8F13 – Homer at the Bat

-El equipo de baseball que representa a la Planta nuclear de Springfield tiene una gran campaña debido a el arma secreta de Homero: el bat maravilla (Wonderbat) construido con los restos de un árbol caído.

Todo marcha de chupe lupes hasta que un envalentonado Sr. Burns apuesta un millón de dólares con el dueño de otra planta nuclear, Aristotle Amadopoulos, para saber cual de los equipos es el mejor.

206198-438x

Seguir leyendo

8F07 – Saturdays of Thunder

 Un confiable cuestionario de cuatro preguntas revela el horrible desempeño de Homero en el plano de la paternidad. La oportunidad de revertir esta situación se presenta en forma de karting de carreras cuando Bart comienza su nuevo pasatiempos y Homero intenta ayudarlo.

simpsons_8f07

El capítulo comienza con Homero mirando en la TV un programa de compras… por TV (un poco redundante, como la vida misma). El conductor es el desaparecido Troy Mclure quién, para variar, se introduce recordándole al público sus apariciones previas. En esta ocasión dice “Pedro navajas, El Barbero” . Claro, es divertido porque su nombre se relaciona directamente con su profesión.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-1

Inglés

Buck Henderson, Union Buster (algo así como el destructor de sindicatos)

«¿Chistes políticos en un dibujito? ¡No lo voy a permitir!»

José Traductor dixit

-El patiño de Troy es nada menos que el Dr Nick Riviera y presenta un producto de limpieza. Para comprobar su eficiencia decide aplicarlo en la lapida de Edgar Allan Poe. El Dr. Nick afirma parecerá que acaba de morir”. En inglés era mas explicito:

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-2 44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-2b

You’ll think the body’s still warm! (Creerá que el cuerpo todavía está tibio)

poe_original_2

 

Nick hace su primer oferta por el limpia lápidas bastante cara, la gente lo abuchea. Entonces ofrece una oferta mejor

Está bien, voy a dar el guante aplicador, 4 botellas y la gelatina lubricante

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder4

Nick: Okay, I’ll throw in a fourth bottle, the applicator glove, and a state of Kansas jell-o mold. 

El último producto no era una gelatina lubricante sino un molde del Estado de Kansas

 

-Paty y Selma deciden como cortarse el pelo a través de un catalogo. Selma parece descubrir el indicado. Marge le pregunta si es el de George Michael y Selma la corrige: “Las chicas del barrio” (la foto siguiente se ven los peinados de Paty y Selma)

En inglés la confusión es entre Helen Hasan y Mary Tyler Moore respectivamente. Este último nombre que parece intrascendente afecta a todo el capítulo dando un sentido completamente distinto. Claro que no, pero si será minimamente relevante.

Marge le pregunta cuanto sabe sobre su hijo, una de las preguntas de la revista era «cual es el pasatiempo de su hijo (Bart, otro hijo no tiene… )

Homero: mascar el cable del teléfono
Marge: si pero eso lo haces tu también

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-6

Marge:  Not since he was 2 (No desde que tiene 2 años)

El problema no era que Bart y Homero tenían en mismo pasatiempo

 

-Durante los preparativos antes de la carrera, los leales lacayos de Nelson posicionan su auto en la línea de partida. Nelson les informa: Me llevó meses construir este bebé”

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-9

Inglés

It took me months to steal that bumper (Me llevó meses robar ese paragolpes)

8f07-big

 Nótese como una pequeña modificación convierte el esfuerzo de un acto negativo en una enseñanza para los infantes en la audiencia: el trabajo, la perseverancia y el sacrificio tiene su recompensa. Gracias por cuidarnos traductores, lo hicieron de nuevo.

-Las carreteras de Sprinfield no están listas para el auto de Martin y este impacta contra una pared provocándole una fractura en su brazo. Bart lo visita en el hospital:

Bart: oye viejo, de fábula corriste como los grandes.

Inglés

hey man, cool crash!  Way to cheat death

Bart nunca lo felicitaba por sus habilidades como conductor, sino por el choque y en última instancia su habilidad de supervivencia.

-Martin le ofrece a Bart que conduzca su auto. Homero queda devastado cuando su hijo confirma que no utilizará a “Rayito” en la próxima carrera. Bart se justifica diciendo entre otras cosas que el auto “vibra como gelatina a medio cuajar”.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-10

Inglés

it handle like a shopping cart (Se maneja como a un carrito de super mercado)

-Antes de que comience la gran carrera, Barney y Moe se acercan a Patty para preguntarle si es la prima de Marilyn Monroe, lo que no tiene mucha gracia.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-11

Inglés

Barney: My friend and I have a bet.  Are you Mary Tyler Moore?  (Mi amigo y yo tenemos una apuesta. ¿Eres Mary Tyler Moore?)
Patty:  (Le tira un cosito)
Barney: Waugh!. Ooh, wow!  It really is you! (¡En serio eres tú!)

Queda claro que el chiste parte de la  confusión de Patty con Mary Tyler Moore, a quien le robo su corte de pelo. La duda entonces pasa a ser ¿por qué se enoja si el peinado cumplió su objetivo?
Igualmente este fue otro chiste arruinado y todo por poner esa gansada de “las chicas del barrio” ¿Cómo es un corte de las chicas del barrio? Nadie sabe y a nadie le importa pero probablemente dependa de cada barrio. Solo sé que en Gonzales Catán todos andan con pelucas antiguas de esas que se usaban en Inglaterra.

35775

 

Información Inútil

-Troy se impresiona por el buen funcionamiento del producto de limpieza y dice:  por el cuervo: ¡Que brillante!

Inglés

Quoth the raven, «What a shine!»

En realidad hacía una cita de El cuervo, el famoso poema de Edgar Allan Poe. Por supuesto que la frase no pertenece al poema, quizás Troy se confunda con «The Shinning» pero quién sabe.

-El nombre de la tienda de video a la que va Homero y Lisa se llama: VHS Village (Formerly the beta barn)=>Villa VHS (Anteriormente «El establo del Beta»)

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-5a

Beta (o betamax) era el formato de casettes que se usó antes del VHS. Ahora esa tienda tendría que estar relacionada al DVD. Eso en el caso de que no haya perecido miserablemente ante el imperio de Blockbuster. Cualquier alternativa es triste.

betamax

-El bote del compañero de Mc Bain se llama “Life-4-Ever” (Vida por siempre) Se observa justo antes de que muera.

-Martin se muestra poco impresionado ante el auto de Bart y se retira porque tiene entradas para la feria local. Originalmente el motivo era otro “i booked some time at the wind tunnel” (Reserve algo de tiempo en el túnel de viento)

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-7

El túnel de viento es lo que se usa para estudiar la velocidad en el ser humano. Podría interpretarse como que estaba realizando algunos experimentos en el desarrollo de su vehículo.

-Antes de la carrera Nelson le pregunta a Bart donde estaba “su cafetera” En ingles era el Loser-Mobile.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder8

-Ante el triunfo de Bart, el relator asocia el emotivo desenlace con el final de Rocky:

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-12

Inglés

The world has not seen the likes of this since the French carried Lucky Lindy off on their shoulders from Le Bourget Field. (El mundo no ha visto algo así desde que los franceses llevaron en sus hombros a  Lucky Lindy del campo Le Bourget.) A quién le interesa conocer más sobre el Loco Lindy click Aquí. Ja, mentira. Aquí.

-Mary Taylor Moore es una comediante estadounidense que tenía un Show con su propio nombre. Notaran el parecido del corte de Patty con el suyo.

mtmjpg

Le doy.

-Durante todo el post puede que haya confundido a Selma con Paty y viceversa. No me importa.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-13

-Martin se quiere quedar con el crédito argumentando que lo importante es el auto y el piloto es únicamente un accesorio. En inglés dice  “the driver is esencially balance” (El piloto es esencialmente balance.)

 

-Troy Mclure no volvió a aparecer porque el actor que interpretaba su voz Phil Hartman fue asesinado por su propia esposa y por una cuestión de respeto eliminaron al personaje. Algo parecido sucedió cuando insistían en sacar la camiseta n° 10 de la selección en homenaje al Diegote. ¿No pueden esperar a que muera? Algunas personas no.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder5

**@marcelo comentó si este capítulo empezaba con McBain, en esta película su némesis es Mendoza, en ambas versiones (Latino e Inglés)

Mendozaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!

 

-Bueno, este post me llevo como 30 días para hacerlo. Claro que los primeros 29 fueron para juntar fuerzas. De cualquier forma espero que les haya gustado y que firmen. Besitos.


8F09 Burns Verkaufen der Kraftwerk

Capítulo en el que Burns vende la planta a los alemanes..

Ni bien empieza, los alemanes están en el bar de Moe, Homero se da cuenta de que están interesado en comprar la planta nuclear, el dice que no la vendería por menos de 100 millones…. contando en el maletín se comentan entre ellos

Alemanes: No se preocupe, todavía queda para comprar 2 o 3 compañías

Man 1: We are interested in buying the power plant. Do you think the owner will ever sell it?
Homer: Well, I happen to know that he won’t sell it for less than $100 million!
Man 2: 100 million?
Man 1:
Eins, zwei, drei, vier, fuenf… Oh, don’t vorry, we still enough left to buy the Cleveland Browns. (-cuenta-.. No te preocupes, todavía queda para comprar a los Cleveland Browns)

Bueno, acá vemos que hacen referencia a un equipo de Football Americano

Llamada de Bart a lo de Moe’s, en Latino pregunta por Alkor que se apellida Noke


Moe: Moe’s Tavern, Moe speaking.
Bart: Uh, yes, I’m looking for a Mrs. O’Problem? First name, Bea. (Estoy buscando al Sra. O’Problem, primer nombre Bea.) (Juego de palabras: Problemas de Olor Corporal)
Moe: Uh, yeah, just a minute, I’ll check.
Uh, Bea O’Problem? Bea O’Problem! (Eh, Olor Corporal? Olor Corporal)
Come on guys, do I have a Bea O’Problem here? (Vamos chicos Vamos chicos, tengo Olor corporal aqui?)
Barney: You sure do! Claro que si!

El nombre Bea O’Problem, , suena fonéticamente en inglés B.O. Problem.

B O es la abreviación de Body Odor, es decir Mal olor (en Seinfeld hay todo un capítulo en el que Jerry tiene un auto con B.O.)

El capítulo termina que Burns le compra la planta nuevamente a un precio mucho menor al que la vendió …..

los alemanes no perdonamos nunca


We Germans aren’t all smiles und sunshine. (los alemanes no somos todo sonrisas y sol)

Extra: Acá hay una parte que no me pareció muy importante… Moe le pide a Bart que cante esa algre «Cumbia»

Latino

Cuando le canto a soledad,
me siento contento de verdad,
porque con su movimiento inspiración ella me da
Por eso le digo «negrita linda ven pa’ca,
con su pollera colora’ ,
mi negrita linda Soledad,
con su pollera colorá

Ingles Song(Bart)
Moe: would you sing that Old song you use to sing?
Bart: Every teddy bear who’s been good, is sure of a treat today.
There’s lots of marvelous things to eat and wonderful games to play.

Beneath the trees where nobody sees,

They’ll hide and seek as long as they please.

Today’s the day the teddy bears have their picnic.

Realmente la diferencia de la canción no importa, porque una traducción textual y que rime es imposible, pero para las personitas insaciables que quieren MAS y MAS y acá hay una traducción textual horrible, pero para tener una idea…..

Todo osito(peluche) que se ha portado bien, será bien tratado (Teddy Bear=Osito de Peluche)
hay un motón de cosas maravillosas para comer y hermosos juegos por jugar
debajo de los árboles donde nadie ve
se esconderán y buscaran mientras quieran
Hoy es el día en el que el osito tiene su picnic

> > > Canción Original < < <

Lo único para decir de la canción en Latino es que era mas atrevida, sobre una chica.

En inglés es una vieja canción infantil «de Preescolar»… como vemos otra vez los traductores con su chispazo atrevido que siempre le ponen a la serie …… ah, no, siempre hacen lo contrario, seguramente ese día estaban bajo la influencia de las enchiladas que se le subieron al balero

Cada vez que uno piensa en alemanes se le vienen dos imagenes a la cabeza, el aleman simpatico

y el otro aleman

al final Hitler era Ecuatoriano?? lo sabía! … eso lo explica todo

8F10 – I Married Marge

La posibilidad de que la familia Simpson se expanda con un cuarto hijo desencadena la historia de como Homero (que todavía no era esteril) y Marge se casaron.

Latino

Lisa: ¿Oíste eso, Maggie? Otro bebé en casa.
Bart: ¡Súper! ¿Y podemos educarlo?

Original:
Lisa: Did you hear that, Maggie? Another baby in the house.
Bart: Oh, cool! We can race’em.

Bart dice “We can race’em”, que se puede traducir como “Podemos hacer que compitan”. Aparentemente, el traductor confundió “race” con la palabra “raise”(criar) que se pronuncia parecido, lo que llevó a una traducción que no tiene sentido ni gracia.*

-Cuando a los chicos les informan la noticia comienzan a sugerir nombres para la potencial criatura.

Lisa pide por «Ariel» mientras que Bart propone «Mohamed Ali Simpson»

Inglés

Lisa: Dad, if the new baby is a girl, can we name her Ariel?
Bart: Bzzzzt. I’m sorry, the baby’s name will be Cool Mo-Dee Simpson.
Lisa: Ariel! Ariel! Ariel!
Bart: Cool Mo-Dee! Cool Mo-Dee! Cool Mo-Dee!

En realidad, Bart sugería el nombre de un rapero ochentoso, de esos que todavía hablaban de respetar a las mujeres por ser tan debiles y sobre estudiar para poder mantener una familia. Para mas información haga un click aquí.

¡Mentira! Aquí. (Por chistes como estos no tengo amigos)

-Una situación similar se produce cuando Marge y Homero se enteran que serán padres por primera vez y comienzan a pensar en un nombre.

Marge: Manuel
Homero: No porque todos los niños lo llamarían «manita caída»
Marge: ¿Luis?
Homero: Luisilla!
Marge: ¿Bob?
Homero: Bobo
Marge: ¿Donald?
Homero: Dona
Marge: ¿Marcos?
Homero: Mocos

-Como Homero relaciona cada nombre con alguna palabra ofensiva todo el diálogo tuvo que ser adaptado.

Inglés

Marge: Homer, I’ve been thinking, if the baby’s a boy, what do you think
of the name Larry?

Homer: Marge, we can’t do that! All the kids will call him `Larry Fairy. (Fairy es hada y se usa tambien con una connotacion homosexual)
Marge: Well, how about Louie?
Homer: They’ll call him `Screwy Louie. (Screwy puede ser «loco» aunque hay que tener en cuenta que «screw» es coloquialmente utilizado para referirse al coito)
Marge: Bob?
Homer: `Flob’. (Flojo – gordo)
Marge: Luke?
Homer: `Puke‘. (Vomito)
Marge: Marcus?
Homer: `Mucus‘. (niño ingle paspada… nah se entiende solo)
Marge: What about Bart?
Homer: Let’s see… Bart, Cart, Dart, Ee-art… Nope, can’t see any problem
with that!

Es así que Bart no es una elección primaria sino un descarte entre otros nombres. Lo raro es que Homero no haya pensado en «Fart».

Marge y Homero se casan en una capilla bastante humilde. Marge comenta:

Latino

Marge: Homero, mentiría si te dijera que así había imaginado mi boda, pero tú eres como había imaginado a mi esposo.
Homero: ¿Ah, sí?
Marge: Bueno, no te pareces a George Michael pero eres igual de agradable.


Original:

Marge: Homer, I’d be lying if I said that this is how I pictured my wedding day, but you are how I pictured my husband.
Homer: I am?
Marge: Well, you may not look like Ted Bessell, but you’re just as nice.

Ted Bessell dirigió The Tracey Ullman Show, el programa donde debutaron Los Simpsons. Por otro lado, sería interesante saber cómo podía Marge conocer a George Michael cuando en 1980 (el año ambientado en el capítulo) el cantante tenía 17 años y todavía no había debutado como cantante.*

Homero compra un monitor(walkie-talkie) para bebés:

Doblaje:

Homero: Mira lo que te traje, Marge. Un radio transmisor. Homero a Marge. Homero a Marge. ¡Cambio! ¡Cambio!

Original:

Homer: Look what I got, Marge. A baby monitor. Baby to Marge. Baby to Marge. Wah! Wah! Over.

Acá el chiste consiste en la forma en que Homero personifica al bebé comunicándose a través del walkie-talkie con una jerga militar para dar su mensaje: Wah! Wah! (el bebé llorando). En el doblaje el chiste es eliminado, y ni siquiera se entiende que el transmisor es para el futuro bebé.*

-A Marge le estan haciendo una ecografía, se logra ver a Bart en el monitor del ecógrafo. El doctor dice:

-Juraría que está tratando de desconcertarnos

Inglés

-Hm, if I didn’t know better, I’d swear he was trying to moon us.

Moon, además de un sustantivo (Luna), utilizado como verbo refiere al acto de enseñar las nalgas en público, con fines humoristicos u ofensivos.

Y para los que siguen obsesionados con las Nalgas:

Y ya que estamos en el tema, como no recordar cuando Cartman invita a dormir a Butters para sacarle fotos estúpidas: como el The Sleeping Menstrual y …..

New Moon Rising (luna nueva «subiendo»)

Homero escapa por la vergüenza de no tener un trabajo para sostener a su familia, pero Marge lo encuentra:

Latino

Marge: Homero, ¿sabes por qué me casé contigo?
Homero: ¿Porque te cautivé?

Original:

Marge: Homer, do you know why I married you?
Homer: Cause I knocked you up?

Knock up es una forma muy informal de decir ‘embarazar’.*

Conocimientos utiles para la vida diaria

-En USA el rap y el Hip Hop recaudan mucho dinero. El problema (o beneficio) del género es que se basa en las líricas rapidas y bien armadas mientras que musicalmente es muy limitado. Razón por la cual es dificil de exportar a los paises de habla hispana.

Aunque en los últimos años el público esta creciendo bastante, me parece que la propuesta del hip hop es culturalmente incompatible con el tercer mundo. Esta idea de salir del «ghetto» ganar plata, alquilar mujeres de grandes caderas y usar cadenitas con signos de dolar no refleja a las clases populares en latinoamérica. Ya hay imitadores por estos pagos pero estoy seguro de dos cosas:

a) Por mucho que te hagas el pibe de la calle, no engañas a nadie. Hace dos meses escuchabas My Chemical Romance.

b) Las cadenitas son de chapita.

Los artistas locales deben hacer una adaptación ideológica para tener coherencia con el contexto en el que viven.

Igual, está todo bien con las mujeres de grandes caderas, «bro».

Además meten mas cagazo estos:

* Aportes de kokoro, muchas gracias 😉

8F21 – The Otto Show

Atención: estás por leer un cambio que, a diferencia de la mayoría, está bien <@:-)

Capítulo en la época de oro del los simpsons. Homero lleva a Bart y Milhouse a ver la espectacular banda Spinal Tap en Springfield…….. el concierto termina con incidentes….. Homero sin darse cuenta sigue esperando a Bart y Milhouse en el auto. Homero está cantando la famosa canción «tarapatín tin tin tiri ti…………. etc» que sin duda muy graciosa ( una para los traductores). Todos recuerdan esta canción, la mayoría ni sabe de que capítulo es pero la usan de ringtone en el celular …….. En inglés es una canción de las aventuras de una pulga Latina/Española que Homero canta sobre la canción instrumental que se escucha en la radio..

Homer’s radio: The Spanish Flea

> > > Video < < <

There was a little Spanish flea.
A record star he thought he’d be.
He heard of singers like Beatles,
The Chipmunks he’d seen on TV.

Why not a little Spanish flea?

And so he hid inside a dog…

A Bart le gusta tanto el HeavyMetal que le compran un guitarra eléctrica

Nelson: que estas tratando de tocar?
Bart: el Rock de la Carcel
Nelson: a si? se oye como el rock del idiota

Bart: polly wolly doodle (Canción)

Nelson: oh yeah? well it sounds polly wolly crapy (a sí?, suena como «polly wolle crapy» Crapy= basura/mierdita)

Acá se perdió algo, básicamente Bart estaba cantando una canción super cursi con una guitarra eléctrica, cosa que se perdió completamente.

Lo de Rock de la Carcel quien sabe que es, tal vez cantan polly wolly doodle en las cárceles de México……. seguramente con ese nombre llegó la canción a México ¿traductores?…. que cursis que son las cárceles de México

8F16 Bart the Lover

apítulo en el que Bart le manda cartas de amor a la maestra Clavados….. Empieza con una gran demostración de YO-YOs en la escuela… estan todos tan emocionados por el YO-YO.

Bart es «bueno» en el yo-yo Homero exclama que vivirá de Bart

Marge: dime una persona que se ha hecho rica haciendo trucos de YO-YO
Homero: Gorbachov? No George Michael? No. Bill Cosby? No.

Homer: Can you believe it!? Pretty soon, I’ll be able to quit my job and live off the boy!
Marge: What? Name me one person who’s gotten rich by doing yo-yo tricks!
Homer: Donald Trump? … No. Arnold Palmer? … No. Bill Cosby! … No.D’oh!

Los suplantados en la versión latina

Donald Trump: ahora es «conocido» por acá por su famoso reality, pero cuando salió este episodio no.

Arlnold Palmer

Luego Bart recibe un foto picante de Edna Krabappel

Bueno, al final del capitulo a Bart le da Lastima Krabappel. Acá les dejo un Happy Ending. Malisimo.

8F12 – Lisa the Greek

Capítulo en el que Homero disfruta pasar los domingos en compañia de Lisa quien convenientemente tiene un talento particular para saber de antemano el equipo que ganará los partidos de Football (américano, no el de verdad)

Influenciada por su esposo, Marge decide pasar un rato con Bart, entonces van de compras.

Mientras Bart se esta probando ropa, la inoportuna de Marge abre el vestidor exponiendo a su propio hijo en ropa en interior frente a las personas que se encontraban en la tienda.

Entre las risas de la improvisada audiencia, originalmente se escucha:

Inglés

Look at that stupid kid! (mira a ese estúpido niño)

Algo que nunca se tradujo al español. La razón de semejante flojera es que dicha frase ofende a los niños estupidos, por lo tanto fue por el bien de las buenas costumbres que se elimino tan degradante comentario.

8F14 – Homer Alone

El nombre de Capítulo en Latino es Homero se queda solo.
En inglés (Homer Alone) hace referencia a la película Home Alone (alias «Mi pobre angelito» en latinoamérica)

Sin duda no se podría haber hecho una adaptación mejor al título ya que «Mi Pobre Angelito» es un titulo bastante horrible.

Luego de un colapso nervioso Marge va al spa «Rancho Relaxo» para relajarse y olvidar, momentaneamente sus problemas

Cuando el masajista la esta tocando:

Latino

Masajista: En momentos como este me alegro de haberme salido de la escuela de medicina



Inglés

Marge, it’s times like this I’m glad I flunked out of that Mexican med school (en momentos como estos me alegra haberme salido de la Escuela Mexicana de Medicina. Como aclaró el user kokoro en otro mensaje flunked out: hace referencia a dejar algo por incompetencia propia)

Obviamente hay una connotacion negativa en que la escuela de medicina sea Mexicana y por supuesto, prefirio no traducirse.

Hacemos 2 x 1 porque son post cortos. Como decía mi abuela,  «antes que grande y zonza, dos chiquitas juguetonas y negras»

Nunca lo habia entendido hasta hoy.

8F17 – Dog of Death

Con el título en latinoamérica de «Nuestro Mejor Amigo» (Título de españa Muerte de Perros, mucho mejor claro) se llamó a este capítulo en el cual Ayudante de Santa tiene una torsión gástrica y por eso hay que realizarle una operación muy costosa.

Todo comienza con la fiebre de la lotería por la increible suma de $130 millones. En el momento del sorteo algún inoportuno llama a la central de policia.

Latino
Gorgori: No, está equivocado, es una casa de asistencia

Wiggum: No, you got the wrong number. This is nine-one….two. (No, está equivocado. Este es el 9-1….2)

-Para evitar el pago de la intervención quirurgica, Home hace una breve descripción del cielo de los perros a sus hijos.

Latino

Están los mejores perros del mundo: Rin-tin-tin y unos ocho Lassies.

Inglés

All the best dogs are there. Old Yeller, and about eight Lassies. (Estan los mejores perros. Old Yeller, y cerca de ocho Lassies.)

Buena, acá basicamente hay dos nombres de perros, el llegado por estos pagos, Rin-tin-tin Pastor Aleman que hizo varias películas de Hollywood durante la decada del 20 (es allí donde reside su popularidad)

El otro perro Old Yeller también protagonizó otra película en 1975 y es menos conocido por acá (perro adoptado por una familia en la frontera de texas que luego de la guerra civil todos eran pobres, el perro se ganó el corazón de todos, vaya historia apasionante..)

Video de Old Yeller

Parodia de Old Yeller (The Kids in the Hall)

Bueno, y ¿Qué queremos demostrar con la inmunda historia de los cambio de nombre de los perros? Que este Old Yeller tuvo un romance *homozoopedofilico con Juan Perón y decidieron no traducir eso……… mentira. Simplemente es un perro de la cultura estadounidense que acá nunca se lo escucho nombrar, de ahí el cambio.

-La familia tiene que hacer una esfuerzo para pagar la cirugía y Marge decide economizar con la comida.

Latino

Marge: Y en vez de chuletas comeremos carne vegetariana

Homero: para que, eso ni si quiera es comida


Latino

Marge: And pork chop night… (y la noche de chuletas de cerdo)
Homer: Oh…
Marge: … will now be chub night.(será noche de chub (Chub= es una variedad de pescado, y suena parecido a Chop=Chuelta))
Homer: Chub!? I don’t even know what that is! (Chub? ni si quiera se que es eso!)

Luego de la cirugía exitosa

Latino

Veterinario: En momentos como estos me alegra no haber sido dentista

Inglés

Veterinaio: It’s times like this I’m glad I flunked out of dental school. (en tiempos como estos me alegra haberme salido de la escuela de dentistas)
Un chiste contra los veterianrios. Por suerte no lo soy.

Bart, en busca de su perro pasa por lo del millonario Kent

Latino

Mayordomo: Sr. Su gurú dice que viene para acá
Kent: perfecto


Inglés

Mayordomo: Your llama just bit Ted Kennedy.’(Su llama mordio a Ted Kennedy)
Kent:`Good!»(Bien!)

Aunque Ted Kennedy es un político yanki que poco importa, la modificación no es un chiste.

Hubieran dejado la estructura del comentario y cambiado el nombre del a victima. Por ejemplo:

Mayordomo: Su llama mordió al señor Barriga
Kent
: ¡De chupelupes!

Hubiera sido mas gracioso.

Más cosas

-Aunque tecnicamente la homozoopedofilia no existe, no se me ocurre otra manera de llamar a una relación homosexual con animales menores de edad.

Chub es también una agrupación gay en la que sus miembros tienen la caracteristica de tener sobrepeso.

Con esos senos ¿Quién necesita mujeres?

8F19 Colonel Homer

Traducido como Homero el Campirano, en inglés es Coronel Homero. Lo de Coronel, hace referencia a Colonel Tom Parker,Manager de Elvis Presley. Capitulo en el que Homero y Marge van a ver una pelicula «The Stockholm Affair» un thriller politico (el titulo de la pelicula confunde a Homero… pero cuando se dió cuenta ya tenía las entradas en la mano). Cuando comienza la pelicula Homero hace comentarios odiosos en voz alta, entre ellos dar el final de la película… durante la pelicula.

Hay serias diferencias en la alianza sudamericana

Inglés

Problems are developing in the Greco-Bolivian alliance (se estan desarrollando problemas en la alianza Greco-Boliviana)

Luego de la pelicula Homero se va conduciendo enfadado por comentarios de Marge

Creo que no funcionó esa pelota para tensión de ejecutivos

That stress ball we got him for Christmas isn’t working (ESa pelota para el Stress que le dimos en navidad no está funcionando)

Un cambio totalmente insignificante…… e innecesario

Homero llega a un bar alejado. Lurleen, la camarera, canta una cancion que no doblaron y que explica el comportamiento de homero…….

la canción de Lurleen describe exactamente a homero……….. bueno, casi
Lurleen
Trabajas todo el día
Para un viejo
Sudas y te rompes la espalda

Homero: Si
(sigue la cancion)
Al volver a tu castillo
Tu reina no te deja descansar
Por eso estas perdiendo todo tu cabello
Por eso estas engordando
Por eso volcaste la camiometa en la autopista

Homero
Latino: esta no canta mal las rancheras

Inglés: Excepto lo de la camioneta

Te hacen tragar mucha basura
o hay nada que puedas hacer
Tu esposa no te entiende
Yo si
Digo, nadie te entiende
Yo si

Homero queda embobado con la canción y vuelve al otro día para charlar con ella

Latino

Homero: Lurleen no puedo quitar la cancion de mi mente, no me pasaba desde Disco Infierno

Homer: Lurleen, I can’t get your song out of my mind. I haven’t felt this way since Funky Town! (dice lo mismo que en latino, pero hace referencia a funky Town)

Latino

Ay Homero, todo el mundo me llama. Mamá, papá, los trillizos, Kenny Rogers, Chayanne…

Inglés:

Oh Homer, everybody’s been calling. Mama, Daddy, The Triplets, Vonda Mae, Piney Jo…

Los traductores mexicanos hasta se “dieron el lujo” de meter a Chayanne, en las típicas frases donde ciertos personajes desconocidos para el mundo latino, son alteradas (aporte hecho por el usuario Jaime)

Otra canción que no se traduce… esta es en el Trailer


En esta casa rodante(«trailer»)
Tengo frío y estoy tan sola
Me quedo despierta de noche
Murmurando «Ojalá no estuvieses casado»
A sí que te pido
Que duermas conmigo esta noche
Te pregunto
¿Dormirás conmigo esta noche?

pero Homero nunca entendió la canción que la canción se refería a el…… Lurleen le vuelve a cantar la canción aclarandole lo que realmente quería.

Mirando la TV Marge escucha los chistes de campesinos ignorantes

Campesino 1: Sorprendí a mi mujer con mi mejor amigo
Campesino 2: Le pegaste?
Campesino 1: Si, el me ayudó

Inglés

Campesino 1: I caught my wife in bed with my friend (idem español)
Campesino 2: You bitter? (¿te amargaste?)
Campesino 1: Yep, bit him too (si, tambien lo mordí a el)

Es un juego de palabras. Bitter, es amargo / amargarse y también suana a «bit her» (mordiste) de ahi la respuesta, también lo mordi a él.

No solo la historia es buena sino que además, este episodio legitima la posibilidad de que un gordo calvo e idiota pueda llegar a ser deseado por una o mas mujeres. Por eso es glorioso y le debemos dar las gracias cada vez que tengamos éxito con alguna zuripanta (sea paga o no)