propia del castellano, no ayudó a traducir el diálogo con la mayor exactitud posible.

– El juicio se pone en marcha y Homero intenta persuadir a Apu para que retire los cargos en contra de su esposa. Sin embargo la respuesta obtenida no era la esperada.

Apu: No se ofenda pero voy a poner a esa ladrona tras las rejas.

Inglés

Apu: No offense but we are putting that bitch on ice. (No se ofenda pero vamos a poner a esa perra en hielo)

Aunque la expresión utilizada no podría haberse traducido literalmente, la versión látina carece de la agresión de Apu hacia Marge, dejando una frase trillada y sin chiste.

-El jefe Gorgory le confía en secreto al alcalde Diamante, el robo de la señora Simpson, pero se le “escapa” durante un discurso. Para cambiar de tema y distraer a la multitud Diamante afirma:

Diamantela muchacha de Juego Peligroso en realidad es hombre 
Multitud: oh!
Diamante: digo, es buena película

80. 4-21 9F20 Marge in Chains 3
Diamante: the chick in The Crying Game is really a man (la chica del Juego de las Lágrimas es en realidad un hombre)

Multitud: oh!  (changos)
Diamante: I mean: man! is that a good movie!  (Quise decir: hombre! que buena película!)

-Pese a que es bastante obvio para cualquier cinéfilo, el alcalde está revelando el final de la película “The Crying Game” que al menos en Argentina se tituló “El juego de las lágrimas”. Efectivamente, la protagonista termina siendo un señor bien depilado.

-Una vez en el juicio, el soberbio abogado de Apu confiado en su victoria, comienza su discurso con la siguiente pregunta:

Abogado: quien les parece mas atractivo Tom Cruise o Ricky Martin?

80. 4-21 9F20 Marge in Chains 4

Ahora parece una comparación posible, pero por la época en la que se emitió este capítulo, la popularidad del solista puertorriqueño se limitaba a este lado del continente. La verdadera comparación es entre Tom Cruise y Mel Gibson. Pero no el que tortura a Jesús de forma inhumana sino el que descubría bombas en inodoros y luchaba por un mundo mejor.

Cuando interrogan a Apu, le pregunta por su memoria a lo que él responde

Apu: Puedo recitar el Pi en 40000 combinaciones. El último dígito es uno
Homero: Mmm, pastel

80. 4-21 9F20 Marge in Chains 5

Apu: I can recite Pi to 40000 places. The last digit is one. 
Homer: Mmm, pie. (mmm, pastel)

-Apu afirma que puede recordar el número PI (3,14) en 40.000 combinaciones. Homero inmediatamente piensa en pastel, lo que se debe a que en inglés la pronunciación de ambos suena exactamente igual: algo así como “Pai“. En castellano, no tenía mucho sentido que a Homero se le apetezca un pastel luego de la declaración de Apu.

-Cuando Lioenl Hutz imagina al mundo sin abogados (un lugar horrible por cierto) de fondo se escucha que cantanA la rueda de san miguel o algo así. Originalmente no se escuchaba ninguna letra en absoluto se oía un tema musical similar a  I’d Like to Teach the World to Sing canción de una publicidad de Coca-Cola, no pudieron conseguir los derechos para poner la misma canción.

Si tan solo usaran su ingenio para hacer el bien…

A Marge se la llevan a la carcel…..

Homero: Te voy a extrañar muchisimo, pero no es solo tu cuerpo

 80. 4-21 9F20 Marge in Chains 6
Homer: I’m gonna miss you so much. And it’s not just the sex ( te voy a extrañar muchisimo, y no es solo por el sexo*)

En la carcel hay una reclusa que tiene un tatuaje de “una revista“. En inglés aclara que es de la revista “Mad

80. 4-21 9F20 Marge in Chains 7

-Mientras Apu festeja la resolución del caso a su favor, Snake roba el Kwik -E- Mart. En latino, aclara que se dirige con su botín hacia al sur. En inglés el destino era otro:


80. 4-21 9F20 Marge in Chains 8

Snake: I’m taking this thing to Mexico* (me llevo esto para México)

Otra modificación causada por el orgullo azteca, a mi entender innecesaria

* Estas son las dos premisas que mantuvieron simpre los traductores, no hablar de sexo y de México

– El apodo de la compañera de celda de Marge no es Destornillador, como se escucho en la

traducción. En realidad era Phillips, el tipo de destornillador que utilizó para realizar el
crimen de su marido. Demás está decir que Phillips es también un nombre masculino, ideal para una carcel de mujeres.

El apodo, orignalmente, tenía una vuelta de tuerca. A veces creo que desperdicio mi talento en este blog.

-Nelson molesta a Bart porque su madre está en la carcel y se produce un diálogo confuso:

Nelson: Tu madre es carne de precidio.

Bart: ¿La tuya que?

Nelson: ¿ah si? Vamos a jugar.

La entonación de pregunta en la frase incorrecta no permite que se entienda con claridad que la madre de Nelson también está en la carcel.

Nelson: Hah-hah! Your mom’s a jailbird!
Bart: So’s yours.
Nelson: Oh yeah. Let´s play.

-Diferencias insignificantes para gente insignificante.

The Misadventures of Sheriff Lobo

mis_sheriff_lobo

Esta es una parodia de las series de policias es decir, corrupción e incompetencia. Como si fuese una serie de Torrente. Sheriff lobo tambien es nombrado en el Ciudadano Burns (1F01 Rosebud) y El Sax de Lisa (3G02 Lisa Sax’s)

Links: wikivideo.

Algún detallín mas

Cuando Maude Flanders espia a Marge por el agujero en la pared hacer referencia a Psicosis.

psycho-flanders

Detalles menos interesantes aún

En la autopista se ve un cartel que dice 47 millas  Shelbyville, 678 Mexico City. Al parecer Shelbyville no estaba TAN cerca de Springfield y la ciudad de Springfield quedaría tan cerca de México que podrías pensar que está en Texas.

Cuando se quedan sin ropa limpia, Homero se pone el vestido de bodas de Marge (no le queda chico), ya que se supone que Marge estaba embarazada cuando se casó.

PD: A veces parece que los traductores Mexicanos orinan fuera del recipiente indicado al momento de adaptar a los Simpsons, pero en Argentina se llevó todo lo horrendo que puede tener una adaptación al extremo.

Perdonalos Al, no saben lo que hacen.

PD2: Florencia Peña no es graciosa.

8F18 – A Streetcar Named Marge

-Transgrediendo lo que la sociedad espera de las amas de casa, Marge obtiene el papel principal en la obra de teatro “Un tranvía llamado deseo”. Progresivamente comienza a dar cuenta algunas similitudes en la relación de su esposo ficticio y el verdadero.

-Marge le comenta a Homero sobre su audición a lo que  él simplemente responde “sounds interesting”,  una y otra vez para no interrumpir  la final del concurso “Miss America”

TV: Señorita Montana
Homer: Hay como una banana
TV: Señorita Carolina del Norte
Homer: Ella tiene muy buen porte.
TV: Señorita Delaware…
Homer: ella, ehh– bien por ella


TV: Miss Montana
Homer: A beaut from Butte
TV: Miss South Carolina
Homer: Nothin’ could be finer
TV: Miss Delaware
Homer: She, uh– ……. good for her.

Aunque existe una continuidad con el chiste original, la gracia es que los comentarios de  Homero se basan en características geográficas de los estados a los que pertenecían las participantes. (Butte/Finer son en wikipedia) 
  -Como salida desde el mismísimo infierno (?) aparece Lisa y comenta:

Lisa: mira mira la ganadora del año pasado es “Devora Canilla” 

En inglés dice Debra J Smallwood. Lo que podría haber sido un hallazgo fantástico no lo es, porque ambos nombres son irreales. Bueno no se que esperan de un blog que habla sobre traducciones de los Simpsons. 

-Marge informa a la familia que obtuvo el papel.

Lisa: Vaya, mi mamá actriz de teatro, me siento como una niña elegante abandonada

Lisa: Wow! My mother the actress. I feel like Lucy Arnaz-Luckinbill. 


Lucy Arnaz Luckinbill es la hija Lucile Ball y Desi Arnaz, el matrimonio protagonista de la famosa serie “Yo amo a Lucy”. ¿Sería una hija descuidada?  Es probable porque finalmente se casó con el actor Laurence Luckinbill que no sería malo en absoluto sino fuera porque lo más interesante que hizo en su vida fue interpretar al medio  hermano de Spock.

st5-sybok

A pesar de esto Lucy Arnaz decidió casarse  con este sujeto, lo que revela una autoestima muy baja. Supongo que debe ganar fortunas en exposiciones nerds sobre Star Trek de bajo presupuesto.

-“Con ustedes el medio hermano de Spock…”                                                                   -“¡Mucha ropa!”

…Si, malisimo…

Información inútil

– Homero busca a Maggie en la guardería  y se encuentra rodeado de bebés haciendo alusión a la película “Los pájaros” de Hitchcock. Cuando se retiran de la institución el director hace un breve cameo.

simpsons_hitchcock

-En este episodio aparece Jon Lovitz  haciendo la voz del excentrico director de teatro. Además de ser parte del elenco de Saturday Night Live y darle vida a Jay Sherman en The Critic, también está peleado con el comediante Andy Dick a quién culpa por probocar que la esposa de Phil Hartman regresé a consumir cocaína luego de 10 años de abstinencia.  

jon-andy

Cinco meses después asesinó a su esposo  llevandose al mismo tiempo a  Lionel Hutz, a Troy Mclure y tantos otros personajes que interpretaba en los Simpson. Increíble lo que se aprende en la wikipedia.

 

-No es la primera vez que se burlan de Delaware. En “El mundo de Wayne” hay un chiste similar dando a entender que el lugar no es para nada interesante.

delaware_detail-779919

Algo así como Aldo Bonzi. De hecho los cientificos estan comenzando a dudar de su existencia argumentando que nadie conoció jamás a un vecino de dicha ciudad.

Nota de autor: Somos concientes de que este post es horrible y de dudoso contenido. Nuestra única excusa es que estamos en marzo, el peor mes del mundo, es como un domingo de 31 días. 

Te odio tanto marzo.