Archive for the ‘Season 8’ Category

3F23 – You only move twice

28/01/2013

-Homero acepta una oferta laboral en un pueblo alejado llamado Cypress Creek. Por esta razón la familia se ve forzada a dejar atrás su querido Springfield para descubrir las pequeñas y grandes diferencias entre ambos lugares.

Homero le cuenta a Marge sobre su nuevo lugar de residencia:
– Arroyo Cypress, es muy elegante.
– ¿Aceptaste un trabajo lejos sin discutirlo con tu familia?

En realidad dice:
It’s in Cypress Creek, upstate somewhere. (Es en Cypress Creek, por ahí en el norte)
You took a new job in a strange town without discussing it with your family? (¿Tomaste un empleo nuevo en una ciudad extraña sin discutirlo con tu familia?)

-El hogar de los Simpsons está en venta y algunos interesados se acercan a ver.

Otto observa el establecimiento y manifiesta su admiración diciendo “Changos”. Originalmente su comentario delataba su percepción: “Oh, wow! Windows!” (¡Oh wow! ¡Ventanas!)

move1

(more…)

4F13 – My Sister My Sitter

01/07/2009
niñera y hermana
niñera patch adams: correcto
Gotcha!
no synagogue parking
reverendo alegria:
Los rockeros de jesus y el testamento
Jesus rock stylings of Testaments
el que diga el sermon de hoy tendra un dolar de descuento
the cost of which is discounted by a dollar for
% anyone who can name the topic of the day’s sermon
los dados son pecados : wicked
y gracias por mandar a lisa a protegernos de la palomilla – And thank you for sending Lisa to protect us from the bug you sent.
silvio rodriguez -Bob Saget Its Bob Seger
homero Get all the mileage you can (lo uso todo lo que puedo)
I only wish my Volvo mechanic
were as reliable.
Dad, you look totally classy.
You could be Abe Lincoln’s father’s boss. (el padre de abe lincoln)
I guess this makes us yuppies (snobs)
Nah. I’m really more of a slacker. (yo mas bien soy fodongo)
faux dive, this is a dive (taverna corriente)
hermenectomia – sisterectomy
vete a cenar, a acostar – Go to bread.
cuando lisa intenta atrapar a bart: son of a –
pueden tener un hijo igual
Don’t laugh at me.
I was once like you.

-Lisa comienza a trabajar como niñera demostrando su lado más profesional y responsable. La situación escapa de su control cuando llega el momento de cuidar a su propio hermano. Finalmente Lisa comprende que tendrá que cargar por el resto de su vida con la culpa de la muerte de Bart.

4f13

-Kent Brookman presenta los segmentos de su otro programa “Un ojo en Sprinfield” donde una doctora que cura con las risas pregunta a un grupo de pacientes quién espera por una cirugía de hombro. Ante el dolor de los que levantaron el brazo la doctora dice: Correcto

En inglés era un poco mas claro que todo era un chascarrillo:

Gotcha! (“Te agarré”)

Como Patch Adams pero mala onda.

-El primer trabajo de Lisa es cuidar al dúo dinámico: Rod y Tod. Antes de dormir y después de sufrir un ataque de palomilla Rod (o Tod, ¿a quién le importa?) dice sus oraciones reglamentarias:

…Y gracias por mandar a lisa a protegernos de la palomilla.

Inglés

And thank you for sending Lisa to protect us from the bug you sent (Y gracias por enviar a Lisa para protegernos del insecto que vos enviaste)

Un detalle divertido quedó en el tintero de las traducciones imperfectas. Rod (o Tod, pero ¿¡a qué clase de desperdicio humano le podría importar!?)  es conciente de que Dios envió a Lisa a protegerlos de un insecto también dirigido por el mismísimo creador de este sistema de cosas.

RodToddFlanders

-El siguiente trabajo de Lisa es cuidar a Rafa Gorgory (quién por cierto alguna vez estuvo enamorada de Lisa, ¿no era incomodo para ella quedarse a solas con él? Creo que no porque Rafa sufrió, al igual que Homero, un retraso mental importante. Además se supone que tienen 8 años. Este es oficialmente el parentesis mas largo en la historia de este blog. ) Lisa despide al Jefe Gorgory sugiriendo que se divierta con Silvio Rodriguez. Wiggum lo lamenta inmediatamente.

En inglés el diálogo es el siguiente.

Lisa: Enjoy Bob Saget. (Que se divierta con Bob Saget)
Chief Wiggum: That’s Bob Seger… oh crap (Es Bob Seger… oh caca)

-Homero usa el traje alquilado mientras mira TV. Al ser interrogado responde con una analogía de un auto rentado. “Lo uso todo lo que puedo(…)”

En inglés era mas específico“Get all the mileage you can(…)” (Haces todas las millas que puedas)

-Homer y Marge hacen su elegante entrada, listos para ir a la fiesta en el muelle. Bart aprueba la imagen de su padre afirmando “Podrías ser el padre de Abe Lincoln“. Originalmente era un poco mas rebuscado:

You could be Abe Lincoln’s father’s boss (Podrías ser el jefe del padre de Abe Lincoln)

Mysistermysitter

-El matrimonio Simpson camina por el muelle adornado y Marge relfexiona:

Marge: Creo que ahora somos snobs
Homero: Yo mas bien soy fodongo

¿Pero que carambas es Fodongo?   Suena a expresión que indica desinterés “Me importa un fodongo que sea tu hermana, la voy a obligar a que aborte”. Como sea, después de una intensa investigación descubrimos que fondongo refiere a una persona que descuida su imagen.

El mismo diálogo en inglés es revelador:

Marge: I guess this makes us yuppies  (Creo que esto nos hace Yupies)
Homero: Nah. I’m really more of a slacker. (Nah, yo mas bien soy fodongo)

Ganaron esta vez traductores pero la batalla del lenguaje moderado es ciega y no tiene final.

Marge se refiere a ella como Yuppie, viene del inglés “Young Urban Professional”, esterotipo nacido en New York en los 80’s. Ahora es usado para describir personas de 25-35 años de clase media-alta que no son modestos acerca de su estatus finaciero.

yuppie1

-Homero queda atrapado en la fuente de agua danzante (?) y ante las risas del público casual advierte:

No se rian, pueden tener un hijo igual.

Inglés

Don’t laugh at me. I was once like you. (No se rian de mí. Alguna vez fui como ustedes)

Aunque las dos frases son graciosas, el cambio no deja de ser innecesario. No es por estar siempre en contra de los traductores (esos malditos) pero la frase en inglés revela cierto análisis introspectivo por parte de Homero.

-Entre los servicios que solicita Bart mientras se encuentra al cuidado de Lisa, uno es una “Hermenectomía”. Al menos a mi no me había quedado claro de que se trataba hasta que lo ví en inglés,  “sisterectomy”. (sister: hermana, y lo de ectomía es igual en ambos idiomas….)

-Lisa le ordena a Bart que se vaya a acostar, y obedece yendo a cenar. En invete a cenar, a acostar . En inglés la confusión se da con “go to bed/go to bread”.

-Lisa intenta atrapar a Bart sin éxito, a lo que este responde “Por un pelo de rana calva”. Frase 100% made in Mexico. Punto para los aztecas.

Lástima que evitaron el insulto incompleto de Lisa: Son of a…”

Hijos de la chingada…

Información inútil

-En la iglesia el reverendo Alegria lee anuncios, entre ellos la campaña publicitaria de Lisa como niñera. Afirma que “el que diga el sermón de hoy tendrá un dolar de descuento

Es una idiotez pero no queda del todo claro si se refiere a el que pase a leer el sermón, lo que no tiene mucho sentido porque se daba a entender que la misa estaba finalizando

The cost of which is discounted by a dollar for anyone who can name the topic of the day’s sermon

Por si queda alguna duda la promo aplicaba a todo a quel que nombre el tema del sermón del día.

-En este capítulo hay un chiste bastante “adulto” con aquella sutileza que los Simpson perdieron hace mucho tiempo. Me refiero a la breve aparición de Smithers y la urgencia que tiene para ser atendido.

200px-My_Sister,_My_Sitter

Si alguno se preguntaba si a Smithers le gusta patear o ir al arco, la respuesta está en este episodio… ¿pero por qué alguien querría saber eso?

-El Jefe Gorgory asiste al show de Bob Seger, un cantante de rock oriundo de Detroit… ¡como Robocop! Pensar que mientras le volaban una mano, el policia Murphy no sabía que eso era lo mejor que le iba a pasar en su vida.

robocop

Las primeras dos películas fueron geniales. De hecho la segunda  fue guionada por Frank Miller, mas conocido por su trabajo en el noveno arte con obras como Sin City o 300. Pero el guión que hizo era muy violento y fue modificado. Este Frank…

En cuanto al juego de family era una desgracia.

¿Cómo un tipo cualquiera resistía casi la misma cantidad de disparos que Robocop?

RoboCop_NES_ScreenShot3

-Bob Saget es mas popular. Trabajó en la exitosa serie de principio de los 90´s “Full House” junto a las gemelas Olsen quienes luego firmarían un pacto con Satan para hacer una fortuna con películas que solo se pasan los sabados y los domingos a la tarde en TELEFE.

En la actualidad Bob Saget se dedica al stand up comedy, de ahí la confusión de Lisa.

ashley_olsen

Adivinen cual es la anoréxica…

4F03 – The Homer They Fall

04/12/2008

Una rara condición genera en Homero cierta resistencia a los golpes, lo que lleva a Moe a introducirlo al mundo del boxeo.

-Bart rechaza la propuesta de Jimbo sobre intercambiar cinturones, motivo suficiente para tener que escapar de una paliza. Como último recurso Bart presiona el botón de emergencia en su fantabuloso cinturón que dispara un mensaje reclamando ayuda de la policía.

Jimbo: Te vamos a dar tu policía

Casualmente lo dice de espaldas y es porque en inglés no decía nada. Lo que no es necesariamente malo… o bueno.

homer_they_fall_painting

-Homero descubre el pasado de Moe en el boxeo y hablan sobre su antiguo representante.

Homero: – ¿Conoces a Lucio Chuik? Es uno de los mas famosos del boxeo igual de rico y famoso que Don King, solamente que es más negro.

Inglés

Homer:- You know Lucius Sweet?!  He’s one of the biggest names in boxing! He’s exactly as rich and as famous as Don King, and he looks just like him, too! (¿Conoces Lucius Sweet? Es uno de los nombres mas grandes del boxeo. Es exactamente igual de rico y famoso que Don King y se ve igual también.)

Homero no marca ninguna diferencia entre Don King y Lucius Sweet. Otra licencia poética de los traductores.

-Moe justifica su fracaso en el mas violento de los deportes (?) confesando que fue noqueado cuatro veces seguidas.

Inglés

Moe:Cause I got knocked out forty times in a row.  That, plus politics.  You know, it’s all politics.

Cuatro K.O. no parece una cantidad suficiente como para terminar la carrera de un boxeador, como si lo sería cuarenta. No es la primera vez que hay errores simples en números. Parece que este es el talón de aquiles de los traductores: los números… y el inglés.

 

-Lucius Sweet le comenta a Moe sus planes para el retorno de su boxeador estrella al “Mundo de las Bofetadas” Moe parece no comprender esta simple metáfora y es porque en inglés era un poco mas rebuscada:

Lucius:- I’ve been strategizing for his glorious return to the shores of Fistiana.

Algo así como las costas de “Puñiana”. Intraducible sin dudas.

tatum_sweet1

-Antes de comenzar la pelea Krusty recibe un corte de pelo en contra de su voluntad. Es en ese momento que diría la frase que nos cambiaría la vida a todos los fanáticos de los Simpsons para siempre:

Me peinaré como quesillo de Oaxaca

Todos recordamos exactamente que estábamos haciendo el momento que escuchamos ese comentario por primera vez.  Yo, por ejemplo, estaba mirando los Simpsons (?)

Pero lamentablemente esto no es mas que otra adaptación.

-Now I gotta comb this side over (Ahora voy a tener que peinarme para este lado)

No cabe duda que es una referencia Mejicana, Oaxaca es un estado de México. 

156-the-homer-they-fall

Hay otros cambios aun mas insignificantes:

-Al principio del capítulo la familia esta en el centro comercial viendo artículos un tanto extravagantes. Homero comenta sobre la mejor chaqueta del mundo

(…) Si yo la tuviera me envidiarían todos, me pedirían autógrafos

Inglés

Marge, look!  “The world’s best jacket.”  If I had this, it would show everybody!,  Show everybody! (Si la tuviera, le enseñaría a todos ¡A todos!)

Moe intenta persuadir a Homero de pelear con Rufo Tatum y lo lleva engañado a ver las estrellas a la terraza de la taberna. Originalmente la excusa era ver la membrana del techo.

I gotta be honest with you, Homer.  I didn’t bring you up here to show you my new tar paper.

 

-Homero le pregunta a Moe si es un ángel cuando lo salva de una muerte segura. Moe afirma argumentando que es un ángel con un ventilador en la espalda.

Yes, Homer.  I’m an angel.  All us angels wear farah slacks.

Farah slacks es algún tipo de indumentaria vintage, pero no sé exactamente.

moewall2

Información inútil

-Originalmente Rufo Tatum se llama Dreaderick Tatum. Aparentemente es fácil parodiar a Mike Tyson siempre y cuando se modifique lo suficiente el nombre, como en el caso del boxeador de Street Fighter II que en Japón se llama Bison y en USA Balrog. (Lo expliqué una vez, es confuso)

balrog

-Bus Cabus se llama Boxcar Bob, sobrenombre que tienen todos los oponentes amateurs de Homero. (Indica su vínculo con los vagones del tren)

-¿Es el boxeo un deporte? No sé, pero por mas que ver a dos personas pegándose suena tentador cada vez que intento ver una pelea rara vez veo un buen golpe. Igual el blog es pro Hiena Barrios (Aunque me dio asquito cuando le rompieron el labio  en su última pelea)

En otro orden de cosas…

-La semana pasada asistí a “Animate 08” la convención de comics, animación y algo de video juegos argentina que se realizó en la feria de exposiciones, para nerdear un rato como en los viejos tiempos. Pese a que no tuvo el tamaño ni la mística de las viejas Fantabaires, estuvo bastante interesante (al menos para mi que hace como 10 años que no iba a un evento de estas características… nerds)

paty

La cuestión es que como invitada especial estaba Paty Acevedo, conocida para nosotros como la voz de Sailor Moon o Angelica en Rugrats, pero mas importante aun, la voz original de Lisa Simpson, la de la buena época.  Simplemente quería aclarar que, pese a que dió una “conferencia de prensa”, jamás dude en si hacerle una pregunta en relación al blog o no. La respuesta siempre fue NO.  Mi cara ofrece cierta resistencia, pero tiene límites.

-Volviendo a lo que fue Animate 08, al menos el sábado, la  concurrencia fue importante. Lo que mas me llamo la atención fue como creció el fanatismo por el manga y el animé con varios stands especializados y la cantidad de cosplay (gente sin represión alguna disfrazada de sus persoanjes favoritos, por lo general de animé) probablemente incentivado por el concurso.

Nota aparte para el museo de consolas, jugué al Marvel vs Capcom para Dreamcast contra un pebete que tendría mínimo 10 años menos que yo. Pese a sus agresiones previas, el resultado fue 2 a 1 a mi favor. Nunca tuvo oportunidad (le llevo 10 años de práctica)

En esa mezcla de curiosidad y repulsión, la conclusión es que el mundo sería mucho mejor si se trasladara el ambiente de estas convenciones a todos los ámbitos sociales. O sea, ¿Quién te va a venir a robar? ¿El pibe con el medidor de Ki? ¿O el que está disfrazado de Sub-zero?  “Le tuve que dar todo, me amenazó con tirarme agua en los pies y hacerme resFalar”

cosplay

Ah si, estaba todo caro pero buscando había algunas cosas a precios razonables.

4F02 Treehouse of Horror VII

27/11/2008

Otro especial de noche de brujas de un nivel que no volveremos a ver jamás.

The Thing and I (La cosa y yo) es la primer parte de este especial de noche de brujas.  Nombre basado en la película The King and I.

Están buscando a Hugo y a Homero se le ocurre donde podrían encontrarlo

Homero: Buscaremos en cada rincon donde podría estar un solitario engendro inadaptado
Lisa: en las tiendas de electrónica

Homer: We’ll search out every place a sick twisted solitary misfit might run to.
Lisa: I’ll start with Radio Shack.

Radio Shack: es una cadena de venta de electrodomesticos, desde autos hasta computadoras. Es un gran lugar para Nerds o Geeks mejor dicho (ahora ya nadie es Nerd, ahora son Geeks).

Lisa en el capítulo del diente…. (The Genesis Tub)

Nombre del segmento basado en el espisodio The Little People de la Dimensión Desconocida.
la meten en el mundito de la muela…… le dicen que saben ingles porque aprendieron a hablar porque la escucharon hablar desde el momento que los creó y se esforzaron para imitar su acento a la perfección

Leader: Welcome to our world, most gracious Lisa.
Lisa: Your world is incredible. And you speak English.
Leader: We have listened to you speak since the dawn of time, O Creator. And we have learned to imatoot you exarktly.

El único chiste que se pierde, es que en inglés De ahí sale la expresión de la cara de lisa.

a Bart lo felicita Skinner por su gran trabajo, dice que es mas impresionante que el ukulele de Martin

First-rate work, Bart. This universe you’ve created is even more impressive than Martin’s milk-carton ukulele.

La única y morbosa diferencia es que en inglés dice que el ukulele es de un cartón de leche.

La tercera parte de la casa del terror: Citizen Kang

Homero descubre el malebolo plan de los extraterrestres presentarse para presidentes y así dominar el mundo…….
Homero: Cristina Saralegui tenía razón

Homer: Oh, no! Aliens, bio-duplication, nude conspiracies… Oh my God! Lyndon LaRouche was right!

En inglés nombra a Lyndon LaRouche, un político de EEUU……….. como en latinoamérica no se conoce, los traductores por suerte pusieron un nombre conocido por la región: Cristina Saralegui, es una conductora cubana de televisión, que vive en EEUU (traidora) …………. ¿’? por lo visto debe ser conocida en México, es la única explicación. Al final el cambio de un nombre desconocido para latinoamérica por un nombre conocido para México.

saralegui

No importa, tiene la re onda.

4F15 – Homer vs. the 18th Amendment

13/11/2008

Se prohíbe el alcohol en Springfield, en una clara referencia a la película Los Intocables. En latino Homero contra la prohibición, en inglés Homer vs. the 18th Amendment (Homero contra la enmienda 18).

El presidente de la Duff confía en que el sabor de su cerveza es el motivo de su consumo y anuncia el lanzamiento del nuevo producto Duff Zero, sin alcohol.
En la siguiente escena el presidente está poniendo un cartel de quiebra en la puerta de la fábrica Duff, mientras en la parte inferior de la pantalla aparece el siguiente mensaje:

Latino:
(Voz en off): Tres minutos después.

Inglés:
THIRTY MINUTES LATER (30 minutos despues)

Ahora bien, la palabra thirty, sin dudarlo respondería que treinta. En la caso de los traductores de los Simpsons…

Exactamente 7 segundos después de este error (récord guinness) aparece un pasa-calle que dice:

Latino
Voz en off: Springfield limpia y sobria desde hace 75 días!

Inglés:
SPRINFIELD – CLEAN & SOBER FOR .75 DAYS!

Una persona que no jugaba al chinchón con su compañero durante la clase de inglés de la escuela sabe que .75 es 0,75 y por lo tanto .75 días es igual a 18 horas. Pero bueno, si los traductores no saben inglés tampoco les podemos pedir que sepan matemática.

Digo yo, no les habrá intrigado a los traductores lo que dice Moe después:

Homero: Felicidades por volver al negocio, Moe.
Moe: Sí, fueron “horas” difíciles.

Bart: caray Homero, que mal estas
Homero: si soy muy tonto no?

Inglés

Bart: Another gutter ball. Gee, Homer, you sure do suck tonight!  (Otra bola a la canaleta. Homero, hoy si apestas.)
Homer: Yeah. Suck like a fox! (Si, Apesto como un zorro)

No cabe duda que en inglés está mejor, ya que zorro es considerado astuto en español tambien, otro cambio mínimo e innecesario. ¿Habría una alusión a la FOX?

rex_banner

Acerca de Elio Pez (nombre en latino)

Rex Banner es el nombre en Inglés, en inglés su apellido da idea de prohibición (Ban)

El nombre está basado en el personaje de Los Intocable Eliot Ness, de ahí el cambio en latino.

-Barney va por la vereda y está muy borrachin. Al ver a la policía en la cafetería se le pega al vidrio y dice

Barney: Hola polis…….

Barney: Hello, fishies!

Al estar del otro lado del vidrio, el ebrio Barney cree estar mirando una gran pecera.

-Sin duda todos cambios insignificantes (palabra que usamos en el 95% de los post, no le digan a nadie) e innecesarios (esta también) pero estos dos primeros cambios: minutos y días, son errores propiamente dichos y no son adaptaciones. Shame on you!

gatitos

Le agradecemos a

kokoro por el aporte

estamos muy contentos

4F16 – The Canine Mutiny

10/07/2008

Bart es el único integrante de la familia que no recibe correo, fenomeno que desencadena la compra impulsiva de productos efímeros gracias a una tarjeta de crédito a nombre de “Ayudante de Santos”.

Cuando la estafa llega a su fin Bart intercambia su perro por otro mas elegante, Proser (en inglés Laddie) su más reciente adquisición.

Todo muy predecible (?)

-Proser se acerca con una tarjeta que dice: “Hora del paseo” y se desencadena el siguiente diálogo:

-Bart: ¿Otra vez? Hay que ver donde las guarda.
-Homero: Yo ya ví, pero son intransferibles.

Yo (no se si seré el único) no había entendido realmente esa respuesta de Homero. El supuestamente sabe donde las guarda el perro pero son intransferibles……………. Podría haber quedado mas claro

Inglés

“I’d take him, but those cards are non-transferable. (Yo lo pasearía, pero las tarjetas son intransferibles)

Realmente Homero nunca supo donde las guardaban y lo que realmente importa es que El iba a pasear el perro pero la tarjeta se la dió Proser a Bart…..

¿les parecía muy claro en latino? bueno, simplemente ignoren esta anotación… les quite 30 segundos, de todas formas los hubiesen desperdiciado mirando fotos minitas de su lista de amigos en facebook

– Bart busca desesperadamente a Ayudante de Santa y recurre a Willy.

Latino

-Willy: Si, yo tomé a tu perro y ¡me indigestó!
(Bart se asusta)
-Willy: Me indigesto su actitud, su ineptitud, etc…

Ingles:

Willy: Yeah, I bought your mutt. And I ‘ate him! I ‘ate his little face, I ‘ate his guts, and I ‘ate the way he’s always barkin’!

En realidad Willy responde que “odió” a Huesos. El chiste se debe a que Willy pronuncia “Hate” como “ate” (comer en pasado) Además como describe que fue lo que le molestó Bart lo interpreto de esta manera:

-Me comí su pequeña cara, me comí sus tripas… (Bart se asusta pero luego dice que “odio que siempre ladraba”. Es ahi cuando se da cuenta a que Willy no se lo habia comido. Probablemente Bart recordó también que es de origen escoces, no chino.

Información inútil

-Cuando Marge reparte el correo, Homero se alegra al recibir sus “caricaturas”. En la tapa se ve a un monstruo en un auto con ruedas enorme. En realidad se titulaban Car-Toons.

-La tarjeta de crédito esta a nombre de Ayudante de Santos. En inglés es Santos L. Halper, suena un poco mas real.

-En este capítulo la voz de Beto Velez suena como si estuviera resfriado. Esto se nota sobre todo cuando le aconseja a Bart comer comida para perros para llorar con olor a comida para perros.

-Pese a que nos burlamos de los chinos por tener costumbres culinarias distintas, este blog los respeta. Son chiquititos, trabajadores, compran mucha soja y tienen hijos que da calambre, lo que significa que tienen mas sexo que la mayoría de nosotros.

Y eso es algo que hay que respetar.

*Aporte St. Agus. Gracias, sos un encanto de persona.

4F11 – Homer Phobia

19/11/2007

La familia Simpson conoce a un coleccionista muy agradable con una atracción muy particular a los pequeños detalles de la vida y a los genitales de hombres. Homero teme que la influencia del maricotas lleven a su hijo por el camino “equivocado”.

En este capítulo hay diferencias mínimas e insignificantes que nadie se tomaría la molestia de notificar, excepto nosotros y nos sentimos especiales por eso, pero en el sentido más retardado y ofensivo de la palabra.

-El primer encuentro con Javier (en inglés John) ocurre en su negocio de rarezas.

-Marge: Oh, Homer, look. Look, a TV Guide owned by Jackie O
-John:
Oh, you should see the crossword puzzle.
She thought that Mindy lived with “Mark.”

En la traducción se produjo una variación desconcertante.

-Javier: (…) Pensaba que “Windy” vivía con Mork.

Jackie O fue la esposa de J.F. Kennedy, el presidente de Estados Unidos asesinado por un francotirador anónimo.

-Cuando Javier llega a la casa de los Simpsons el ambiente lo inspira en su pequeño monólogo.

Javier: La onda de los colores, la antena de conejo, la foto con los niños, solo falta el cereal vitaminado
Lisa: y el sanguche de crema de maní

 

Inglés

 

John: Oh, the color scheme and the rabbit ears! And the two point three children, I mean, where’s the Hi-C?
Lisa:
Hi-C and fluffernutters!

En lugar de simplemente nombrar “la foto con los niños” dice los 2.3 niños haciendo referencia a Bart, Lisa y Maggie. Luego pregunta por el Hi-C, un jugo con vitamina C que desde hace no mucho se puede conseguir por estos pagos.

Es por eso que Lisa trae jugo de naranja y fluffernutters, producto que el diccionario urbano define como una deliciosa crema untada en pan que consiste en mantequilla de maní y malvavisco. Originalmente el diálogo de Javier tenía coherencia con la entrada de Lisa.

Una vez que Homero da cuenta de la condición sexual de Javier le describe a Marge como le gustan los homosexuales.

-Homero: Ya me conoces Marge, me gusta la cerveza fria la tele fuerte y los homosexuales locas loca, si

Inglés

Homer: You know me, Marge. I like my beer cold, my TV loud and my homosexuals fa-laming.

La adaptación es buena pero en inglés Homero usa pronombres posesivos con cada elemento haciendo que al llegar a los homosexuales sea un poco más divertido. Fa-laming es una exageración en la pronunciación de Flaming, un homosexual facil de identificar.

-Bart pasea por la casa con una camisa hawaiana. Homero, preocupado, le pregunta al respecto.

-Homero: Bart, ¿de donde sacaste esa camisa?
-Bart:
Salió del armario.

Inglés

Homer: Bart! Where’d you get that shirt?
Bart:
I dunno. Came out of the closet.

Como la segunda oración en la respuesta de Bart tiene la caracteristica de poseer un sujeto tácito (¡Hacer 3er grado me sirvió!) no se sabe si Bart refiere a si la camisa o si es él mismo lo que salió del armario, metáfora utilizada en Estados Unidos (aunque aparentemente ahora acá también) para describir cuando una persona acepta su homosexualidad.

-Homero lleva a Bart en el auto con la promesa de que para el día de mañana va a ser un Stallone cualquiera. En inglés la comparación era con Burt Reynolds que es este tipo con mucho vello corporal.

-En la taberna de Moe, Homero le pide consejos a sus compañeros de tragos. Barney sugiere que mate a un venado.

Barney: Hey, better yet, Bart could shoot a deer! That’s like shooting a beautiful man.

En la traducción agregaron una suerte de chiste. Barney acotaba que matar a un venado es como matar a un hombre hermoso como él. Los yankis se lo pierden.

-Cuando Homero se lleva a Bart a cazar Javier pregunta al respecto.

-No te metas homosexual, ¿que sabes tu de cacería?

En inglés había un juego de palabras en relación a las nalgas, el objetivo principal de los hombres a quienes les gustan otros hombres.

Butt out Buttinsky!

Buttinsky además de sinonimo de infiltrado tiene un mensaje oculto: Butt – in – Sky (Nalgas en el cielo)

-Finalmente a falta de venados deciden matar a un reno. Homero insiste en que Bart mate a Rodolfo. En inglés era completamente distinto.

Homer: Come on, boy. Be a sport and kill Blitzen, okay?

Esos bastardos.

Luego los renos se ponen violentos y atacan a Homero mientras protege a su hijo. Bart se preocupa por su estado.

Bart: Dad, are you hurt? (¿Papá estás herido?)
Homer: Just my bones…and organs! (Solo los huesos… y organos)

En la traducción la respuesta fue adaptada de otra forma.

Homero: Solo los huesos y la carnita.

Cuando todo parece perdido Papa Noel (no Santa coso) aleja los renos con su agresiva presencia. Marge abraza a su esposo y lo nota mas suavecito que de costumbre. Homero se justifica: Es que me aflojaron todito. Diferente al diálogo original

Marge: Oh, Homie, I’m so glad you’re safe. Hmm, you feel softer than before.
Homer:
I’ve been tenderized. (Fui tenderizado)

Tenderizar es cortar los nervios que soportan el peso de las vísceras. Un procedimiento usual en la carne.

-La reflexión que permite la temática tratada en este episodio es que ningún hombre heterosexual, EN PRIMERA INSTANCIA, quiere un hijo gay. También sería más facil de identificar gays si usaran un distintivo, como por ejemplo un sombrero vaquero o remeras blancas con cuello escote en V.

Otros detalles

-Como dato pintorezco, la famosa frase de los empleados de la metalúrgica “Trabajamos y nos divertimos” en realidad era “We work hard, we play hard” (trabajamos duro, jugamos duro”)

-La palabra que los gays le robaron a los heterosexuales según Homero era locas. En inglés era Queers, como en Queer as folk o Queer eye for the straight guy.

Jai es el que peor me cae. Y no por ser particularmente maricotas, sino porque se encarga de la parte de “cultura”. Malisimo.

3G03 – Simpsoncalifragilisticexpiala-D’oh-cious

12/10/2007

¿Hay algo más irritante que un capítulo de los Simpsons constantemente interrumpido por canciones? Bueno si… viajar en tren a las 8 am, tener la ingle paspada o la gente que usa el bidet en lugar de papel higiénico (se creen tan “pulcros”)

Pero las canciones en los Simpsons también molestan un poco. Lo peor es que son graciosas. Es detestable cuando las traducen, pierden todo el sentido y en muchos casos la estructura poética. Lo ideal sería que las subtitularan, pero eso no va a pasar.

-Marge comienza a perder pelo por el stress que le causa su propia familia y deciden contratar a una niñera para que le ayude con las tareas del hogar. Después de analizar las distintas opciones eligen a Carey Bobbins, una creación original como Ricky Rouse o Marcelo Polino (¡Si! Nosotros también podemos meter argentinismos)

– Al principio del episodio los Simpsons estan mirando el especial de Krusty´s Komedy Klassics, donde el payaso realiza una parodia a “Durmiendo con el enemigo” como “Durmiendo con el Zapatito”. Al no ser muy bien recibido por el público, Krusty decide no hacer el sketch bajo el agua porque es practicamente lo mismo.

En inglés era distinto.

Krusty: And now, our parody of “Mad About You” entitled “Mad About Shoe.” Give me a kiss, baby. No tongue! (Y ahora nuestra parodia de “Mad about You” titulada “Mad about Shoe”. Dame un beso. ¡Sin lengua!)

La parodia era para “Mad about you” la famosa sitcom de los 90´s protagonizada por Helen Hunt y el “otro”, también conocido como Paul Raiser.

loco-por-ti-gallerycbaja.jpg

Otra diferencia es que en la traducción Krusty le pide a su “pareja” que el beso sea de “lengüeta”, lo que hace todo un poco mas extraño.

Krusty: Urgh. You’re not going to like our “NYPD Shoe”sketch. It’s pretty much the same thing. (No les va a gustar nuestro sketch “NYPD Shoe” es basicamente lo mismo)

Claro, era NYPD Blue.

Los titulos paródicos tenían similaridad con los originales.

-En inglés Cary Bobbins se llamaba Shary Bobbins… ¿era necesario esta leve modificación? La respuesta es un poco obvia: POS CLARO.

3G01 The Springfield Files

13/09/2007

Es otro viernes en la pequeña ciudad de Sprinfield y todos se preparan para disfrutarlo a su manera. Lo que parecía ser un día normal termina con un encuentro cercano del tercer tipo y la consecuente investigación del FBI, con Mulder y Scully en su mejor momento.

Burns interroga a Smithers por sus actividades durante el fin de semana. En castellano le pregunta si lo que va a hacer es algo “repuntante”, inmediatamente Smithers se pone nervioso sin razón aparente. El motivo es muy claro en el diálogo original.

Latino:

Mr. Burns: Bien otro viernes ha llegado, que va a hacer Smithers? Algo repuntante sin duda (Repuntante, ¿tiene validancia esa palabra? realmente no se entiende bien a que se refiere)

Mr. Burns: So, another Friday is upon us. What will you be doing,Smithers? Something gay, no doubt!
Smithers:
Wha…? What?!
Mr. Burns:
You know. Light-hearted, fancy-free. “Mothers, lock up your daughters! Smithers is on the town!”
Smithers:
Exactly, sir!

Para el que no sabía, el antiguo significado del termino Gay era como alegre o alocado (en el sentido mas literal posible)

La pregunta altera a Smithers por sus dudoso comportamiento y ¿quién sabe? quizás el Sr. Burns estaba en lo cierto y sus planes eran un tanto gay.

-Otra diferencia visible se encuentra cuando Homero camina a su casa de noche desde lo de Moe. Se encuentra un poco tenso y de repente ve un cartel que lo altera. Dice “Die”. En la traducción se aclara que es “muerte” en inglés. El viento sopla y deja ver la palabra completa que es aún mas tenebrosa: “Diet”. Simplemente genial.

-Nota mental: muy buena la remera de Homero en la grabación al estilo “Speed”: Sit on It

X- files

-Hay algo raro en este capítulo. Cuando los agentes del FBI se presentan por primera vez en la casa de los Simpsons le muestran sus respectivas identificaciones a Marge.

En la foto a Mulder se lo ve posando con toda su masculinidad y vistiendo solo un slip. Uno podría esperar algo similiar en la de Scully… pero nop, la placa es toda negra, sin imagen alguna.

Esta escena dura solo unos instantes y pasa desapersibido sino se presta un poco de atención.

Una hipotesis producida desde el sentido común es que la censura proviene de la Fox, pero la misma es inmediatamente descartada porque en el dvd tampoco aparece la foto de Scully.

Es un poco extraño. Al no encontrar respuestas, a nosotros nos gusta culpar a los traductores… seguro tuvieron algo que ver.

-Por último cabe destacar que la agente Scully es todo lo que una mujer debe ser. No habla mucho y resuelve misterios. Ah! y es colorada, eso suma.

44_agent-scully.jpg

EDIT

Cuando termine este post sabía que me olvidaba de algo además de tomar mi ribotril.

Parodiando a los X-Files, cuando situan al bar de Moe y la hora en que se producen los hechos, el texto continúa. La voz de la traducción dice:

Mambrú se fue a la guerra, que dolor que dolo que pena

En inglés
All work and no play makes Jack a dull boy

La famosa frase que el personaje de Jack Nicholson escribe una y otra vez en “The Shinning” película basada en la novela de Stephen King.

Poner la foto de la escena mega clasica en la que el protagonista rompe la puerta al grito de “Here´s Jhonny!” sería un tanto predecible así que para variar aquí esta la hija de Jack Nicholson, que debe tener 14 años y ya tiene arrugas. La vida de Hollywood… que envidia.