2F15 – Lisa’s Wedding

by

Nota: Este post es un gran aporte de Filete Jugoso (no me hago cargo del nick) A pesar de realizar algunas modificaciones en relación al formato del blog, el crédito es 98% de este muchacho tan amoroso.

-Una serie de eventos desafortunados le permiten a Lisa la oportunidad única de observar su futuro. Puntualmente el episodio de su boda.

-Todo comienza en la Feria Renacentista de Springfield, donde se puede leer una bandera que dice Knight Battle To-Daye (Pelea de Cabellero Hoy). Nótese el peculiar estilo del inglés antiguo que no solo se observa en este cartel sino también en casi todos los diálogos del principio.

-Flanders está peleando con Smithers. Después de vapulear a su oponente exclama:
– ¡Mordeis el polvillo! ¡Oh, noble enemiguillo! Los antiguos llamaban “nobles” a sus enemigos, pero lo de “mordais el polvillo” lo inventé yo.

wed2

No se me ocurrió ningún comentario no gay para esta imagen (excepto este).

El dialogo original es imposible de traducir:
– Zounds! I did thee mightily smitely! “Zounds” is a Renaissance English word, short for “God’s wounds” but “smitely,” that’s pure Flanders. (¡Zounds! ¡Os dí un golpecillo portentosillo! “Zounds” es una palabra inglesa del Renacimiento, abreviatura de “Las heridas de Dios” pero lo de “golpecillo” fue puro Flanders)

Aparentemente, Zounds, ademas de ser una expresion de sorpresa o enojo también era una forma de blasfemia en la edad media, pero no pude encontrar referencias sobre ello a otra cosa que no sean libros de Shekspir.

-Mientras Homero observa como se cocina un cerdito al fuego, la cocinera Doris exclama:
– Este aroma es franco como céfiro de estío.
– ¿Me dá?
– Solo atiendo a instancias de apuestos que a venguen castellano antiguo.
– Ha suplicado señora, me apura la necesidad, que si dineros tuviere, no importunara en verdad.
– Ya, ya.

Al igual que el diálogo anterior, este también era imposible de traducir literalmente:
– Yon meat ‘tis sweet as summer’s wafting breeze. (Esta carne es tan dulce como una suave brisa estival)
– Can I have some? (¿Me dá un poco?)
– Mine ears are open to the pleas of those who speak ye old English. (Mis oidos están abierto a las suplicas de aquellos que hablen el Inglés Antiguo)
– Sweet maiden of the spit, grant now my boon, that I might sup upon suckling pig this noon. (Dulce doncella asadora, otorgame este favor, que un suculento cerdo he de almorzar hoy)
– Whatever. (Como sea)

La respuesta de Homero traducida no es más que un sutil homenaje a Don Quixote explicando porque decide ser parte de una gran batalla  : “A la guerra me lleva mi necesidad si tuviera dineros, no fuera, en verdad” (Gracias Bubi por el dato)

cables

A lo de Moe no llega Dir*ct tv

-John en realidad se llama Hugh, y al encontrárselo por primera vez, Lisa afirma que “inmediatamente” se acaba de volver la persona más molesta que haya visto. Hay que ser un inepto para no identificar la referencia de este personaje con Hugh Grant, probablemente el actor menos respetado de Inglaterra. Pero hay que ser aun mas inepto para reemplazar su nombre con el de John…

-Como sea, Lisa y Hugh salen del cine y de fondo se puede ver un un cartel que reza “40 Classic Films Starring Jim Carrey” (Brillantemente traducido como, “40 películas clásicas“). Hugh afirma:
– No he conocido a nadie que entienda la magia de las películas clásicas.
– Sus temas pueden hacer llorar o reír con facilidad.

 Originalmente, era un poquitín diferente:

– I never met anyone who so understood the magic of Jim Carrey. (Nunca conocí a nadie que tambien entendiera la magia de Jim Carrey)
– He can make you laugh with no more than a frantic flailing of his limbs. (Puede hacerte reír con sólo sacudir sus extremidades)

wed3

-Lisa llama a su madre para contarle la gran noticia:
– Hola mamá.
– ¡Lisa, mi amor! ¿Cómo te va en Inglaterra? Recuerda que siempre hay que llevar bufanda, hay que tomar té con galletas y no hay restaurantes después de las cuatro.
El diálogo en inglés apuntaba a otra cosa:
– Hi, Mom. (Hola mamá)
– Lisa. Hello. How are you doing in England? Remember, an elevator is a “lift”, a mile is called a “kilometer,” and botulism is “steak-and-kidney pie.” (Lisa. Hola. ¿Cómo te está yendo en Inglaterra? Recuerda, un elevador es un “ascensor”, una milla es llamada “kilometro” y el botulismo es “pastel de bistec y riñones”)

-El cartel que hay en la planta nuclear de Springfield dice (voz en off):

– Planta Nuclear de Springfiled. Aún operando a pesar de las demandas.
Cuando claramente se puede leer que dice:
– Springfield Nuclear Plant. Still operating thanks to the lengthy appeals process. (Planta nuclear de springfield. Aun en operación gracias al extenso proceso de apelación)
En otras palabras, sigue abierta porque el sistema judicial es la misma bazofia en todas partes del mundo.wed6

-Para sorpresa de Lisa el antiguo alcalde Diamante es ahora taxista. Otto lo llama durante el viaje y se produce el siguiente diálogo:
– Diamante, tienes que ir al centro de convenciones y a la comisaría a firmar.
– (murmurando) Yo inauguré ese edificio…
Inglés:
– Quimby, after this fare, get your indicted ass to the convention center. (Quimby, después de ese viaje, mueve tu condenado trasero hacia el centro de convenciones)
– I cut the ribbon at that convention center. (Yo corté la cinta/inauguré ese centro de convenciones)

-Accidentalmente la bandera de Inglaterra se incendia. Originalmente Marge  dice “AHORA échenle abono” pero la palabra “ahora” fue ignorada en el doblaje. De esta manera se evita que la sugerencia de Marge suene como una orden y que todo lo sucedido pueda interpretarse como un extraño ritual de bienvenida.

wed7

-Homero conduce por  por la izquierda y exclama:
– ¡Mira! ¡Voy por el carril contrario, como ustedes!
En inglés era un poco más amistoso:
– So this driving on the left makes you feel more at home, huh, Hugh? (Si manejo por la izquierda te sientes un poco más como en casa, ¿verdad, Hugh?)

-Uno de los principales puntos turísticos del paseo por Springfield es su taberna favorita. Moe se acerca a Hugh y le dice:
– Ah, un inglés, ¿no? Les salvamos el pellejo en la segunda Guerra Mundial.
– Y nosotros salvamos el suyo en la tercera.
– ¿Ah, si?
Originalmente:
– An English boy, eh? You know, we saved your ass in World War II. (Un inglés, ¿eh? Sabes, nosotros les salvamos el culo en la 2º Guerra Mundial)
– Well, we saved your ass in World War III. (Bueno, nosotros les salvamos el culo a ustedes en la 3º Guerra Mundial)
– That’s true. (Es cierto)

No voy a negar que el original en inglés es gracioso (vaya uno a saber si sucederá algún día. Espero que sí, traería una nueva oleada de buenos videojuegos de guerra), pero creo que en el doblaje les quedó más gracioso,  de que algo así realmente había sucedido


Detalles sin importancia

-Durante la batalla entre caballeros se la puede ver a Maggie en el fondo con una corona, bajandole el pulgar a Smithers

wed1

-Marge tomó clases de tejer en telar durante la “preparatoria”. Este dato relevante fue omitido en la traducción.

-Homero no está en el teatro de títeres sino que está “interrumpiendo la función de títeres” (And Homer is heckling the puppet show). A pesar de la definición enciclopédica, “heckler” es aquella persona que, siendo parte de la audiencia, interrumpe un espectáculo. Es un termino frecuentemente utilizado en el mundo del stand up para describir a una persona del público que pretende un protagonismo que no le corresponde. En you tube hay varios videos ilustrativos. Aquí hay un ejemplo que aunque no sea de los mejores, dura solo 46 segundos deja bastante expuesto a este detestable tipo de personas.

-Luego de que Lisa y Hugh salen del cine se puede ver en la boletería funciones para “The Mask” y “Ace Ventura VI“. Esto sucedió realmente (con la primera versión de Ace Ventura) ya que ambas películas son en 1994.

wed4

La residencia donde están hospedados Lisa y Hugh se llama “Dr & Mrs Dre”. Dr Dre es un rapero y productor musical que lanzó a Eminem al estrellato. Por supuesto que ese es su nombre artístico y no tiene un doctorado en realidad. Otra profecía errada.

-Cuando Lisa y Hugh están recostados en su habitación, se puede ver en la pared un poster de los Rolling Stones que anuncia la gira “Steel Wheelchair Tour 2010” (Gira Silla de Ruedas de Acero 2010).

-La compañía de demoliciones en la que trabaja Bart se llama “Down with Buildings” (Abajo con los edificios)

wed5

-A Burns le metieron 17 puñaladas en la espalda, no las 20 que metieron en el doblaje. Según The Simpsons Archive, es una referencia a como murió el emperador Julio Cesar.

-Cuando Troy McClure está presentando las “videoclases” nombra “Pepsis”, no dice “gaseosas” como en la versión doblada. ¿Para que se molestaron en quitar el nombre del archienemigo de la más grande gaseosa jamás inventada (por supuesto que hablo de La Bichy Cola), si más tarde la nombran? Por otro lado, ¿Martin Trino? Que me parta un rayo…

-La lista de los artistas que han sido arrestados es la siguiente:

– The Baldwin Brothers Gang (La pandilla de los Hermanos Baldwin)
– Dr. Brad Pitt
– John-John-John Kennedy
– George Burns (un comediante viejo, murió al poco tiempo de estrenado este capítulo)
– Infamous Amos
– Grandson of Sam
– The Artist Formerly Known as
– Tim Allen, Jr.
– Senator and Mrs. Dracula
– The Artist Formerly Known as Buddy Hackett
– Madonnabots: Series K
– Sideshow Ralph Wiggum (parece qeu rafita se convirtió en “Rafa Patiño)
– Martha Hitler
– Johnny Neutrino (¿chiste hacia Jimmy Neutrón? creo que nisiquiera en ese entonces…)

Al final, dicen que Jose Luis Rodriguez, (Heather Locklear Fortensky) todavía sigue prófugo. Heather Locklear es una actriz que tuvo su apogeo allá por los ’90, quien al parecer en el futuro se casará con Larry Fortensky (séptimo y último esposo de Elizabeth Taylor).

-La compañía de Taxis Otto opera desde el 2003.

ottis

-Hugh dice “me gusta este Pub” en referencia a la Taverna de Moe. Esto es técnicamente correcto, ya que el negocio de Moe entra más en la categoría de Pub que la de Taverna (wikipedia dixit).

-Fox se convirtió en un canal de sexo hardcore, no en un canal porno… que a fin de cuentas, es casi lo mismo.

-Ante el disgusto de Hugh por ver que los Simpsons comen como cerdos (o patos o algún animal salvaje) Marge exige “comportamiento de visitas”. Todos levantan el meñique de la mano derecha pero Maggie tambien hace los típicos cuernitos metaleros (señal usada en las culturas de oriente medio como protección contra los malos espiritus, popularizados luego por Ronnie James Dio durante su fugaz estadía por Black Sabbath)

maggie

Oh don’t you see what I mean

-Hugh no se lastimó la cabeza después de que sonara la alarma de la tienda de dulces, sino en la pornographic-magazine warehouse (almacén de revistas porno)

-Al ver a Lisa, a Bart le dan ganas de casarse por tercera vez, no cuarta. ¿Qué problemas tienen estos tipos con los números?

-Maggie no iba a cantar el “Himno a la Alegría” sino “Amazing Grace”

-Quizás lo mas interesante del capítulo sea este breve y sutil momento. Lisa dice que se siente incomoda usando blanco por Milhouse. Marge la interrumpe diciendo que Milhouse no cuenta ¿Acaso ambas sugieren que Lisa fue desflorada por el niño Van Houten?  Esto es bastante revelador que seguramente no logré captar la primera vez que vi el episodio.

La moraleja entonces, puede ser que nunca hay que dejar de remarla. Por ahí no te casas pero en una de esas la pones. Además las mujeres son seres horribles e indescifrables.

wed8

…par de suripantas

-Como sea, gran episodio. Repleto de referencias al contexto en el que fue producido  y proyecciones hilarantes sobre un futuro no muy lejano. De hecho, es tan cercano que ya no es futuro. El episodio ocurre en el año 2010 y lo deja a uno pensando ¿Qué hice en todo ese tiempo ademas de ver los simpsons? Perder el tiempo, sin dudas. 

30 comentarios to “2F15 – Lisa’s Wedding”

  1. MomioBlues Says:

    Sigo esperando el Wheelchair Tour. Aún veo a Jagger corriendo por el escenario.

  2. El Muny Says:

    ¿Acaso ambas sugieren que Lisa fue desflorada por el niño Van Houten?

    CARAJO! nunca pensé en eso

  3. Sants103 Says:

    Mis mas calurosas ovaciones al blog, excelente, como siempre.

  4. Mati. Says:

    Éste capítulo, y uno de los nuevos donde también “ven el futuro” me deja como algo de melancolia y tristeza después de verlos. A alguien más le pasa? Es como “asi que ésto va a pasar..” Me gustan las referencia que se pierden, u otros datos curiosos. Genial post, como todos🙂

  5. lalo landa Says:

    Por que cambiaron hugh? no lo pueden pronunciar??

  6. Cornelio del Rancho Says:

    Acá mas que nunca se aplica esa frase de la canción de Los Redondos que dice “el futuro llegó hace rato” , en fin… dejando de lado toda la nostalgia por el agua que corrida bajo el puente solo quiero resaltar que este es un GRAN capitulo (y quizas en el top 10 de los mejores de la serie), y que además si uno presta atención contiene varias cosillas de lo que luego sería la genial serie Futurama. Saludos a Godi y File.

  7. Yo mas bien soy fodongo Says:

    Me sorprende que no le tradujeran el nombre a “Hugo” o algo asi, quizas pensaron que John sonaba bastante britanico por Sir Elton John.

  8. Yo Says:

    Famous Amos es una marca de galletitas.
    El blog es excelente, los quiero mucho

  9. Filete Jugoso Says:

    ¡Genial como siempre, mi buen Godines! Ese muchacho Filete parece ser un tipo genial😀

  10. Evilgod666 Says:

    Me gusta la dupla Godines-Filete.
    Muy buen post de un muy buen capítulo. De estos capítulos del futuro es el q más me gusta.
    Tal vez lo del nombre de Hugh es porque alguien del staff era muuy fanático del señor Grant, o porque pensaron que no merecía que su nombre estuviera en un capítulo de los Simpson (por cierto, hay algún lugar donde sea respetado Hugh Grant?).
    La referencia a Millhouse es excelente. Premio al remo para el muchacho.
    Y por favor, quien no entiende la magia de Jim?

  11. Cuca Says:

    Muy bonito, muy bonito. No hay mucho para decir. No se si es el primer capítulo sobre el futuro, pero es seguro el primero que vi. Y recuerdo que antes de verlo vi la publicidad y me puso muy contenta saber algo del futuro de Los Simpsons, sin imaginarme en ese momento como arruinarían todo más tarde. Era tan joven e inocente.

  12. Kokoro Says:

    Es la primera vez que noto el tubo para el cable de 1500 canales en el bar de Moe. Es sorprendente la cantidad de chistes que esconden los escritores en el fondo de las escenas.

  13. bubi curvas Says:

    Gracias a File por su muy completo análisis
    yo quiero tener mención especial por haber contribuido con la eructita cita de Don Quijote😦
    Para mi que Hugh es por Hugh Grant
    Ah y en el principio pusieron “cabelleros” en vez de “caballeros”

  14. Cuca Says:

    Godines, si no contestás pronto vamos a empezar a actuar como las personas en walmart cuando no les sonrían.

  15. warlito Says:

    Muy buen capítulo, felicitaciones a Filetin por el aporte.

    Y debo decir que me siento un poco decepcionado. Esperaba ver una sensual imagen de Heather Locklear Fortensky

  16. Godines Says:

    Cuca no se que es exactamente lo que tengo que responder
    Gracias de nuevo a filete por el aporte y por bancarse la grotesca edicion de su texto
    Tambien, aunque en muchisimo menor medida (mentira) gracias a Bubi, por la referencia al ingenioso hidalgo.
    Mati.: A mi me dan nostalgias las viejas temporadas, especialmente los capitulos que recuerdo haber visto en telefe por primera vez. Pero no los del futuro en particular.

    Evil me recordo que banco a Jim Carrey en todas (incluso en the cable guy, que casi arruina su carrera)

    Como magia que pasa desapercibida, el dato de Milhouse y Lisa me parece muy fuerte.

  17. Pavlov Says:

    Warlo, Filete te va a sacar el puesto, cuidado. Ya no voy a seguir alabando a la página porque no quedan palabras ^_^

  18. Zutroy Says:

    Buen aporte Filetin.

    Godi… deberias mejorar tus habilidades de correción y edición.

  19. Cuca Says:

    A mi no me tenías que responder nada Godi, pero siempre hacés una devolución a las opiniones y sería extraño no tenerlas.

  20. Frank Grimes Says:

    Buenas.. Buen post, los sigo hace mucho.. Tengo un problema: quiero registrarme en el foro y siempre después de llenar el formulario y la casilla de verificación me manda de nuevo a la sección de “aceptar el reglamento del foro”. Probe hacerlo en varias PCs y hasta en un móvil y siempre me pasa lo mismo. Alguien sabría como solucionarlo? Gracias de antemano..

  21. León Stofenmacher Says:

    Algo más de info sobre los artistas presos

    El gang de los hermanos Baldwin: Alec, Billy, Daniel y Stephen parece que dejaron la actuación para hacerse criminales
    Dr. Brad Pitt: Será que Brad estudió medicina
    John-John-John Kennedy: El hijo de John Kennedy era llamado John-John Kennedy. Capaz la línea iba a seguir
    George Burns: Un viejo actor cómico (por si no tienen idea, es el que cantaba “El sol brilla en mi viejo Kentucky” cuando su “hermano” Monty en su niñez dejaba a su osito tirado en la nieve y se iba a vivir con un multimillonario)
    Infamous Amos: Referencia a Famous Amos, unas galletitas con chispas de chocolate que tenían en sus publicidades la aparición de un hombre negro
    Nieto de Sam: ¿Referencia al Tío Sam?
    El artista antes conocido como O-+->: Prince, que durante un tiempo se hizo llamar por ese extraño símbolo
    Tim Allen, Jr.: Referencia a Tim Allen, un actor estadounidense (voz de Buzz Lightyear)
    Senador and Sra. Dracula: Por lo visto en otros capítulos, Dracula es del Partido Republicano
    El artista antes conocido como Buddy Hackett: Referencia a Buddy Hackett, actor, protagonista de El mundo está loco, loco, loco
    Madonnabots: Series K: Un robot de Madonna
    Rafa Górgori Patiño: No nos olvidemos que aunque en español Patiño sea un apellido, en el original Sideshow va adelante del nombre (Sideshow Bob, Sideshow Mel) porque es un papel en una obra. En este caso el hijo del Jefe de Policía se fue a trabajar con Krusty.
    Martha Hitler: ¿Referencia a Martha Bush?
    Johnny Neutrino: ¿?

    José Luís Rodríguez: ¿? ¿El Puma?
    Heather Locklear-Fortensky: Actriz famosa por el papel de Amanda en Melrose Place. Larry Fortensky era un empleado de la construcción que estuvo casado con Liz Taylor. La gracia viene de que el divorcio de ambos fue casi en sucedaneo, en la época cuando se hizo este episodio (Heather Locklear se divorció de Tommy Lee y más tarde se casó con Richie Sambora, Fortenky en cambio estuvo preso algunos años)

  22. pablo Says:

    tienda de dulces?? cualkiera!!

  23. Lara Says:

    lo del nieto de sam debe ser referencia a el hijo de sam, el asesino serial jajaja

  24. León Stofenmacher Says:

    Claro, David Berkowitz que se hacía llamar Son of Sam.

  25. Tzatyr Says:

    Muy loco ver que a tantos le gustó el capítulo. Para mi ya pertenece a la epoca de decadencia.

    Una información inútil para los que nacieron a comienzos de los 80s: la voz de Hugh en inglés es del actor que hacía de Iñigo Montoya en “The princess bride”. Parece que ya no repite más su famosa frase de cabecera y ahora busca nuevos horizontes artísticos.

    Me hiciste piantar un lagrimón con la referencia a “Holy Diver” en el pié de foto. Gracias por la magia y por recordar al pequeño gigante. \m/

  26. jorge Says:

    “La moraleja entonces, puede ser que nunca hay que dejar de remarla. Por ahí no te casas pero en una de esas la pones.”

    Creo que estamos en presencia de la mejor frase escrita en este blog

  27. mauro Says:

    En este capítulo no hacen un flashback a lisa y milhouse adolescentes en un auto y ella dice “no es por ti, yo nunca me voy a casar” o algo así? yo siempre pensé que eso de sentirse rara de blanco por milhouse venía por ahí.. no se me había ocurrido esta versión! Excelente capítulo y análisis. bien por Filete

  28. Anónimo Says:

    Lo de Milhouse y Lisa era muy obvio, “lo detecté” la 1ra. vez que lo vi.
    Todo lo demás excelente!!

  29. Tind Young Says:

    De este capitulo tambien se puede destacar la aparicion de una anciana señora flanders!
    Siendo que despues muere y lisa aun tiene 8 años!
    Obviamente no tenian planeada la muerte de ella, pero esta bueno el detalle de que se vea ya anciana en la boda de lisa!!

  30. Nanu Sivori Baja Says:

    llego bastante tarde, pero el blog es una locura!!! no puedo dejar de leerlo, en cuanto al chiste de los Stones creo que también hay un juego de palabras ya que “steel” (acero) se pronuncia igual que “still” (Seguir/continuar y en algunos casos “a pesar de”) Siempre lo interpete como “Aún, en sillas de ruedas” “continuan…en silla de ruedas” o un “siguen, y en forma de silla de ruedas” bue eso…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: