Archive for the ‘unclassified’ Category

AABF20 – Thirty Minutes Over Tokyo

29/12/2014

-Los Simpsons van a un cyber cafe (¿se acuerdan?) donde Lisa le sugiere a su padre que no invierta en la News Corp. Homero revisa sus ahorros en el preciso momento que apar ece Snake y realiza una especie de robo virtual. El diálogo es el siguiente:

– Bien, vamos a consultar el estado de cuenta… ¡Sí! Después de navegación cibernética aún nos quedan 1200 dolares.
– Escuchen bien, idiotas. Esto es un asalto… ¡Oh sí, ven con papá! Esto me encanta. Fué un robo. Hasta luego, perdedores.

En inglés

– Well, let’s check the old bank account. See? Even after my cyber squandering we’ve still got $1,200. (Bueno, vamos a revisar la vieja cuenta bancaria. ¿Ves? Después de mi ciber derroche todavía nos quedan 1200 verdes)
– All right, dorks, this is a holdup… Oh, yes! Download to papa. Yoink dot adios, back-slash losers. (A ver, giles, esto es un asalto… ¡Oh, sí! Descargate a papá. Matanga.adios/perdedores)

plankton
Squandering es malgastar la plata sin prestar atención en qué. Dork es un insulto medianamente ofensivo, normalmente para hacer notar la ineptitud de alguien. Yoink es una palabra que se usa en forma “chistosa” cuando una persona le quita algo a otra por estar desprevenida y luego Snake ironiza con jerga cibernetica mal utilizada que los traductores obviaron y produce cierta simpatía.

-Una vez en la tierra del sol naciente y después de las convulsiones, la familia decide ir a comer. Lisa pretende “disfrutar de una tradicional comida japonesa” aunque en inglés quería “an authentic Japanese noodle house” (fideos, los ramen)  El inodoro sugiere ir a Gringolandia, originalmente “AmericaTown”.
A Marge le causa curiosidad la versión japonesa del sandwich porque supone que es más pequeño y delicioso. En realidad suponía que era mas pequeño y eficiente, perpetuando el estereotipo de la cultura de trabajo japonesa.

La observación sobre los fideos se debe a que es su versión de comida rápida, en especial el ramen, una adaptación de la sopa de fideos chinos. Después de haber vivido años a base de ramen (en mis tiempos salían 5pe) puedo decir que el mejor es el de sabor a carne. Las malas lenguas dicen que los saborizantes tienen componentes cancerígenos pero hoy en día ¿que no lo tiene?

maruchan

Cuando van a Gringolandia, Homero lamenta que les tocó la mesa de “chafa-chusetts”
I can’t believe they stuck us at “Tax-a-chusetts”. (no puedo creer que nos clavaron en “impuesto-chussets”
Al momento en que este capítulo fue emitido por primera vez (16/05/1999), Massachusetts tenía la tasa de impuestos más alta de todo EEUU, por lo que dicho apodo ya era popular en ese entonces. Hoy en día, sin embargo, pasa lo contrario y Massachusetts tiene una de las tasas de impuestos más bajas en todo EEUU, lo que es muy interesante porque tetas.

Luego de esta explicación, hay que destacar que el cambio de doblaje es positivo.

-Homero y Bart asisten un combate de sumo. Al ver que un samurai echa sal sobre el dojo, Homero comenta:
– Oye, ¿que está haciendo el patito?
– Aquí dice que echan sal para purificar la arena.
– Mmmm… *se levanta y va hacia el sumo* ¿Quieres algo de esto, panzón?

Originalmente

– Hey, what’s Baby Huey doin’? (hey, ¿que es lo que el Baby Huey está haciendo?)
– Says here they throw salt before they wrestle to purify the ring. (Aquí dice que hechan sal antes del combate para purificar la arena.)
– Hmm. Spare some salt, tubby? (mmm, ¿le echas algo de sal, gordito)
Baby Huey era un pato gordo de historieta con el que Homero compara al luchador. En respuesta, el sumo dice unas palabras que no solo no son traducidas, sino que además Fox ni se molesta en subtitular. Dice que el nombre “Tubby” es ofensivo porque su problema es glandular.

sumo

-Inmediatamente después de ganarle al sumo, por algún motivo aparece el emperador:
– Lo felicito. Yo soy el emperador.
– ¿Ah si? Pues yo soy tu padre. *lo revolea por los aires* ¡Salve el emperador Homerosawa!
originalmente
– Congratulations. I am the emperor. (Felicidades. Yo soy el emperador)
– Yeah? And I’m “clobber-saurus”… All hail Emperor Clobbersaurus! (¿Si? Y yo soy “clobbersaurus”… ¡Salve el emperador Clobbersaurus!)
Clobber se podria traducir como machacar o aplastar (aunque su significado real se asemeje más a “recagar a trompadas”), nombre que tambien tenia Lisa en el especial de brujas cuando ella y Bart adquirian superpoderes (Clobber Girl).

Después de que Bart explica que tuvieron que practicar origami, meditación y algunas cosas más, hay otras líneas que originalmente dicen en japonés pero que normalmente no aparecen los subtítulos en Fox

– ¿Deberíamos decirles el secreto de la paz interior?
– No, son demonios extranjeros.

devil
El termino que Bart usa que es traducido como “foreign devil” es Gaijin, un eufemismo que usan los japoneses (aunque no siempre de forma ofensiva) para con cualquier extranjero que pise Japón y no sea chino.

-Cuando Homero se revuelca en el jugo de naranja gritando que quema, el presentador del show dice que está cargada de “tekilochi” (?) pero en realidad dice que el componente es wasabi. Cualquier persona que haya comido sushi alguna vez (o haya visto Jackass 3) en la vida comprenderá que no es una referencia gastronómica oscura que amerite ser modificada por una incoherencia.

A la salida del programa, los siguientes concursantes son “una pareja de canadienses que asegura tener pavor a los alacranes”. Mientras la diversión da lugar al dolor intenso, tanto el presentador del programa como Homero hacen un par de comentarios
– El alacrán, el alacrán te va a picar.
– Que buen programa. ¡Tomen eso, estupidos perdedores!
el original solo tiene sentido desde el País de la Libertad
– Sting those Canucks. (Piquen a esos “canaduchos”)
– I love this show. Take that, you stupid hosers! (Amo este programa. ¡Tomen eso, estupidos “perdedores”)
Canuck es un termino para referirse a los canadienses como Yankee es un termino para referirse a, bueno, a los yankis.
Hoser es sinónimo de perdedor, pero es un termino exclusivo de la jerga deportiva canadiense. ¿Pecho frío tal vez?

Información inútil

-El título del capítulo es una referencia a 30 Seconds Over Tokyo, película de propaganda estadounidense que intenta justificar la masacre desatada contra el pueblo japones a través del uso de bombas atómicas.

-Cuando Homero roba la casa de Flanders, Ned dice que Chuck Garabedian les enseñó a “vivir como Burt Reynolds pero con ingresos de locutor” cuando originalmente decía “con ingresos de Mac Davis”. Mac Davis parece que fue un cantante de country que trabajo con Elvis y tuvo su apogeo en los ’70 y posterior declive en los ’80.

-En el seminario para ahorradores, Chuck Garabedia en pregunta si no están hartos de no disfrutar de las cosas lindas de la vida y entre ellas nombre “viajes en avión” (ni que fueran tan caros en un país como Estados Unidos), cuando en inglés dice “jet-packs”.

-El smoking barato no era de Sinatra, sino de Roy Cohn, un abogado estadounidense cuya carrera fue conocida principalmente como brazo derecho del Senador Joseph McCarthy durante el período de las audiencias realizadas en contra de los supuestos comunistas que se encontraban en el gobierno de los Estados Unidos.

-Tal vez unos de los mejores detalles del capítulo es cuando, trabajando en la industria del pescado, después de la canción de lealtad a la empresa, Homero cambia la televisión con una anguila la grito de “Que feo canta, ¿que no hay Dragon Ball Z?“. Desgraciadamente, en el original solo dice “Well, this sucks. What else is on?” (Bueno, eso apesta. ¿Qué más hay?)

-Cuando Lenny y Moe se dan cuenta de que Homero está en el canal japonés y que “alguien” ha estado tomando cerveza en su nombre, Barney tira un par de frases tipicas de Homero y al final les dice “Bola de babosos” y se va corriendo. Originalmente, esta última frase era “That boy ain’t right”, que es una frase típica usada por Hank Hill de King of the Hill (Los Reyes de la Colina).

hank

-Cuando Lisa consigue agarrar los boletos en la cima del volcán, se escucha a la familia corear “¡Nos vamos a casa!”, pero en realidad solo dicen “U.S.A.!”

-El cibercafé al que van los Simpsons se llama El servidor Java. El chiste está en que Java es tanto un lenguaje de programación (cuyo símbolo es una tacita de café sospechosamente similar al de dicho cibercafé) como un tipo de café (dicen que uno de los mejores del mundo) que se extrae precisamente en la isla de Java (Indonesia).

java

¿Extrañan la época de Cybers? El furor por counter strike me duró algo así como 10 días. El mejor verano de mi vida.

-En un momento, Homero dice que está apostando al jai alai en las Islas Caimán. El Jai Alai es el deporte que practicaban en una pared detrás de la casa de Lenny (el mismo deporte con el que le tiraban una naranja en la rodilla a Jhonny Knoxville).

-Cuando le dicen a Homero de ir a Japón, este dice que no, que prefiere Jamaica porque quiere conducir por la izquierda. Aparentemente, Homero ignora el hecho de que los primeros automóviles que ingresaron en Japón tras la II Guerra Mundial del Mundo eran británicos, y por tanto allí también se conduce por el carril izquierdo.

-¿Por qué los flanders vestían kimonos? ¿Acaso ya sabían que iban a viajar a Japón?

flanders

-Homero está algo descontento con el destino obtenido gracias al azar pero Marge intenta animarlo y comenta lo mucho que le gusto Rashomon. Homero responde que no es lo que él recuerda. Rashomon es una película de Akira Kurosawa (mejor conocido por los 7 Samurais y primer referente japonés de cualquier estudiante de cine), retrata como el mismo evento puede ser relatado de formas diferentes por cada uno de los personajes.
El film de 1950 – muy adelantado a su tiempo- pone al espectador en la incomoda posición de pensar y el poster es considerado de los mejores de la historia:

Rashomon

Lo del poster es mentira

-Lisa nota que las instrucciones están en Haiku, el cual es un tipo de poema japonés que consta de tres versos (no necesariamente tienen que rimar) de cinco, siete y cinco moras (unidad de peso silábico). Naturalmente que en inglés dicho metraje se respetaron, cosas que en el doblaje no. Mucho esfuerzo.

-La Batalla de los Robots Convulsionados es una obvia parodia de Pokémon, específicamente al episodio 38 Dennō Senshi Porygon (Ciber Soldado Porygon), el cual contiene una escena en la que múltiples colores brillantes alternan con rapidez. Esto provocó que varios jovencitos japos sufrieran ataques epilepticos y por este motivo el episodio fue censurado (tanto dentro como fuera de Japón) y a Porygon se le excluyó de futuras participaciones de la serie. Link a la escena en cuestión (Epilepsia para todos aquí)

-¿La imagen que aparece en la tele cuando La Batalla de los Robots Convulsionados van a comerciales es la de Mr Chispita?

chispa

-Homero dice una vez conoció a un hombre de Nantucket (estado de Massachusetts), y que las historias sobre él eran bastante exageradas. La frase There once was a man from Nantucket, who es del tipo Ayer pasé por tu casa, que normalmente también terminan con remates del tipo obsceno y zarpado.

-Japón es un hermoso país consumista y a pesar de su basta cultura legendaria, tienen una fascinación extraña por occidente. Por eso es común que inviten a estrellas de Hollywood a filmar comerciales o a participar en sus extraños programas de TV.  Por eso, cuando se encuentran con Woody Allen filmando un comercial y dice “¿qué hice yo para merecer esto?”, probablemente tenía al menos un millón (literalmente) de razones para hacerlo (aunque según The Simpsons Archive, es un comentario relacionado al escándalo con Soon Yi Previn, su hija adoptiva/esposa).

-Al salir de la carcel, Homero exclama que tuvo que actuar en una obra Kabuki hacer de los 47 Ronin (acá hay un error en el doblaje, dicen 47º ronin). El teatro kabuki es el teatro tradicional japones (data del 1600 y alg) caracterizado por ser principalmente dramático y por usarse máscaras raras y mucho maquillaje (se puede ver una obra kabuki en “El último samurai”, la peli del cienciologo). La historia de los 47 ronin (sin s al final, porque en japonés los plurales se denotan diferente) es un evento histórico bastante importante del Japón Feudal (en el cual estuvo involucrado Keanu Reeves), donde un oficial garca del gobierno de nombre Kira Yoshinaka (Homero dice que queria interpretar a “Yoshi”, diminutivo de Yoshinaka) acusara a un gobernador llamado Asano Naganori (pero en su lugar le dieron el papel de “Ori”, forma corta de Naganori) de atentar contra su vida, condenandosele al seppuku (suicidio por desentrañamiento) ya que de esa forma el oficial garca quedaba un paso más cerca de quedarse con su región, su hija y sus riquezas. Tras su muerte, sus 47 leales samurais (un ronin es un samurai que ha perdido a su maestro) llevaron a cabo una larga y merecida venganza contra Yoshinaka, tras lo cual fueron condenados a muerte. Bonita historia, ¿verdad?

homosexuality-in-japanese-buddhism

Tengo la teoría que los japoneses inventaron el lesbianismo

-Ante las ganas de Lisa de hacer algo japonés, Homero le dice “No te preocupes, ichiban. Yo te mostraré algo japonés.” y armar una grulla con el billete. Ichiban puede significar “el primero” o “el mejor”, aunque no entiendo dentro de que contexto lo usa Homero (¿quizás en el sentido de que reconoce que Lisa es su hija favorita?).

Eso fue todo, y espero que les haya gustado. Chau. ¡Bukkake! (Significa “salud grupal” en japones)

Anuncios

Top 5: Referencias de los Simpsons en otros programas

27/02/2014

En mayor o menor medida los Simpsons se hicieron conocidos por su crítica a la cultura popular. El humor ácido e irónico les permitió burlarse de cualquier producto cultural masivo: desde programas de TV, ideologias politicas o religiosas y conductas cuestionables, hasta personajes nefastos que ganaron fama en algun momento determinado.

TreehouseofHorrorII-S03E07

Pero  con el paso del tiempo, el programa ganó popularidad y tambien un espacio importante dentro del mismo universo que tanto celebraron y criticaron.  Así, en un movimiento cíclico y casi borgiano (?) ellos fueron referenciados, parodiados y hasta juzgados de la misma manera en la que Los Simpsons supieron hacerlo (y todavía tristemente intentan)

Entonces, si bien es facil atestiguar parodias de otras series en los Simpsons, ¿qué hay de las referencias de los Simpsons en otros programas? En esta especie de ranking con un orden ridículo se pretende enumerar algunas de las más interesantes.

NdA: Los videos son una garcha pero se entienden, seamos buenos.

(more…)

8F13 – Homer at the Bat

11/10/2013

-El equipo de baseball que representa a la Planta nuclear de Springfield tiene una gran campaña debido a el arma secreta de Homero: el bat maravilla (Wonderbat) construido con los restos de un árbol caído.

Todo marcha de chupe lupes hasta que un envalentonado Sr. Burns apuesta un millón de dólares con el dueño de otra planta nuclear, Aristotle Amadopoulos, para saber cual de los equipos es el mejor.

206198-438x

(more…)

4F19 – Homer’s Enemy

30/01/2012

Impulsado por el noticiero de Kent Brokman, Frank Grimes logra obtener un puesto en la planta nuclear de Springfield. Sin embargo su vida cambiará radicalmente tras conocer a Homero Simpson en todas sus dimensiones.

-Cuando Kent presenta Grimes lo define como un “personaje ejemplar  que tiene 40 años

Tonight’s inspiring story is about Frank Grimes, a thirty-five-year-old Springfieldite

Olviden todo lo que sabian sobre Frank Grimes porque son puras patrañas. Otra vez con los cambios de números. ¿Tendrá que ver el la sincronización?  Lo dudo, pero a falta de otra hipótesis racional, elijo creer esto.

 

-Lenny y Carl comentan que Homero consiguió su trabajo al llegar el día que la planta abrió sus puertas.

No sabía que era una planta de alegría nuclear – Afirma Homero

Homer: I didn’t even know what a nuclear panner plant was (Ni siquiera sabía lo que era una planta freidora nuclear – o algo así)

Si bien la versión en inglés estaba más orientada a la comida, la adaptación es excepcionalmente graciosa. Hay que aceptar cuando hacen bien las cosas.

-Homero gira en su silla cuando Carl y Lenny lo interrumpen dando lugar al siguiente diálogo:

 -¿Estás ocupado homero? 
-Eh?

En inglés responde  “si” enojado, lo que tenía gracia.

-Moe le sugiere una estrategia de bienvenida para tratar con los enemigos. A homero le interesa la primera parte que consiste en una invitación a comer pero cuestiona el desenlace:

Homero: -¿No funcionaria sin el tenedor en el ojo?
Moe: -Es más sutil

En inglés dice There is always a first time (Siempre hay una primera vez)

-Grimes llega a la casa de los Simpsons y Homero le da una bienvenida algo nervioso:

 Bienvenido a la residen… residencia Simpson

La frase original revela que el traspié de Homer no corresponde a nervios sino a una frase que no puede traducirse…porque ya está en español.

Homer:Welcome to the Simpson residence or “casa de Simpson,” as I call it.

-El agasajo deriva en una catarsis rabiosa por parte del invitado quien no logra entender como la familia Simpson puede permitirse tantos lujos. Homero explica sin explicar: Así funciona la economía

La respuesta original daba lugar al misterio y la confusión:

Dont ask me how the economy Works (No me preguntes como funciona la economía)


Información inútil

-Bart ofrece dinero por una propiedad en remate y el martillero (se dice así, posta) se descontrola y entre varias frases, empieza a nombrar algunos jugadores de futbol brasilero:

…Ronaldo, Dudunga, Romario , café, 1, 2, 3 (…)

En inglés balbucea sin sentido. Me pregunto si en lugar de café habrán querido decir “Caffu”.  Lo bueno es que por la época del capítulo es fácil saber que con Ronaldo se refiere al primer Ronaldo, el mejor.

Gordo genio

-Grimes se pregunta cuantas veces deberían haber colgado a Homero,  Lenny responde que de acuerdo a sus calculos serían 315 veces.

   Three hundred and sixteen times by my count. 

Otro error numeral.

-Homero le avisa a Lenny sobre su ausencia temporal. Por supuesto que no es más que una representación.

La foto dice “Have a great summer

-Como la patente “Marge” ya está tomada, las sugerencias del empleado en lugar de Margita o Panchita, en inglés eran “Mitsy” o “Nitsy”.

-Un detalle algo tonto (a diferencia del resto del post que es oro puro) sucede cuando Homero le cuenta sus problemas a Moe afirma:

No puedo creerlo, tengo un enemigo. Yo el hombre más amado de Sprinfield

Lo extraño es que Sprinfield se escucha claramente con la voz original, la de Dan Castellaneta.

-Pocos e intrascendentes cambios para un capítulo increíble. Un poco más extraño de lo usual, algo perverso e injusto, como la vida misma.

Buscando información descubrí que el concepto del episodio era introducir a un ciudadano real,  con todo el sentido común, hábitos, conductas y reglas incorporadas que eso implica al universo de Homero. La idea original era que sean amigos pero después de una breve reflexión,  los guionistas concluyeron que eso no sería posible: probablemente un ser humano real, detestaría a Homero Simpson, y tal conflicto entre elementos dispares solo puede repararse con la desaparición de uno de los dos. Así concluye la historia con un final algo inesperado, oscuro y sobretodo trágico, la muerte de Grimes.

Capítulos como este son una perfecta evidencia del buen tacto que solía caracterizar a la serie. Especialmente para relatar la historia de un personaje que en lugar de ser recompensado por sus constantes sacrificios y fortaleza frente a la adversidad, muere miserablemente después de conocer a su perfecto antagonista: nuestro Homero; y sin embargo todavía celebramos su estupidez extrema hasta el final.

Injusto sí, como la vida misma.

She Used to Be My Girl – FABF22

31/07/2010

-Capítulo totalmente detestable. Los medios llegan a la ciudad debido a un escándalo sexual del alcalde Diamante. Entre los periodistas recientemente llegados, se encuentra Chloe Talbot, una compañera del secundario de Marge con quien compartía el sueño de ser una reportera.

-Marge: Es el escándalo mas emocionante desde que O.J. Simpsons estaba libre

-Lisa:y sigue libre

339. 16-04 FABF22 She Used To Be My Girl 1

Marge: This is the most exciting scandal since the Juice was on the loose (éste es el mayor escándalo desde que el jugo no venía hermético )

Lisa: The Juice is still on the loose.

Hay un juego de palabras muy poco interesante pero que por supuesto será desarrollado a continuación de esta misma sentencia que aparentemente, se niega finalizar. O.J Simpson es un ex jugador de football americano y actor que alcanzó fama internacional (?) por ser acusado de matar a su esposa. O.J también son las iniciales de Orange Juice (jugos de naranjas)  por lo tanto la expresión “Juice on the loose” da lugar a dos posibles interpretaciones, por un lado que el jugo no venía hermeticamente cerrado (¿Quién querría vivir en un mundo así?) y por otro, a cuando  se desató el escandalo de O.J. Simpson.

-Marge explica que no logró irse de Springfield con su carrera de comunicación debido a que “sus planes cambiaron  cuando Dios la bendijo con un maravilloso niño” inmediatamente Bart dice:

Bart:No me tienen paciencia

339. 16-04 FABF22 She Used To Be My Girl 2

A pesar del poco feliz homenaje a Chespirito la sentencia original era:

Bart: This isn’t what it looks like. (Esto no es lo que parece)

Marge y Homero buscan a su hija mayor en una Conferencia de Mujeres. Homero lamenta su genero y afirma

Homero: y me estoy avergonzando de ser hombre.

339. 16-04 FABF22 She Used To Be My Girl 3

Homer: And I’m growing ashamed of my penis.

Uno creería que después de tanto tiempo, con las cosas que se ven en la tele este tipo de censuras no volverían a suceder. Pero aparentemente, todavía a fines de la primera década del siglo XXI todavía hay personas que odian tanto  a los penes que pretenden erradicarlos de la tierra. Desde este lugar nos oponemos a tal mutilación genital y decimos con fuerza, que los penes siempre serán bienvenidos en este blog…

O_o

Información inútil

-Hay un pequeño chascarrillo cuando Homero confiesa no entender la diferencia entre el “circo” y el “circo de los medios”, ya que esta última expresión se utiliza en inglés pero no en castellano. Bleh…

-O.J Simpson  es acusado de matar a su esposa y a su mejor amigo pero ¿podemos culpar a un hombre que participó en la gloriosa trilogía “La pistola desnuda”?  Creo que todos acordamos que debería quedar libre de cualquier cargo. De hecho para la justicia también porque fue absuelto de los cargos de asesinato. Oh si, el sistema funciona.

-Volvimos a postear después de unos cuantos meses. De alguna manera me recuerda a la publicidad del supermercado Norte que finalizaba con aquel interrogante “Volvimos, ¿volviste?” Lo gracioso de todo eso fue que meses después de semejante campaña, Norte fue comprado por Carrefour y desapareció para siempre. Pero no se preocupen, no creo que nos compre Carrefour, aunque sería genial.

-Sabían que el logo de Carrefour es una “C”. Parece un dato menor e idiota pero mucha gente jamás lo notó.

Además, los datos menores e idiotas nos convirtieron en lo que somos: gente con grandes problemas para tener una conversación sin hacer referencias a capítulos de los Simpsons.

Como sea gracias por seguir entrando a insultarse y eso, hace que todo sea un poco más divertido. Ah y perdón si hay errores en el post, ni ganas de releer todas estas ganzadas.

GABF01 – Mommie Beerest

21/04/2010

-Capítulo “nuevo” y detestable, con voces atroces que nos obligan a reflexionar acerca de la eutanasia y todo el tema de matar al enfermo antes de que siga dando lástima, haciendo chistes malísimos y repitiéndose tristemente.

Por razones tan ilógicas como los taxistas que escuchan radio 10, Marge se asocia a Moe para co-administrar su taberna. La situación se complica cuando Homero cree que los límites del trabajo y el placer se funden en la lujuria desenfrenada entre su esposa y su fiel cantinero.

Homero finaliza de pagar su hipoteca y para festejar el acontecimiento invita a su familia a comer. Durante el proceso de ingesta Bart y Lisa  comienzan un altercado, seguidilla de hechos bochornosos que incluyen a… Bart y a Lisa.

Homero: Jamás sentí tanta vergüenza y lo peor de todo es que es un almuerzo, a si que ya arruinaron 2 comidas. ¡Los veré en la cena!

342. 16-07 GABF01 Mommie Beerest 1

Homer: I’ve never been so embarrassed. And the worst part is, this is brunch, so you’ve ruined two meals.I’ll see you all at lupper.

En realidad lo que estaba arruinado es el brunch, una combinación entre desayuno y almuerzo. Pese a que una traducción exacta hubiera sido una empresa dificil de concretar, el resultado connota un esfuerzo inexistente dejando a los espectadores de este lado del mundo un comentario sin sentido que entra en nuestra casa sin permiso, le hace el amor a nuestras madres en posiciones deshonrosas y no las vuelve a llamar jamás.

Homero les informa que los vera en el lupper, otra combinación de comidas, esta vez  entre lunch (almuerzo) y supper (cena).

-Ofendido por lo ocurrido, Homero se dirige al antro de Moe:

Moe: Bebe un espumoso vaso de nectar del olvido.

342. 16-07 GABF01 Mommie Beerest 2

Moe: Have a big, frosty mug of Fuhgetaboutit.

Moe  rebautiza a la cerveza con el nombre de algo así como “olvidatedeeso”.

-El inspector de sanidad hace una visita inesperada en la taberna pero finalmente se revela que los une una amistad que perdura en el tiempo.

Inspector: Ven aquí Moe! bandido sinvergüenza.

342. 16-07 GABF01 Mommie Beerest 3

Inspector: Come here, Moe, you beautiful, hideous troll. (Ven aquí, tu hermoso y horrible troll)

Información Inútil

-En homenaje a la difunta taberna, Barney canta con su voz angelical, la misma que le permitió ser parte de los Borbotones (o B-Sharps)

-Este episodio es el segundo en toda la historia de los Simpsons en el que se utiliza animación en 3D, mas conocida como CGI. El primero por supuesto es el genial noche de brujas 6, cuando Homero se adentra en la tercera dimensión, la serie era excelente y yo era un niño felíz, con serios problemas, pero todavía felíz.

En este caso el uso de CGI se utiliza para parodiar una película de Pixar, “Cards” interpretado como Eddie Murphy.  ¿Sabían que Eddie Murphy fue elegido el peor actor del año 2008? Todo gracias a la película Norbit, donde interpreta,  otra vez, a varios personajes. Lamentablemente tengo que confesar que fui testigo de casi 30 minutos de dicho film y no creo que exista otro que aborde tan incorrectamente un tema tan delicado como la violencia doméstica.

¿Queda alguna duda que Eddy alcanzó la cima de  su carrera con “Un principe en Nueva York”?

-Este capítulo tiene la particularidad de contar con las voces de Sam y Larry. Si para este momento te estás preguntando quienes son, te invito a retirarte del blog haciendo click aquí.

Para los que si sabíamos quienes son Sam y Larry, porque somos gente chevere: en realidad emiten algo asi como un gemido no sexual, más bien una queja.

-Cuando cierra temporalmente su bar, Moe le sugiere a sus clientes que consigan cerveza en el bar del otro lado de la calle.

El nombre del bar hace referencia a la película “The league of extraordinary gentlemen” protagonizada por Sean Connery, que es basicamente los X-men pero con “monstruos” de la literatura clásica, que es de donde se copiaron los X-men (o más bien los super heroes en general). Por supuesto que se perdió en la traducción.

Bueno, eso es mas o menos todo al menos que me olvide de algo…mmhhh… nop, eso es todo.

Paso bastante desde el último post pero vamos a tratar de que no vuelva a ocurrir,  o en su defecto subir porno para que no decaiga. Je.

XOXO Gossip Girl.

¿Alguién vio la película Tron?

10/10/2008

Los resultados fueron sorprendentes.

coso14

La mayoria optó por una respuesta que delata indecisión. Problemente esta dimensión constituya y afecte otras areas de su vida que los lleven a un inevitable fracaso social y sexual con conscuencias irremediables, como por ejemplo votar en encuestas de un blog sobre los Simpsons.

Con respecto al resto de los votantes, su aparente seguridad oculta una duda existencial que se dá en su interior. Sin embargo la respuesta es acertada ya que la apariencia de una virtud es tan importante como la virtud misma.

¿Cuál es el mejor personaje secundario de los Simpson(s)?

09/08/2008

¿Cuál es el mejor personaje secundario de los Simpson(s)?