Archive for the ‘Season 19’ Category

JABF22 – Little Orphan Millie

04/07/2011

Los padres de Milhouse vuelven a casarse para convertirse otra vez en una familia y hacer aún más difícil afirmar que los Simpsons es nuestra serie favorita.  Con la excusa de celebrar este reencuentro amoroso realizan una segunda luna de miel, donde sufren un accidente naval y los dan por muertos.

Después de enterarse de la trágica noticia Milhouse se da cuenta que la vida es tan dura como sombría y decide adaptar su personalidad a este nuevo contexto. En consecuencia se vuelve el chico más popular de la escuela.

406. 19-06 JABF22 Little Orphan Millie 1

Bart quiere llamar la atención y comienza a bailar con la mochila adelante. Nelson aclara que hay momentos para bailar y aquel no era uno.

En inglés Bart atraía la vista de todos haciendo “Krumping” que es una suerte de baile callejero que nace en un lugar que no nos importa y tiene influencias que poco vienen al caso, pero como este es un blog que brinda amor les dejamos un video de esta danza salvaje.

-En la otra historia del episodio Marge se enoja con Homero, una vez más,  porque no recuerda el color de sus ojos. Para invocar su memoria comienza a entonar una canción que le había compuesto a su amada cuando ambos todavía eran jóvenes. Nunca pretendemos que una canción sea bien adaptada de inglés al español pero como siempre se arruinan, no solo por las métricas sino también – y especialmente- por la incapacidad de los actores para cantar (no es una crítica, entendemos que no fueron contratados para eso) ¿tan difícil sería subtitular ese fragmento del episodio?

406. 19-06 JABF22 Little Orphan Millie 2

The girl I love’s got beautiful hair, (La chica que amo tiene un cabello hermoso)
A blue bouffant from here to there. (Un bouffant* de aqui hasta allá)
Snow white teeth and lips of red, (Dientes blancos como la nieve y labios rojos)
She’s my Wilma to my Fred. (Es la Wilma de mi Fred > Clara alegoría genital utilizando los protagonistas de los Picapiedras)
Oh, the girl I love’s got beautiful (gasps) eyes! (La chica que amo tiene hermosos – aquí hace una pausa exclamativa- ojos)
When happy, they sparkle, when sad, they cries. (Cuando es feliz, brillan, cuando esta triste, lloran)
Those eyes are gems beyond appraisal (Son gemas más que valiosas)
Stunning shade of purest- (Del más puro y asombroso matiz-)

Como fue traducida

Mi chica es una bella mujer
Su pelo azul y esponjado es
Es mi única inspiración y es dueña de mi corazón 
Su color de ojos muy lindo es
no se que pasa me hacen enloquecer
Por las mañanas brillan más
son tan hermosos de color…

 Allí se detiene a pensar que rima con… ¿¡mañanas!?  ¡Pero ni siquiera es la última palabra del verso! Como sea, en inglés la rima es appraisal/hazel (Valor/avellana) en castellano fue Mañana con (gasp) Avellana. Entonces, a pesar de los limitados recursos líricos se intentó respetar el color de los ojos de Marge. No estoy seguro si es bueno o malo.

-Bart no puede creer que su mejor amigo le dispute el trono por la popularidad. En su habitación revisa el periódico escolar y observa su derrota plasmada en una encuesta. 

Mad about Milhouse es una referencia a  Mad about you (Loco por tí) exitosa serie de los 90´s protagonizada por Paul Raiser y Helen Hunt.  Por otro lado Batty es otro sinónimo de loco, entonces existe en el titular un juego de palabras y hasta una sonoridad que no funciona en castellano. Lo extraño es que esta palabra también tiene una connotación homosexual. Otro misterio gay revelado gracias este blog.

Informacion Inútil

-El titulo en inglés “Little Orphan Millie” es una parodia a “Little Orphan Annie” un poema del siglo XIX que luego ganaría popularidad al cambiar de soporte y ser transformado en historieta.

Por supuesto esto es de hace muchos años, cuando la pedofilia y la zoofilia eran placeres que solo la clase alta podía darse el lujo de combinar.

-Técnicamente, Bouffant, es el peinado de Marge pero claramente representado a través de una hipérbole. Nada, queríamos que lo sepan.

– Bart escribe en el pizarrón No existe algo llamado I-Poddy

 Si bien Poddy es otra forma de llamar al inodor también significa algo así como “arrogante” haciendo una delicada critica a los snobs fanáticos de Apple que tanto irritan al mundo con sus auriculares blancos y sus vidas jóvenes y despreocupadas; escuchando The Arcade Fire, estudiando diseño y comprando entradas para cualquier película del BAFICI.

-La escena en la que los Marineros se dirigen a la casa de los Simpsons para contarle a Milhouse las malas noticias es una parodia a “Rescatando al soldado Ryan” cuando representantes del ejercito le informan sobre la muerte de sus hijos.

Un momento para reflexionar… tetas

-Se puede concluir que a pesar de que el capítulo no es lo peor de las nuevas temporadas, tiene su impronta. Todo sucede de repente y sin demasiada justificación ni sentido. De un momento a otro los padres de Milhouse deciden casarse y un minuto después se caen de un barco. También el nivel trágico de las historias se opone a los problemas cotidianos que los personajes enfrentaban en las temporadas gloriosas (hay excepciones, claro) pero las formas bruscas en que se desarrollan los sucesos arruinan cualquier buena intención.

Otro chiste recurrente que detesto de las nuevas temporadas sucede cuando algún personaje lee alguna publicación sobre temas muy particulares, en este episodio fue el “Dayly Fourth Gradian” pero hay distintos ejemplos con la misma falta de gracia.

A esto se le suma los extremos burdos de la miseria. Antes había una sutileza en mostrar las decadencias humanas como en el caso de Moe, el padre de Milhouse o hasta el viejo Gill. Pero en los últimos años todo tiene tiende a ser llevado al extremo.

Algunos nos preguntamos donde quedaron diálogos cómo:

-Duermo en un auto de carreras ¿y tú?
-En una cama grande, con mi esposa. 

Y solo hay una triste respuesta: varias temporadas atrás.

Anuncios

JABF18 – Homer of Seville

24/11/2010

Nota de autor: Después de mucho mucho mucho tiempo se actualiza el blog. A modo compensación sale doblete. Sepan entender cualquier error o posible omisión, así como también la brevedad de ambos textos y me gustaría recordarles, por último, que aunque adolezcan de esfuerzo les sobra amor.

Otra puñalada a nuestros genitales en forma de capítulo. Un accidente revela que Homero es un gran cantante tenor pero solo cuando está acostado.

Todo comienza cuando los integrantes de la familia Simpson con el afán de comer sin pagar confunden un funeral con una fiesta.  Una vez dentro simulan ser parientes del difunto homenajeado. La viuda le pregunta a Homero si puede cargar el féretro a lo que este acepta con cierta alegría.

Homero: Oh yo pensé que había dicho letrero.

402. 19-02 JABF18 The Homer of Seville 1

¿Cargar un letrero hubiera hecho feliz a Homero? Quizás en la temporada 21 pero en la 19 no tiene sentido.

Viuda: Would you like to be a pallbearer?

Homer: I thought she said polar bear (Pensé que dijo oso polar)

Tiene un poco mas de gracia que Homero crea que en un funeral existe la posibilidad de que le ofrezcan ser un osos polar y acepte sin dudarlo. Así como suena, debe ser el mejor chiste del capítulo. ¿Es criticable el poco esfuerzo del doblaje? Siempre. Mueran.

-Las aventuras no tienen fin, Homero se vuelve muy popular y tiene groopies alocadas que darían todo por él. TODO.  Una en particular llamada Julia, es una loca obsesiva que hará lo imposible para sacarle todo el jugo (horrible elección de palabras)

Finalmente, en un desenlace tan bochornoso como la actualidad del River,  Julia cae en los fuertes brazos de la ley. El jefe de policía hace un comentario al respecto.

Gorgory: Vamonos Hagliacci o debo decir ¿Madam Aplastadachi? Es buen chiste

402. 19-02 JABF18 The Homer of Seville 2

Wiggum: Let’s go, Hagliacci or should I say, Madame Butterface.

En inglés Gorgory parodia a la opera Madame Butterfly, en español a una traducción decente.

Información inútil

-No creo que exista una palabra exacta para traducir pallbearer pero define a la persona que carga el feretro (¿portaferetro?) Debe ser porque en nuestra tradición no existe eso de cargar el ataúd. Tampoco lo de brindar servicio de catering en los funerales, aunque poco a poco comienza a implementarse con algunos tímidos sanguchitos de miga comidos con culpa (ah, ¿¡yo sufro por la perdida de mi ser amado y vos venís a comer sanguchitos!?)

En mi opinión, a este ritual insufrible en el que un grupo de personas  despiden a un ser querido durante aproximadamente 12 horas, no estaría nada mal acompañar la espera con coca, café y masitas. Aunque me molesta que se importen tradiciones, entre San Valentín y los baby showers, esto tiene un poco mas de sentido.

-Aparentemente la técnica de cantar acostado es real. De hecho es un ejercicio para entrenar las cuerdas vocales,  Lisa afirma durante el episodio que Andrea Bochelli grabó una canción de esta manera. Debe ser cierto… O_o

-Dan Castellaneta (el actor que interpreta a Homero en inglés) demuestra que tiene una voz más que interesante.    Algunas partes cantadas fueron dobladas y eran un asco. En especial cuando Homero entra en calor diciendo “Estupido Flanders”, detestable.

-Lo inverosímil de este episodio llega a niveles poco antes vistos. El hecho de que Homero haga cualquier cosa ya  no sorprende pero ¿Marge dando una mortal desde un primer piso y desviando un dardo venenoso con una tuba? ¿En que piensan cuando hacen eso? ¿Se acuerdan cuando solo era una ama de casa agobiada por los problemas domésticos? Es extraño pensar que Padre de familia comenzó siendo una burda copia a los Simpsons para encontrar luego de algunas temporadas cierta identidad propia. Pero ahora son estos los que se transformaron en una vulgar imitación, la historia pasa a un segundo plano dando lugar a chistes sin gracia que poco tienen que ver con los personajes.

-¿A alguien le gustan los sanguchitos de miga con ananá? ¿Por qué los siguen haciendo? Esta científicamente comprobado que existe una tendencia a que sobren.

– Ni se gasten en googlear, Andrea Bochelli es un señor.

KABF07 – Dial ‘N’ for Nerder

26/05/2009

-Titulado en Latinoamérica como “Con “N” de Nerd“. En inglés es una referencia a la película “Dial “M” for Murder“, de Alfred Hithcock.

414. 19-14 KABF07 Dial N for Nerder (Columbo)

Martin Prince muere en un accidente que involucra directamente a Bart y a Lisa como posibles culpables.  La justicia está de parabienes ya que Nelson se encargará de investigar el homicidio desempeñando un clásico rol de detective.

-Homero se somete a una dieta de ají. En inglés es “Bell Pepper” que fué traducido para la ocasión como “pimiento

Al probar el “pimiento” se da cuenta por qué se llama así.

Homero: Es dulce como el pimiento, pero dulce y fresco!

414. 19-14 KABF07 Dial N for Nerder 1

Homer: It’s tangy like a pepper, but crunchy like a bell! (Es ácido como pimienta, pero crocante como una campana)

El chiste de Homero se desprende de Bell Pepper= Ají, pero por separado cada palabra sería Bell:campana, Pepper:pimienta.

-Lisa y Bart se encuentran con Martin en el bosque que está buscando puntas de flecha. Martin les propone unirse en su empresa:

Martin: tu cepillas y yo soplo
Bart: sale, yo te soplo
Martin: trato hecho
Bart: es mas, seré el que mejor te haga soplar
Martin: me siento halagado
Bart: cuando entiendas lo que digo…
Lisa: Bart, no va a entender

414. 19-14 KABF07 Dial N for Nerder 2

Martin: You can brush, and I can blow! (Tu puedes cepillar y yo puedo soplar)
Bart: Well, I agree you blow (De acuerdo, tu “soplas”)
Martin: Then it’s a plan (Entonces es  un hecho)
Bart: A lot of people blow, but no one blows like you (Mucha gente “sopla”, pero nadie “sopla” como vos)
Martin: High praiseindeed (Grtan elogio)
Bart: When you look up blow in the dictionary (Cuando busques en el diccionario “soplar”..)
Lisa: Bart, he’s not gonna get it! (Bart, no lo va a entender)

Además de “Golpe” Blow tiene dos sentidos en la jerga urbana, el primero y mas inocente sería “apestar”; el segundo y más buena onda remite al sexo oral, especificamente a la felatio.

Quaker1

-Bart entierra un hueso falso para que Martin lo encuentre y todo sale de acuerdo al plan:

Martin: ¿Será de los principales homínidos?

Bart: Tú eres un de los…

Lisa: Olvídalo!

414. 19-14 KABF07 Dial N for Nerder 3

Martin: It could be one of the major homos! (Podria ser uno de los grandes homos)

Bart: you’re one of the major…… (tu eres uno de los mayores………)

Lisa: Forget it! (olvídalo!)

Sin duda Martin, se estaba refiriendo con Homo al género (ej: Homo Sapiens)

-Luego de la terrible tragedia en la escuela despiden a (el difunto) Martin Prince

Skiner: Martin Prince era conocido por muchos nombres: Martin Prisa, Martin Princesa, Malin Prince, Martin el reno de la nariz marrón

414.1914kabf07dialnfornerder4.jpg

Skinner: Martin Priss, Martin Princess, Fartin’ Prince, Martin the Brown-Nosed Reindeer……

Sobrenombres intraducibles:

Martin Priss: El diccionario urbano lo define como “una manera elegante de decirle “Perra” a alguien.

-Fartin Prince: Juego de palabras con “fart”  (flato).

-En el invernadero de Martin, Lisa se pone chafa y grita para que escuche todo el mundo “matamos a Martin Prince”. De atras de un árbol aparece el Columbo del episodio (Nelson) con todo lo que necesitaba escuchar

Nelson: casi se salen con la suya, pero aquí es donde se descuidaron: ya gritaron que lo hicieron ( luego apreta la grabadora)

414. 19-14 KABF07 Dial N for Nerder 5

Nelson: You almost got away with it, but here’s where you got sloppy: shout now that you did it (:griten que lo hicieron)

En realidad Nelson les pide que confiesen de nuevo para grabarlo ya que no tenía prendida la grabadora. Un pequeño cambio que destruye un chiste mínimamente decente.

-Finalmente se resuelve el misterio y Nelson invita a la reflexión de los niños Simpson.

Lisa: yo aprendí que debajo de mi apariencia de niña buena hay un aspecto muy oscuro

414. 19-14 KABF07 Dial N for Nerder 6

Lisa: I learned that beneath my good two shoes lie some very dark socks (Yo aprendí que bajo mis buenos zapatos hay unos calcetines muy oscuros)

Todos sabemos que los traductores odian las metaforas.

Información inútil pero no tanto:

-Otro capítulo que empieza con un misterio que intenta resolverse con estupor. Era obvio que Martin no iba a morir lo que le quita al final sorpresivo su característica principal.

Blow, aunque no aplicaba a la situación entre Bart y Martin, también remite al acto de aspirar cocaína.  Excelente la película con ese nombre protagonizada por Johnny “Tim Burton haceme tuyo” Deep y Penelope “Soy española pero me hago la latina porque en Hollywood es mas o menos lo mismo y vende mas, igual que Antonio Banderas” Cruz.

blow

-Cuando termina el episodio hay una parodia de créditos como en una película, donde Nelson interpretaría a Columbo. Para el que no sabe es un detective a lo Sherlock Holmes, que resuelve casos basandose en indicios imperceptibles para el resto de los personajes, incluso para el propio espectador.

Nunca leí nada de Sherlock Holmes, pero me siento calificado sobre el tema porque ví todos los capítulos de Detective Conan (o al menos todos los que pasaron en Magic Kids)

detective-conan

Siguiendo la estructura previamente mencionada, las historias comenzaban con un brutal asesinato aparentemente sin culpables y muchos sospechosos hasta que el pequeño detective Conan (por Conan Doyle, autor de Sherlock Holmes) resolvía el misterio con pistas que escapaban al propio televidente.

Esta joya del anime fue reformulado, adaptado y homenajeado por la televisión nacional con “Hermanos y detectives” programa que también supe apreciar sin dejar de pensar en todo momento que era una vulgar copia.

detectives

Aunque no tengo pruebas, pudo ser una casualidad… una  vulgar casualidad.

-Pregunta al pueblo, ¿denserio quieren un foro? Porque de hacerlo estoy en condiciones de afirmar que los participantes no seríamos mas de siete.  Pocos para armar un fulbol, muchos para un 25.  Manifiesten su opinión si tienen ganas.

Pd: Si, miro algun que otro animé  y exijo ser tratado como un ser humano. También miraba El club del anime y pese a que mis hormonas estaban en plena revolución frente al orden establecido,  consideraba a la locutora como un “Se, le doy pero… no se”.  Creo que era la forma en que conducía porque esta foto me hace pensar en cosas.

mc6

Como sea a las chicas otakus les caben las cosas raras y eso les suma al menos dos puntos.

KABF02 – Eternal Moonshine of the Simpson Mind

18/05/2009

-Homero despierta en la nieve sin recordar la serie de eventos que lo llevaron a su situación. Después de una mínima investigación descubre haber tomado el trago “Olvidame ya” (Forget-me Drink) en Moe´s por alguna razón tan  perturbadora como detestable, dos adjetivos que se adaptan a este capítulo y por extensión, a las últimas temporadas.

-La búsqueda de respuestas comienza en su propio hogar pero el único que se encuentra allí es el perro. Homero le pide que señále en “el mapa” (apunta a la computadora) donde se encuentra el resto de la familia. El perro gruñe y Homero responde “entonces en el internet” (¿No sería “la” internet?) De cualquier forma no se entiende bien que acaba de pasar.

 

409. 19-09 KABF02 Eternal Moonshine of the Simpson Mind 1

 

 Homer: Show me on MapQuest (Gruñido) Fine, Google Maps

La gracia es que Ayudante de Santa prefiere usar Google Maps antes que la mugre de MapQuest.  Se supone que el cambio es para evitar marcas pero ambos servicios son gratuitos. ¿Habrán interpretado los traductores que la población latinoamericana no entendería el chascarrillo del primer mundo? No se sabe, pero el resultado es incomprensible. 

409. 19-09 KABF02 Eternal Moonshine of the Simpson Mind 2

 

-Krusty ingresa al bar de Moe a pedir su tan requerido “Forget-me drink”. Explica que cometió un error y terminó imitando a Mel Gibson hablando pestes de los Mej(x)icanos.  

Luego de tomar el trago Krusty. desorientado, recuerda que tiene que volver  a los Grammys latinos. Cuando abre la puerta de la taberna se escucha una turba iracunda gritando:

There he is! Get him! Kill him! Hot-sauce his eyes! (Ahí está! Atrapenlo! Matenlo!  Tiren salsa caliente en sus ojos!)

409. 19-09 KABF02 Eternal Moonshine of the Simpson Mind 3

 

 En latino no hay audio alguno, Krusty sale del bar y simplemente se observa a Homero y a Moe mirando la puerta unos segundos  haciendo gestos de preocupación.

 Mas adelante en el capítulo están los mexicanos dandole una clásica paliza usando de piñata-humana a Krusty y esta vez no pudiendo ignorar el doblaje. 

Homero considera que su vida no tiene sentido (no por las temporadas malas, sino por solo este capítulo) y salta de un puente, al saltar
Latino 
Homero:¡¡¡ADIOS MUNDO CRUEL!!!…(pasa el camion)… ¡¡¡y ADIOS PANECILLOS!!!
Camionero3: Adios Homero!

409. 19-09 KABF02 Eternal Moonshine of the Simpson Mind 4

Inglés
Homero: ¡¡¡GOODBYE CRUEL WORLD!!!…(pasa el camión) …. ¡¡¡and GOODBYE CRULLER WORLD!!! 
Camionero: Bye, Homer!

Es medio aburrido explicar chistes de gramática….. Crueller: adjetivo comparativo de “Cruel” y Cruller es “rosquilla” nada mas que tambien suena como Crueller. Es una de esas frases que obviamente algo se va a perder en el doblaje.

Información inútilisima

-Otro capítulo horrible. Este en particular tiene esa estructura, ya desgastada, donde hay un misterio que se devela hacia el final del episodio. Alguna vez se supo usar con gran efectividad pero en este caso cierra menos que las piernas de tu mamá (Sin ofender, necesitaba un punch para levantar el post)  

Como sea, sino todavía no lo vieron, no lo hagan. Hagan otra cosa, escuché por ahí que hay mujeres que están dispuestas a tener relaciones sexuales a través de una transacción económica, prueben con eso (este consejo aplica para las mujeres también)

-Uno de los ingredientes del  “Olvídame ya” es la franja roja de un “dentífrico”. En inglés dice “Aquafresh” pero una vez mas, obviaron las marcas. 

 

dentifrico

 

 

 

 

 

 

 

-En inglés Krusty admite haber hecho un “Mel Gibson” acerca de los Mejicanos. Esto tiene que ver con sus declaraciones en contra del pueblo judio. Para ser exactos dijo que tienen la culpa de todas las guerras del mundo. Nadie entendió que era un chiste.

mel-gibson-mug-shot-03

 

 

 

 

 

 

El look “Jefe de una red de prostitución infantil” no ayuda.

 

-El título y ciertos hechos del episodio son una clara referencia a “Eternal sunshine of the spotless mind“. 

 

eternal_sunshine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Excelente película protagonizada por el multifacético pero aún cuestionado Jim Carrey, quién es capaz de conmovernos mientras intenta olvidar a Kate Winslet; enternecernos cuando descubre que su vida no es más que un reality show; o ayudarnos a poguear brutalmente con una poderosa interpretación del clásico “Hammered Smashed Face”,  de Cannibal Corpse (hicieron un cameo en la primera Ace Ventura)

Además las veces que le tocó ser anfitrión en SNL, fueron excelentes. En especial cuando formó una dupla con Will Ferrell a puro gol.

-Bueno, nada mas. Un post feo para un capítulo de caracteristicas similares, un capítulo que te puede hacer sentir carneado en el parto (?)

 

91_butchered_at_birth

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-El final es megañoño pero que buena tapa.

 

Pd: Otro exitoso post sin nombrar a la Gripe Porcina, ni relacionarla con los traductores. Eso es a lo que Napoleón llama “conciencia social”

 

High Five

KABF13 – All About Lisa

16/04/2009

 Refritos a la orden del día.  Por alguna razón incoherente Lisa  trabaja como asistente de Krusty y luego de un “giro inesperado” no mucho mas lógico, se convierte en algo así como su patiño. Finalmente llega a la fama con un latiguillo “Yo no f…” ah no, pero casi. 

La diferencia con el clásico epísodio del niño yo no fui es que en lugar de aprovechar el éxito de su ayudante temporal esta vez Krusty siente envidia. 

-Lisa recibe un premio como  la mejor entretenedora, o algo así.  En su discurso le tira un centro a Krusty para que haga algún chascarrillo preguntando que novedades hay:

Krusty: ¡Esta corbata no me interesa!

Lisa: Trato de que digas un chiste

 420. 19-20 KABF13 All About Lisa 1

Krusty: ¿Quieres que coma alpiste? (el publico se rie) Oh, claro, es lo que comen las aves, tienen alitas y pico. Hablando de aves, mi novia tiene cerebro de pájaros, estrelló su auto contra el mío y dijo: “Mira cielo tenemos un híbrido.”

 420. 19-20 KABF13 All About Lisa 2

Inglés

Krusty: This just in: I don’t give a crap (Esto acaba de llegar: No me importa una  miercoles)

Lisa: I’m trying to set you up for laughs (Trato de “amigarte” con las risas)

Krusty: Trying to set me up with a giraffe? (Tratas de arreglarme con una jirafa?) 

 You guys know about giraffes…… long legs, big neck. Speaking of necks,  my girlsfriend is real pain in mine. She crashed her car into mine and said: “ Look, honey, we have a hybrid” (Conocen a las jirafas, piernes largas, gran cuello. Hablando de cuellos, mi novia es un dolor en el mío. Estrelló su auto contra el mío y dijo: mira cielo tenemos un híbrido)

 Hay un leve juego de palabras entre Set up (arreglar, configurar, establecer, etc) y la expresión “Un dolor en el cuello” (aca sería “un dolor de cabeza”) que impiden una traducción literal. Lo único incomprensible es el comentario de la corbata de Krusty, un cambio sin sentido.

-De cualquier manera, volvemos a confirmar nuestra premisa de que no se puede culpar al doblaje por todo y no hay excusa para la pésima calidad de las nuevas temporadas.

Además estas tramas que se roban así mismos solo hacen que el espectador compare la peor época con la mejor.  La conclusión es unanime: el enemigo es interno.

 

Información inútil

-Los hibridos son autos ecologicos que no usan gasolina sino energia electrica. El chiste de Krusty no es tan malo. 

-En un momento del episodio aparecde el comic de El Hombre Radioactivo vs Mohammed Ali, que es una parodia a Superman vs Mohammed Ali, donde el hombre de acero pelea en un planeta iluminado por un sol rojo para enfrentar de igual a igual al mítico boxeador. SPOILER: Gana Ali. Malísimo. 

supermanvsmuhammadali1

 Bonabena se la aguantó mucho mas que Superman.

 

Sensación de Inseguridad

-Este blog fue víctima de la inseguridad que afecta al país. Nos robaron. Nos afanaron todo y lo postearon en Taringa. Casi no se hace mención al blog salvo por la astucia de Napoleón que puso marcas de agua en las imagenes. Al final de todo dice “Fuente” y también están los links en los títulos pero podrían ser un poco más gráfico. 

De todas formas, ¿Podemos quejarnos de ser victimas en internet? ¿Acaso pagamos por toda la información a la que tenemos acceso en este universo virtual que tiende al infinito? Ejem… igual podemos quejarnos. ¡Claro que si! ¡Coñazo! Pero todo bien. Internet tiene reglas propias y las aceptamos. No pensamos denunciar nada en la T! El autor quería puntos y lo logró gracias a nuestra fuerza de trabajo, ¿Nos dijo gracias? No. ¿Debería? Nah. Nosotros nos conformamos con hacer felíz a la gente. Aunque podría habernos dado las gracias. 

Ahora de verdad, lo vemos como una herramienta de difusión y nos asombra que estemos primeros entre los posts semanales. Una sorpresa porque ya habían post sobre el blog pero fueron más intrascendentes que Messi en el último Argentina 1 – Bolivia – 6. Esperamos que la gente que conoció simpsonitos por ese medio le haya gustado y que si vuelve a pasar algo similar en el futuro, esté bien clara la fuente. De onda vieja.   

 

simpsonitos-en-taringa1

¡En tu cara truco uruguayo!

 

Una aclaración mas: Lo que sigue es una nota de autor.

KABF04 – That 90’s Show

07/04/2009

Bart y Lisa descubren el título universitario de Marge lo que revela el tormentoso pasado de la relación de sus padres… ¿En los 90´s?  Para ser lo más gráfico posible, supongamos que este episodio es el pene de un cura supuestamente célibe y el orden cronológico de la serie es un chico de 8 años listo para confesar sus pecados. El resto de la escena se  comprende mirando este episodio.

 

-Homero habla con  Marge influenciado por Seinfeld y resume en una oración las frases mas populares del exitoso show de los 90´s.

Homero: No hay sopa para ti porque soy dueño de mis dominios. Amigo!

411. 19-11 KABF04 That 90's show 1

 

Homer: No, soup for you!. Because I am “master of my domain”. Newman!

 No, soup for you! es del glorioso capítulo del nazi de la sopa . Por otro lado “I am “master of my domain” pertenece a  la competencia sobre quién resiste mas tiempo sin recurrir a la autocomplacencia. La única diferencia es que en inglés termina la frase con Newman! agregando el tono característico que Jerry utiliza para dirigirse a su némesis. 

-Homero está buscando a Marge en el campus. Pregunta gritando si se encuentra junto a la estatua de “Joan Miro”. Inmediatamente su pronunciación incorrecta es objeto de burla por parte de los chicos universitarios:

Universitario 1: Es “JOAN” Miro!
Universitario 2: Pueblerino!

 411. 19-11 KABF04 That 90's show 2

Universitary boy 1: It’s “JOAN” Miro!
Universitary boy 2: Stupid townie!

Siempre tratan de saltear los insultos para hacerlo más infantil.

-El profesor universitario y Marge pasean por la playa donde contemplan un faro. El profe reflexiona:

Prof: Mira ese faro, es la máxima expresión de la tecnocracia falocentrica violando el cielo materno.
Marge: Creí que era para que los botes los vieran
Prof: No Marge, todo lo que tiene esa forma es malo.

 411. 19-11 KABF04 That 90's show 3

Prof: Everything penis-shaped is bad (Todo lo que tiene forma de pene es malo)

NdA: Excepto los penes, chicas.

-Luego el profesor habla mal del jefe del departamento (de la universidad) que andaba por ahí.

Jefe: Está apunto de conseguir su doctorado, entiendalo.

411. 19-11 KABF04 That 90's show 4

Jefe: You’re about to get your PhD, “Pound Head Down”

El PhD es la sigla de “doctorado” y dice Pound Head Down (golpear en la cabeza hacia abajo)

Conclusión

-“Simpson lo hizo” es la frase que identifica aquel capítulo en el que South Park homenajea a la serie. Finalmente lo que parecía un halago se vuelve a una carga, lo que hacen los Simpsons, Simpson ya lo hizo. En este caso, una nueva historia sobre el pasado, otra crisis entre Marge y Homero, la bandita grunge Nirvanezca que no es  mas que un refrito de los Borbotones, y otro escupitajo en la boca al espectador. (Uacala) 

Para realizar este tipo de injurias tendrían que tener una  linea de “Else Worlds” o “What if” como bien lo hizo DC y Marvel respectivamente, para sacarse las ganas de hacer historias alternativas sin desvirtuar demasiado el argumento general. Pero los Simpsons están mas alla de eso, y no casualmente por las razones adecuadas, sino porque desde hace varias temporadas que ya no importa, simplemente no importa… (?)

 

Información inútil

-La estrella invitada de este capítulo es Weird Al” Yankovic. Se hizo famoso por parodiar un video de Michael Jackson, y convenientemente, también parodia a Smell like Teen Spirits, entre otros. Recomiendo la entrevista a Eminem, que está muy bien.

-La aclaración del diálogo sobre Seinfeld era simplemente para demostrar, en una nueva oportunidad, nuestro cariño incondicional hacia la serie. De hecho, para continuar con esta vulgar demostración de poder vale aclarar que  la competencia de masturbación la gana George pero en el último capítulo, cuando el avión cae, confiesa que hizo trampa.

-Los 90´s fue una gran decada y como prueba irrefutable aquí hay un humilde pero pretencioso top 5 para legitimar dicha afirmación :  

 

5-Los fichines (o Arcades)

 Ir a los fichines era mucho mas que jugar video-juegos. Era un acto de socialización y sobre todo de aprendizaje económico. Descubrir en que juegos valía la pena usar una ficha de 25 ctvs (de dolar) era una enseñanza que luego se aplicaba en la vida. A todo eso sumarle Capcom y Konami en su mejor momento. Ahora agonizan frente a la hegemonia del cyber, que no requiere el mismo sacrificio y por supuesto, la satisfacción es menor.

teenage_mutant_ninja_turtles2

“No haber jugado al de las tortugas ninjas de a 4 en la infancia lleva a una construccion identitaria incompleta del sujeto” diría Freud en uno de sus más controversiales postulados académicos.

4-Los Muñecos de la revista Top Kids

 El programa conducido por Pablo Markovsky (fue el primero en pasar Dragon Ball) tenía una edición impresa que tomó la mejor decision en este país desde el implemento del primer plan quinquenal: Sacar muñecos de ¡Mortal Kombat! 

argcageloose1a

 

3-Fleco y Male

 Eran adolescentes y tenían las mismas dudas que nosotros sobre  las drogas y el sexo. La única diferencia  es que eran dibujitos creados por la retorcida mente del Dr. Miroli. La frase “Dale ratón, que aca no te ve tu papito” jamás volverá a ser usada en un momento tan apropiado. 

fleco

Para ser un ganador, giles. 

2-El Family

 Tener Family era como tener sexo sin saber que era tener sexo. Los cartuchos de 9999 in 1, jugar al Mario y al Mario 3 (¿qué paso con el 2?) el Street Fighter con 4 jugadores (Ryu, Chun Lee, Guile y Zanfief) y Vison como jefe final, el Goal 2 y 3, poner pausa para tomar la leche (en el mejor de los sentidos) y seguir jugando o soplar cartuchos hasta que funcionen por arte de magia, todo era genial. Después vinieron los 16 bits, y si, tenían mas onda, pero la sorpresa, la novedad y lo distintio había muerto con el Family y nuestros sueños de un mundo mejor.  

family_game2

Una fuente inagotable de entretenimiento por un tiempo determinado.

1-Capítulos buenos de los Simpsons: Ni hablar, los 90´s fueron testigos de los Simpson en su mejor momento. Desde los primeros capítulos con historias mas reales y familiares hasta las temporadas repleta de clásicos inigualables. 

CNSPhoto-Strachan-TV-FamilyGuy-Simpsons

Matt y Judas en tiempos felices.

-Bonus Track: Taku de Nivel X. 

 Taku tenía las últimas novedades a precios inaccesibles, pero siempre le ponía toda la onda que le puede poner un asiatico… que en general es poca. Cada vez que paso por su negocio en la galeria sobre Cabildo no puedo evitar ver directamente sus ojos rasgados que ya no tienen el brillo que le daban las cámaras. 

taku2

 Natalia es un tema aparte. En sus comienzos la odiaba porque no entendía nada de juegos, pero con el tiempo, maduré y aprendí a quererla. Mucho, mucho.

Bueno, esto fue una pequeña muestra de fenomenos de los 90´s que dejan en ridiculo a los 80´s y su glam metal para hombres maquillados.  

PD: Este sigue siendo un blog sobre traducciones de los simpsons.

KABF01 – Funeral for a Fiend

22/03/2009

-Bob Patiño regresa en un nuevo intento para asesinar a Bart y a la vez, confirmar lo detestable que son las nuevas temporadas de los Simpsons.

Marge siente culpa por usar TiVo y destruir el sistema económico que sostiene la TV al evitar las publicidades. Para subsanar su error, decide ponerse al día con los comerciales. Cuando los chicos la descubren les comenta los productos que quiere comprar, entre otros dentfico

Error garrafal de la traducción. El producto de higiene dental es “dentífrico”. Confusión similar a tergopor/telgopor, bondiola/mondiola, etc.  

 

408. 19-08 KABF01 Funeral for a Fiend 1

 

-Bob Patiño les cuenta a sus prisioneros como escapó la última vez. Pide que lo llamen “Bob Diapositivas” en relación al medio que va a utilizar para contar su historia. 

 408. 19-08 KABF01 Funeral for a Fiend 2

Inglés: Just call me Slideshow Bob

El nombre de Bob Patiño en inglés es “Sideshow Bob”. Un pequeño chascarrillo modificando una sola letra “Slideshow” (Presentación en diapositivas)

-Luego del plan frustrado de Bob, dice que le salió el tiro por la culata, lisa le corrige la oración a lo que Bob responde

Bob: No molestes

408. 19-08 KABF01 Funeral for a Fiend 3

Bob: Get a life

Post horrible para un capítulo aun peor. 

Información inútil

-Lisa da cuenta del malvado plan de Bob Patiño cuando revela su anagrama: 

-“Choza familiar de las costillas de West Dubner”  es un anagrama para “Bienvenidos al regreso  de fama mundial estilo familiar de Bob Patiño.”

Entiendo que es difícil doblar un anagrama pero no se esforzaron en absoluto.  Por supuesto que el original era un anagrama perfecto.

-“Wes Doobner’s World Famous Family Style Rib Huts” is an anagram for “Sideshow Bob’s World Famous Family Style Return”.

408-19-08-kabf01-funeral-for-a-fiend-anagrama1

408-19-08-kabf01-funeral-for-a-fiend-anagrama2  

-Bob afirma que el comercial de TV le permitió obtener la posibilidad de dirigir la pelicula “Despertar el Diablo 3, el andar del Diablo“.  En inglés hace referencia al mismo film, excepto que usa el título original “The hill have eyes 3, the hills still have eyes” (Las colinas tienen ojos 3, las colinas todavía tienen ojos”)

Para el que no conoce, The hills have eyes es una vieja película de terror la cual tuvo un remake en el año 2006 y una continuación original. Fue horriblemente traducida “El despertar del diablo” y por esa detestable traducción, se tuvo que modificar el diálogo original. Otro ejemplo de como la industria del doblaje sufre las consecuencias de sus propias “licencias retóricas” y de esta manera se conduce a un espiral finito que concluirá en la autodestrucción total. (?)

hills_have_eyes

Con lo que respecta a The Hill have Eyes, es una película mediocre, pero para el seguidor de Lost tiene un agregado favorable que consiste en un encuentro violento entre un mutante deforme y Claire… con resultados sexuales.

Emilie de Ravin

O_o

-El título del episodio remite a Funeral for a Friend, que además de ser una banda emogaycore, es una serie de comics que narra los sucesos luego de la muerte de Superman. 

mos020s

 

Bah, seguro que es por otra cosa, pero esto tiene mas onda.

-En cuanto al tema que se esta discutiendo a nivel mundial “En que temporada los Simpsons empiezan a decaer” aunque es muy subjetivo, hay un acuerdo explícito que afirma que “la decadencia está directamente vinculada con el irritante y poco sutil retraso mental de Homero”. En nuestra opinión las reacciones idiotas, irreales y sin gracia comienzan progresivamente en la temporada XI (11 para la gente del interior) A esto habría que sumarle la falta de argumentos para viajar y para que los personajes interactúen con famosos. De hecho los argumentos pasan a ser simplemente una triste y burda excusa… con resultados sexuales. 

Otro hecho penoso se da en la comparación con sus principales “competidores”, léase South Park y Family Guy. Pierden por goleada, corren de local y se hacen amigos de la policía, todo junto.

 Este hecho se manifiesta puntualmente en capítulos que tocan temáticas similares. Por ejemplo cuando Bart juega a un RPG online es incomparable al capítulo de South Park que juegan Worlf of Warcraft. Incluso en American Dad hicieron un capítulo mejor sobre el tema.  

southparkwow

En cuanto a Family Guy, serie que comenzo como un robo siniestro a la S, ahora Homero no es mas que un Peter Grifin pero fuera de la lógica 

Y lo peor es que Los Simpson eventualmente va a tener (o ya tiene) mas temporadas malas, que buenas. Teniendo esto en cuenta ¿Puede calificarse como una de las mejores series de todos los tiempos? No se, pero cada vez admiro mas a Seinfeld, que se retiro con solo nueve temporadas, en su mejor momento. 

Bueno esta es más o menos nuestra criticable visión, mas o menos como la de todos. 

invisiblecatbreasts

Escribí mucho y aburrido, perdón.

 


KABF06 The Debarted

16/03/2009

El título hace referencia a la película Los Infiltrados (Departed), en latino se llama “La Trampa para Bart”. Este chico mandado por Skinner se mete en el circulo de confianza de Bart y le preparan una trampa para atraparlo.

Bart llega a la escuela y tiene a un chico sentado en su asiento

Krabapple: el es Donny, esta en nuestra escuela por que lo echaron de la 132

Donny: si, esa escuela me da asco

Donny: Sra Krabapple su apellido me suena a aleman, se cansó de esperar a su príncipe alemán?

Krabapple: algo así

413. 19-13 KABF06 The Debarted 1

Krabapple: he’s here at our school because he was kicked out of P.S 132 (está en nuestra escuela porque fué expulsado de la P.S. 132) (P.S es la abreviación de Public School)

Donny: P.S. That school sucked  (PostData esa escuela apesta)

Donny: your name souns like “crab apple”. Did you go sour waiting for someone to ick you? (su nombre suena a “crab apple”(manzana silvestre) ¿estaba esperando ponerse agria para darle asco a alguien?)

Krabapple: pretty much (algo así)

La respuesta de Donny es “PS esa escuela apesta“. “PS” es la abreviación de Primary Springfield pero Donny lo usa como abreviación de PostScrip (en español PostData). Lo de Crab Apple sería imposible haberlo traducido requete bien.

Bart se acerca a Donny y Skinner y para disimular que Donny trabaja para él,  Skinner le dice

Skinner: oh, aquí viene, finge que te estoy regañando

 413. 19-13 KABF06 The Debarted 2     

Skinner: pretend I’m a Jerk (aparenta que soy un idiota)

 Lisa se entera como Marge ahorra plata

Marge: así es como ahorro dinero con el ketchup y mostaza

Lisa: también con los pepinillos?

Marge: no!, eso me da verguenza

413. 19-13 KABF06 The Debarted 3

Marge: this is how I save money on ketchup and mustard (así es como ahorro plata con el ketchup y la mostaza)

Lisa: Dou you do it with relish? (lo haces con ganas?)

Marge: No, I’m kind of embarrassed about it (No, estoy avergonzada de hacerlo)

La pregunta de Lisa de los pepinillos no tiene el mas mínimo sentido, los pepinos no vienen en sobres…. o si?

Luego de descubrir que el soplón era Donny, Bart no lo puede creer, ya que era como un hermano para él

Bart: ibamos a ir al taller de carpintería para hacer patinetas y llevaríamos a todos a vernos hacer piruetas

413. 19-13 KABF06 The Debarted 5

Bart: we were going to take wood shop together and make nunchucks. And then take people to our lockers and show them our nunchucks (íbamos a ir juntos a la carpintería y hacer nunchakus y luego llevar gente a nuestros lockers para mostrarselos)

Skinner y SuperNintendo Chalmers tienen la prueba de lo que iba a hacer Bart (lo filman), ante la emboscada Nelson huye de la escena al grito de “patitas para que las quiero”

413. 19-13 KABF06 The Debarted 6

Nelson: Running away rules! 

Otro de esos cambios insignificantes e innecesarios, la frase de Nelson sería como “Correr Manda/está de lujo”… ahora que lo pienso mejor, tal vez era una propaganda encubierta

patitas

(estaba siendo sarcástico)

Finalmente Donny sigue su corazón y salva a Bart, por sentimientos homosexuales o verdadero amigo, nunca lo sabremos

Donny: oye, deberíamos reunirnos algún día como para hacer patinetas

413. 19-13 KABF06 The Debarted 7

Donny: you know, to make nunchucks

Nunca Bart quiso hacer patinetas!

Durante todo el capítulo escuchamos que al soplón se refieren como “Topo”. La verdad no se entiende la razón del cambio, si bien Topo y Rata se pueden usar indistintamente, podrian haber usado Rata, encaja perfecto (es por eso que en el capítulo que homero es el soplón en la carcel (The Seven-Beer Snitc Cap 14 de la temporada 16) se refieren a él como “la rata”). Si usaban rata seguían la misma linea.

El episodio termina con Ralf en el basurero y como hicieron el cambio innecesario tuvieron que ajustar esta última frase

Ralf: la rata simboliza los topos

413. 19-13 KABF06 The Debarted 8

Ralf: The rat symbolizas obviousness (La rata simboliza la obvio)


Crónicas de una modificación anunciada

14/04/2008

A pesar de que en este blog nunca se hizo un post que no sea sobre errores de traducciones, por primera (y probablemente) por única vez vamos a hacer una excepción. Esto se debe a que un capítulo de la última temporada de los Simpsons produjó una polémica en Argentina por meterse con el mesías de la política nacional: Juan Domingo Perón.

El episodio se titula “E Pluribus Wiggum” y fue emitido el 6 de enero del 2008, lo que no habla muy bien de la capacidad del país para hacerse cargo de las críticas.

-La polémica se inicia a partir del siguiente diálogo:

Moe: Who wants to abolish democracy forever? Show of hands.
Carl: I could really go for some kind of military thing like, uh, Juan Perón. When he disappeared ya, you stayed disappeared.
Lenny: Plus his wife was Madonna.

Traducción:

Moe: ¿Quién quiere abolir la democracia para siempre? Levanten las manos.
Carl: Podría aceptar algo más militar , como, eh, Juan Perón. Cuando te desaparecia, te quedabas desaparecido.
Lenny: Además su esposa era Madonna.

La ira de los descendientes del difunto ex mandatario es causada por confundir el gobierno de Perón con una dictadura cuando en realidad (pese a algun que otro tecnisismo) fue elegido democraticamente en tres oportunidades.

Se podrían hacer dos lecturas:

1- El programa siempre intentó demostrar la ignorancia del pueblo estadounidense con el humor ácido que los hizo famosos. Basandose en esa premisa, Carl no tiene porque conocer la historia de Perón y realizó una afirmación sin estar informado, como suele pasar todo el tiempo.

2- Los guionistas quisieron hacer un chiste sin estar informados y realmente creen que Perón hacía desaparecer a sus opositores. Probablemente confundieron su mandato con la dictadura militar iniciada en 1976.

Aunque me inclino por la segunda opción, el hecho es que comentarios como estos desinforman a los espectadores del programa en Estados Unidos y en el resto del mundo. De cualquier forma, no hay que tomarselo tan en serio porque no les debe importar si Carl esta en lo correcto o no.

En cuanto a que tan ofensivo es, el programa se caracteriza por la autocritica. Si alcanzó la popularidad con una crítica salvaje a la sociedad norteaméricana y en muchos otros episodios se hicieron bromas muy acidas a costa de otros paises como Francia, Australia, México, Alemania, Uruguay, Brasil o México (solo por nombrar algunos) hay que ser conciente que te puede tocar en cualquier momento.

Sin entrar en detalles y como simple recordatorio, vale aclarar que Charles Mongomery Menem, llegó al poder enarbolando la bandera del peronismo. ¿Eso no es, en todo caso mas ofensivo? Ideologicamente es exactamente lo opuesto a lo que Perón, para mal o para bien, intentó hacer: un estado de bienestar frente al inaplicable neoliberalismo del tercer mundo. Pero por las dudas, a Menem se le brindó otra oportunidad de gobernar.

Además, realmente es más ofensivo el comentario que si se logró evitar sobre las islas Malvinas en el segundo especial de Halloween. La diferencia es que en aquellos tiempos con un escaso desarrollo de internet, fue mas facil ocultar el diálogo original.

-Ojala que el diálogo se traduzca sin cambios, pero teniendo en cuenta que los peronistas de raza aria están pidiendo la censura del episodio con bastante tiempo de anticipación, esto es poco probable y seremos nuevamente victimas y testigos de otra modificación, producto de la intolerancia tantas mentes estrechas que, por alguna razón inexplicable, tienen control sobre lo que podemos  o no podemos ver, o en este caso, escuchar.

Bueno si, fue un post aburrido.

Notas:

Perfil

La Nación

> > >Video < < <

> > > Video < < < (posible adaptación peronista según CQC)

Aclaración: Creo que donde se habló primero de esta controversia fue en el blog http://hijodechucknorris.blogspot.com

En el mismo post se habla, quizás demasiado bien, de nuestro blog. Gracias y saludos a tu viejo.

Actualización

La “Juventud Peronista” respondió el agravio con afiches diseñados con alta calidad.

una respuesta de la juventud peronista que por cierto no paga los derechos de autor para poner a Caloi (clemente), Quino (mafalda) y Dante Quintero (paturuzú).

Analicemos lo que los personajes peronistas dicen…..primero una cosa: recuerden que el chiste en la versión en inglés es que los simpsons hacen críticas hacia la ignorancia norteamericana

Patoruzú: sale a la defensiva “Loco, a Perón lo elige el pueblo!!!”, si si, ya lo sabiamos, era parte del chiste en inglés, de todas formas parece ser necesario aclarar para el publico ignorante quieren llegar. Ah, a Hitler lo eligió el pueblo también: viva Hitler?

Clemente: “Pa’ estos Perón es dictador y Maradona es brasilero”, ah, otra vez lo mismo, el chiste en inglés era que los estadounidenses son ignorantes, pero bueno tal vez haciendo un chiste en el mismo sentido y nombrando a maradona llegamos a los estratos sociales de abajo