Archive for the ‘Season 2’ Category

7F13 Homer vs. Lisa and the 8th Commandment

06/06/2008

Homero, a la vanguardia del fraude, se “cuelga” del cable influenciando a la sociedad Argentina en su totalidad, que adoptó esta costumbre una vez emitido este episodio.

-Mientras hace zapping a través de la amplia variedad de canales se detiene en el monólogo de un comediante “Stand Up” con un look muy similar a Jerry Seinfeld.

Latino

TV Show: y le dijo: que? ¿no tiene lengua?
Si, pero no me alcanza

Homero: jaja, es gracioso….. es muy real

TV show:Don’t you hate it then you go to the toilet…..
and there’s no toilet paper?
(¿No odias cuando vas al baño …. y no hay papel higiénico?)

Homer: It’s funny because it’s true! (es gracioso porque es verdad!)

-Cuando su familia lo pilla (si, dije “lo pilla”) Homero les presenta el nuevo servicio con el que cuentan.

Latino

68 canales, televisión para niños

Inglés

68 channels. MTV for the kids. (68 canales. MTV para los niños)

Eso es todo… ejem… si, cambios imperdonables.

Bueno, otra vez se evita nombrar una marca registrada. También se podría interpretar que Homero recomienda Mtv para los niños cuando esta orientado a un público adolescente y de jovenes adultos.

Ahora si es todo…

Bueno, como todo capítulo de las primeras temporadas, la intención principal era contar una buena historia (en este caso muy apropiada para la época) y con un desenlace alegre y políticamente correcto.

Fin del post… bueno no.

Edit!

Burns visita a los Simpsons para presenciar la gran pelea. Homero le pide a Bart que esconda todas las cosas que tomo prestadas del trabajo, a lo que su hijo responde “¿Prestadas?” con una voz muy extraña y sin explicación. Supongo que algun pariente de los traductores quería decir una frase en los Simpsons para ganarse una minita y le hicieron el favor.

Conocimiento inútil

-Mtv ahora es visto como lo mas pop y comercial del universo pero a principios y mediados de los maravillosos años 90 tenía una programación bastante interesante. Cuando internet todavía no era un medio masivo, una de las pocas fuentes que existía para conocer bandas de rock alternativo era la TV por cable. Además la artistica estaba más que bien y ni hablar de los dibujos que emitían.

-Como Adult Swim o No Molestar! Mtv fue pionero con su propio bloque de animación llamado Oddities Entre los programas animados mas importantes estaban: The Maxx (basado en el comic del mismo nombre) que resultaban practicamente inentendible para cualquier ser humano que no consumía hongos; Aeon Flux, que siempre te hacía creer que en algún momento iba a tener una escena pornografica (probablemente esa fue la razón de su limitado éxito) y The Head sobre un tipo que hospedaba un extraterrestre en la cabeza.

Por supuesto, el dibujo mas apropiado con el target del canal fue Beavis and Butt-Head creado por Mike Judged (Creador de King of the Hill y la voz de Hank Hill) Tuvo su versión traducida en TELEFE a cargo de la gente de Videomatch y por supuesto, era insalubre.

Pd: Ah si, hay una pelicula de Aeon Flux. Lo único decente es la protagonista.

Pd2: Que bueno Seinfeld.

7F14 Bart’s Dog Gets an F

03/05/2008

Capítulo en el que Ayudante de Santa o Huesos (según el antojo de los traductores ese día) tiene muy mala conducta (le rompe a Homero sus costosas zapatillas “Assessins” ) va a una escuela de enseñanza que debe aprobar para permanecer con su familia. Al final del capitulo, magicamente el perro entiende todas las ordenes que le da Bart y obtiene su diploma de la escuela de enseñanza.

La profesora le exclama al perro

Latino

Maldito afortunado

Inglés

You son of a bitch. Good show!

No cabe duda que queda perfectamente ubicado el “Son of a Bitch” (Hijo de perra) en esta situación….. y por qué no lo pusieron textual en latino, que les costaba? otra de las tantas infantilizaciones, sin duda acá es un programa infantil.

7F22 – Blood Feud

03/03/2008

Aclaración: Debido a ciertas interpretaciones incorrectas sobre el propósito de este blog, el siguiente post obtendrá un grado de objetividad del 100 %, contradiciendo así, a todos los filosófos que sostuvieron, a lo largo de la historia de la humanidad y de las ciencias, que alcanzar dicha condición en un discurso (entendido como una configuración espacio-temporal de sentido) es imposible. También somos concientes que, al mismo tiempo, estamos expandiendo los límites, doblando las reglas, llegando a lugares donde solo Karl Popper se animó a soñar por algunos segundos, antes de ser interrumpido por una polución nocturna. Sin más preámbulos tan inverosimiles como necesarios, los invitamos a ser testigos de este nuevo paradigma initulado: “Chanfle”

Sinópsis:

-Al señor Burns se le diagnostica “hipoemia” y para poder establecer su salud necesita una transfusion de sangre. Encontrar un donador se vuelve un problema debido a su extraño tipo de sangre. Cuando Homero descubre que Bart es compatible con su jefe, lo obliga a solidarisarse con la promesa de que serán recompensados por tan noble causa.

-Homero y su hijo se dirigen a un camión de extracción para donar sangre. Otto se encuentra a cargo de realizar dicha operación y una vez que finalizada comienza tararear:

tu-tu-tu-tu-tu-tu-tu-tu-tu

Inglés

tu – tu – tu tu tu – tutu tutu tu – tu tu – tu tu

En latino Otto tararea una melodía generica.

En inglés reproducía el riff principal de la canción Iron Man uno de los clásicos de Black Sabbath de la época en la que todavía cantaba Ozzy Osbourne.

-Burns, rejuvenecido con la sangre de niño, esta jugando Jai Alai con Osvaldo. La diferencia es que en inglés Osvaldo habla en español de centroamérica. Imposible de traducir.

-Bart realiza un llamado jocoso a Moe
Moe:Taberna de MOE’S donde viene la crema y nata
Bart:¿Está Micalson? Se apellida Sillo
Moe:
¿Micalson Sillo? ¿Alguno de ustedes ha visto a Micalson Sillo?

Moe: [Moe’s Tavern, where the elite meet to drink. (Taverna de Moe donde la elite se junta para tomar)
Bart: Uh, hello. Is there Mike? His last name is Rotch.
Moe:
Hold on, I’ll check. Mike Rotch! Mike Rotch! Hey, has anybody seen Mike Rotch lately?

Listen, you little puke. One of these days, I’m going to catch you, and I’m going to carve my name on your back with an ice pick. (Mike Rotch! Hey, ¿alguién ha visto a Mike Rotch últimamente? Escuchame pequeño vomito. ¡Uno de estos días te voy a atrapar y voy a tallar mi nombre en tu espalda con un pica hielo!)

La gracia reside en que la pronunciación del nombre Mike Rotch suena algo así como maikrotch, lo que tiene similaridad con My crotch, en castellano “mi ingle”.

-Acotaciones poco objetivas:

-Las diferencias de este capítulo fueron propias del lenguaje excepto una: ¿Por qué carambas modificaron lo que Otto originalmente tarareaba? Probablemente como los traductores desconocían el tema, pensaron que era una canción inexistente. Algo que parece tan insignificante, a mi parecer, es una característica de la personalidad de Otto: es metalero de la vieja escuela y le gusta Black Sabbath antes de la llegada de Dio (?) Como sea, nunca nadie jamás sabrá los motivos de la modificación y eso es, simplemente, triste.
-Ozzy Osbourne puso en riesgo su dignidad metalera cuando protagonizó el reality show junto a su familia en Mtv. Aunque fue un buen ejemplo de porque no hay que usar drogas para la juventud, sus dos hijos siempre me parecieron irritantemente idiotas.

Dos datos que ¿hay? que saber:

-No hubo campaña de marketig que sostuviera la “carrera” músical de Kelly y me alegro.

-En un episodio,Jack Ozbourne se movió a esta chica que trabajó en American Pie.

Probablemente por su elegancia natural. Que sea el hijo de Ozzy y que haya sido en el mejor momento del show, le habrá dado una mano importante.

Al carajo la objetividad, el mundo es un lugar injusto y horrible… ¡y los traductores no ayudan!

7F12 The Way We Was

18/02/2008

Capitulo en el que se rompe la TV y por lo tanto Homero y Marge cuentan la historia de como se conocieron.

Homero al llegar a la universidad………..

Latino

Barney: Hola Homero, llegas tarde a la clase de literatura.
Homero: Literatura? Quien la necesita? Yo tengo una litera en mi casa

Inglés

Barney: Hey, Homer, you’re late for English! (Hola Homero, llegas tarde a la clase de literatura(Es decir “Inglés”))
Homer: Pffft, English. Who needs that. I’m never going to England. (Pfff, Inglés. ¿quien necesita eso? Yo nunca iré a Inlgaterra)

Buen chiste nos perdimos hasta acá….. Homero y Barney estan la sala de detención.

Barney: Estela ¿vas al baile de graduacion conmigo?
Estela: No iria aunque fueras el ultimo hombre sobre la tierra

Inglés

Barney: Hey, Estelle? Will you go to the prom with me? (Estela ¿vas al baile de graduacion conmigo?)
Estelle: I wouldn’t go to the prom with you if you were Elliot Gould! (No iria aunque fueras Elliot Gould (el que hace del papá de Monica y Ross en Friends))

Luego ya en la fiesta de graduación pasa algo que nunca habia notado…… están entrando los chicos al baile mientras el Inspector Archundia controla la puerta

Latino

Un momento! es una campana? tienes asma? pasa.

Inglés

Wait a second. Is that a bong-g? (espere un momento. Eso es una Pipa de agua ? (es decir una pipa para marihuana)
(el estudiante se apunta a la garganta)
You have asthma? All right. Move along.(tienes asma? Ok. Pasa)

En la foto anterior puse una flecha para que se vea que llevaba una de estas:

7F18 Brush with Greatness

08/02/2008

Bart y Lisa se mueren de ganas de ir a “MonteSplash” (Mt. Splashmore) así que convencen a Homero para ir. Una vez en la entrada del parque de diversiones acuatico, se ve un cartel que dice:

Voz en off en Latino:

-En este parque hay policías asi que no intente tonterías

Inglés

En inglés, también hay un rima: This park is not COPLESS so please don´t go TOPLESS

COPLESS, unión de palabras COP (Policía) LESS (pocos/sin) y rima con Topless. Todos saben lo que es un topless, pero vamos a refrescar la memoria: Topless

Homero se llega a la increíble conclusión de que está gordo una vez que se atasca en un tobogán y sabiamente decide bajar de peso.

Mientras se pone en forma saltando a la soga Bart y Lisa le cantan

“Salta salta poco falta
no te canses de la espalda
salta salta como un león
y al final serás campeón”

En la traducción quedó bien, ya que debía rimar, pero originalmente decía esto:

Ingles


Lincoln, Lincoln, I’ve been thinkin’ (lincoln, Lincoln, estuve pensando )
What the heck have you been drinkin’? (que estas bebiendo?)
Is it water? Is it wine? (es agua? es vino?)
Oh my gosh, it’s turpentine! (Oh dios mío, es aguarrás!)

Burns se burla que Homero por su peso, Homero horrorizado de que Burns tiene razón va a la cocina con la intención de comer.

Marge: No le hagas caso, es un viejo amargado

En ingles mucho mas fuerte la respuesta que “viejo amargado”

He’s a mean little SOB (así es, lo que ustedes piensan, Marge dijo literalmente HDP) Como siempre, los traductores se esfuerzan en infantilizar a la serie.

1133794419_f.jpg

-¿A qué género pertenecía Cocomiel? Eso nunca quedó claro lo que hace a la serie aun mas perturbadora de lo que ya era.

-Se podría argumentar a su favor que Cocomiel (Cococinel) es una serie de origen frances y probablemente todas las referencias satánicas, homofóbicas y antisemitas, se perdieron en la traducción. Tendría que existir un blog al respecto. (?)

7F15 Principal Charming

07/02/2008

Titulo Latino: El Ultimo tren ( mas acertado es Director Encantador” )

Capitulo en el que Bart escribe su nombre en el pasto, Skinner al descubrir al olor del herbicida con clorofila, se da cuenta que pasa algo raro en jardin de la escuela. Skinner cita a Bart a su oficina……. Bart desde la oficina de Skinner llama a su padre……..

Bart: Esta Papá ahi?
Moe: Cual papá?
Bart: El papá natas

Originalmente decia

Bart:Is Homer there? (esta Homero?)
Moe: Homer who? (Que Homero?)
Bart: Homer Sexual (Homer Sexual………… ya se habrán dado cuenta todos que suena como “homo sexual”)
Moe: Wait one second, let me check. [calls] Uh, Homer Sexual? Hey, come on, come on, one of you guys has got to be Homer Sexual! (espere un segundo… Homer Sexual!. Hey, vamos, alguno de ustedes debe ser Homer Sexual”)

Bueno y este chiste esta completamente relacionado con la escena siguiente………. homero con su ojo de robot va calificando/describiendo a la gente…… Pros y Contras

Latino:

Contra: posible desviaciónes sexuales

En Inglés (ver la imagen de abajo) se entiende lo relacionado que estaba con la escena anterior

Luego Patty se prepara para enamorar a Skinner

Latino

Marge: …Vamos Patty no querras llegar a tu cita viendote como un viejo pirata

Inglés

Marge: You don’t want to show up for your big date looking like Yosemite Sam

En inglés hace referencia a Yosemite Sam…. personaje super conocido de los dibujitos yankis por su bigote de actor porno.

yosemite-sam.gif

Bueno, no es precisamente por eso que es conocido, pero si existe una alegoría falíca mas clara que llevar pistolas todo el tiempo, no quiero saberlo.

7F11 One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish

04/02/2008

Título Latino: Aviso de Muerte (el original expresaba Un pez, dos peces, pezglobo, Pez azul)

Capítulo en el que Homero come el pez Globo y piensa que le quedan 24 hs de vida. Cuando Homero esta grabando un Videocaset para Maggie llaman por teléfono

Latino

Hola. ¡Si aquí es!
¿quien habla!?
Si habla Homero….
¡BART NO MOLESTES!

Inglés

[Suena el telefono] D’oh!…….Hello! (D’oh… Hola!)
Yeah, he’s here, who is this? … Bart’s friend (Si, el esta aquí ¿quién es?)
Milhouse? (Milhouse?)
Bart! Get your butt down here! (Bart!… “ven aquí” ( la traduccion literaria seria como que traigas el trasero aquí, frase comun en inglés usada para llamar a alguien sin ser nada amable. Pero doblar un “ven aquí” con tono grosero, no esta mal tampoco.))

Originalmente quien llamaba por telefono era Milhouse y ¿Qué les costaba doblarlo correctamente total no había labios que se muevan solo una cámara que apuntaba al culo de Homero? Respuesta: nada

-Ahora sigamos con otra llamada de Bart

Moe: Hola, Taverna de Moe, la cuna de la cerveza
Bart: Con el Sr. Mota, se llama Rolando
Moe:oigan ¿Hay un Mota Aqui? Rolando Mota? (“mota” en español es sinonimo de marihuana, me cuesta creer mucho que se animen a poner eso así de la nada,tantas veces que evitan hablar de drogas)

Inglés

Moe: Hello, Moe’s Tavern. Birthplace of the Rob Roy. (Hola, taverna de moe. Lugar de nacimiento del Rob Roy) Creo que se refiere al Cocktail con ese nombre
Bart: Is Seymour there? Last name Butz. (¿Está Seymour allí? Se apellida Butz)
Moe: Just a sec. Hey, is there a Butz here?A Seymour Butz? Hey, everybody, I wanna Seymour Butz!(Espere un segundo. Escuchen todos, está Butz? Seymour Butz?)

El chiste está en la fonética. Butz suena con BUTTS (traseros) y Seymour suena como SEE MORE (Ver mas) entonces la frase Hey, everybody, I wanna Seymour Butz! se traduciría “Escuchen todos, quiero ver mas mas traseros”

Seymore Butts es un director de peliculas para adultos. Bart no creo que se haya referido a el ya que en el guión Bart habla de Seymore Butz….
-El capitulo termina homero mirando Bowling en TV mientras se escuchan a los comentaristas.

En latíno ni se molestaron en seguir traduciendo, total “quien se va a dar cuenta”.

-En inglés se escuchan a los relatores del programa de bolos, haciendo comentarios como “excelente movimiento de muñeca, veamos la repetición , le dió un buen efecto , bien si logra este estara detrás por 40 bolos, Es errático tiende a explotar” y alguna que otra frase mas que solo muy pocas personas podrían apreciar.

La moreleja que deja esta parte es que Homero al no morirse (comió el pez globo al principio del capitulo) parecía tan contento que exclamó “A partir de este momento voy a vivir la vida al maximo” y aparece malgastando su vida comiendo pochoclos y viendo un programa de TV realmente aburrido con comentaristas que aportan muchas observaciones de un deporte en el que no hay mucho que decir.

Aunque en la versión latína se llega a la misma conclusión, los comentarios desaparecidos cual revolucionario en los 70´s, exageraban al extremo la situación.

¿O será que Homero es un minimalista incomprendido?

Lo dudo.

7F07 Bart vs. Thanksgiving

21/12/2007

Capitulo del “Día de Gracias” en el que Bart se escapa de la casa al ser castigado por romper el centro de mesas de Lisa. Al comienzo están viendo el desfile clasico (en TV) del Día de Gracias……..

Bill: Y aquí viene el gracioso Renato el reno
Homer: Bonita cornamenta
Bill: Creo que Renato esta vez estuvo grande
(Risas)

Marty:Asi parece Bill.
Bill:Un momento ¿que significa eso? Tuvo sentido lo que dije?
Marty: Bueno, realmente No Bill.
Bill: ahora se lo que se siente ser un artista
Marty: de que estas hablando Bill?

bueno, el dialogo era algo como que nada que ver, tenia temas religiosos que prefirieron “adaptar”

Inglés

Bill: Uh oh, here comes our friend, Bullwinkle J. Moose. (Aqui viene nuestro amigo “Bullwinkle J. Moose“) ( si entran al link van a reconocer ese alce, es de un dibujo animado)
Homer: Heh heh heh, Bullwinkle’s antler sprung a leak. (hehe, el cuerno de Bullwinkles tiene un agujero)
Bill: Uh oh, looks like ol’ Bullwinkle’s kinda gotten a taste of his own medicine. Ha ha.(Parece que Bullwinkle tomó de su propia medicina, haha)
Marty: He certainly does, Bill. (Así es, Bill)
Bill: Ha ha. Wait, what did… Did what I say make sense? (ha ha. Espera, ¿Tiene sentido lo que dije?)
Marty: Well, no, not really Bill. (No realmente)
Bill: Boy, now I know how the pilgrims felt. (Cielos!, ahora se lo que se siente ser un Peregrino.)
Marty: What are you talking about, Bill? (¿de que estás hablando Bill?) el dialogo termina con la famosa frase de Gary Coleman

gary-coleman.jpg

Vemos otra vez que si tenian algo de sentido todo este mini sketch, no como en latino que solamente parecian dos reporteros pelotudos. Ah y por las dudas: Un peregrino es un viajero que visita algún lugar sagrado, casi siempre por motivos religiosos

Después Bart va a donar sangre. La enfermera le dice tienes que tener mas de 18 años para donar sangre. ¿tu identificación?
Bart: le sirve esto?
Enfermera: Bien ahora solo relajate

Nurse: Hey, you’ve gotta be eighteen to sell your blood. Let’s see some ID. (Tienes que tener mas de 18 años para donar sangre. ¿Tu identificación?)
Bart: Here ya go, doll-face. (A qui tienes muñeca)
Nurse: Okay, Homer, just relax(Bien Homero, simplemente relajate)
Bart: Ow! (Auchilas)

Sin duda en inglés se entiende realmente que hizo bart, presentó la identificación de Homero, realmente no se que les costaba traducirlo bien.

Bart sale en la TV, su familia preocupada luego de ver el reportaje de Bart en el refugio para indigentes

Homero: Si operadora? Comuniqueme con la policia.

Homero: Operator, give me the number for nine-one-one! (Operadora, deme el numero del 911) Otro chiste bueno perdido….. sniff sniff

7F04 Treehouse of Horror

20/12/2007

Si sí amigos, la primera casita del Horror, está muy buena y que capitulos, pero no tiene sentido describir los capitulos. Acá la consigna es lo que se pierde en la traduccion y hay solo una cosita. Es del capitulo que los extraterrestres secuestran a los simpsons, con los chiste de como cocinar para 40 humanos etc. Cuando les estan mostrando la nave

Extraterrestre:
en nuestro sistema de cable recibimos mas de 1 millon de canales de las regiones mas alejadas de la galaxia.
Bart: y caricaturas!
Extraterrestre: nos encantan

jajaj, una situacion sin gracia alguna!


Inglés

Alien: On this cable system, we receive over one million channels from the furthest reaches of the galaxy. (lo mismo que en latino)
Bart: Do you get HBO? (¿Tienen HBO?)
Alien: No, that would cost extra. (NO. Ese es pago)

Evitaron hacerle propaganda a HBO… ¿por que? no se, hay muchas hipotesis extorsivas.. pero yo nunca pensaria algo así…..