8F13 – Homer at the Bat

by

-El equipo de baseball que representa a la Planta nuclear de Springfield tiene una gran campaña debido a el arma secreta de Homero: el bat maravilla (Wonderbat) construido con los restos de un árbol caído.

Todo marcha de chupe lupes hasta que un envalentonado Sr. Burns apuesta un millón de dólares con el dueño de otra planta nuclear, Aristotle Amadopoulos, para saber cual de los equipos es el mejor.

206198-438x

– En el club de millonarios Smithers,  Burns y Aristotle dialogan (exactamente en ese orden):
– Buenas noticias, señor. El equipo de la planta ganó otra vez. Si ganamos esta semana tendremos el banderín.
– ¿Oíste, Ari? Si vencemos otra vez a los policías tendremos el título.
– ¡Ja! Los gladiadores de mi planta aplastarán a tu equipo como cochinillas.

Inglés

– Good news, sir. The softball team won again. If we beat Shelbyville, we capture the pennant. (Buenas noticias, Señor. El equipo de softball ganó de nuevo. Si vencemos a Shelbybille, ganamos el banderín.)
– Did you hear that, Ari? My boys need only to thump your tub, and the title is ours. (¿Oíste eso, Ari? Mis chicos solo tienen que ‘destrozar tu bañera’, y el título es nuestro.)
– Ha! The Gladiators from my power plant will crush your team like nine flabby grapes. (Ja! Los gladiadores de mi planta de energía destruirán tu equipo como si fueran nueve uvas fofas.)

base8

El banderín es el premio que ganan los equipos ganadores de la NL (Liga Nacional) y de la AL (Liga Americana), que les da derecho a enfrentarse en la Liga Mundial (World Series) para determinar quien de los dos la tiene más larga.
Tub-thump es una expresión que remite a ganar por mucha diferencia en un contexto deportivo o como decimos en mi barrio “tranca palanca”  (nadie dice en mi barrio), pero aquí el Sr Burns, quizás ajeno a la jerga deportiva, lo utiliza mal.

El hecho de que la planta nuclear de Springfield juega contra la planta nuclear de Shelbyville es olímpicamente ignorado por el doblaje en esta parte, cosa que uno puede llegar a intuir a lo largo del capítulo. Lo de ‘vencer otra vez a los policías’ es otra enigmática sutileza de los traductores que, al igual que las pirámides o las operaciones para reducir bustos, no tienen explicación lógica.

-Después de ver al nuevo y flamante equipo jugar durante el entrenamiento, Smithers interroga a su jefe:
¿Qué hará con su millón de dolares, señor?
– No sé. Guardarlo, supongo.

base4

Inglés

– What are you gonna do with your million dollars? (¿Que hará con su millón de dolares?)
– Throw it in the pile, I suppose. (Tirarlo en la pila, supongo.)
Algo asi supongo

La respuesta es genial, ¿por qué demonios cambiarla por una frase sin gracia?

-El Sr Burns logra que atletas profesionales jueguen en su equipo amateur. Homero lamenta que su familia asista a la final de softball:
– No, no. No quiero que me vean allí sentado en la banca.
– Eso no es nada nuevo.

El original, como suele suceder, es mejor

– No. I don’t want you to see me sitting on my worthless butt. (No. No quiero que me vean sentado sobre mi inservible trasero.)
– We’ve seen it, Dad. (Ya lo hemos visto, papá.)

No hay mucho mas que decir… o ¿si? La respuesta es “meh”.


Información inútil

– Cuando Smithers le hace saber al Sr Burns que los jugadores que planeaba contratar ya están retirados, aclara que el jardinero derecho lleva 130 años de muerto (100 en el doblaje).

-El cartel del museo del misterio dice: “Donde la lógica se toma vacaciones, y todas las leyes de la naturaleza no significan nada”

base17

– Homero se queja porque Darryl Strawberry atrapo una pelota que iba hacia él y el Sr Burns dice “Aquí no hay personalismos” cuando en inglés le dice “There’s no ‘I’ in ‘team’.”, lo que es un juego de palabras, ya que efectivamente no hay letra “I” (Yo) en TEAM, pero tambien se refiere a que no hay que brillar por si solo en el juego de equipo. ¿Verdad, Lionel?

-Pitt el Sabio en realidad se llamaba Pitt the Elder (Pitt el anciano) y cuando Barney le pega a Wade Boggs no dice ningún insulto en inglés, solo dice su apellido. La idea de comepollos como insultos es una gentileza del doblaje. Hay que admitir que a veces la pegan.

Elderpitt

-A lo largo de todo el episodio los traductores confundieron softball con baseball. Y aquí lo vuelven a arruinar esos tarados… Aunque realmente no nos importa.

-Cuando Homero presenta su bat en sociedad, Carl asegura que tiene un suspensorio encantado. En inglés dice “jockstrasp” y explicaría alegremente de que se trata pero ya se ha visto en este mismo blog.

-La escena de las ruedas del tren y los banderines es una parodia a la película Pride of the Yankees. No hay evidencia para probarlo así que tendrán que confiar en nosotros. ¿Alguna vez les fallamos?

– Antes de meter un cuadrangular Homero señala un lugar en el infinito parodiando a Babe Ruth (el Diegote del baseball) quien era capaz de predecir con exactitud  adonde iba a enviar la bola. No es necesario mencionar que Homero no tiene tanto talento.

babe

¿En qué clase de deporte un tipo tan gordo puede ser considerado el mejor de todos los tiempos?

-José Canseco asegura que 50.000 dolarucos es muy poco dinero para jugar, pero que acepta porque suena divertido. Más tarde rescata a un bebé de un incendio (entre otras cosa no tan importantes). Ambos hechos son en realidad una crítica a la  supuesta actitud egoísta e insensible de Canseco. Además en aquel momento se encontraba entre los 5 jugadores de baseball mejor pagados.

-No es casualidad que Roger Clemens rompa el Wonderbat de Homero,  ya que podía lanzar la bola hasta un máximo de 170 km/h. Finalmente queda cacareando como una gallina producto de la hipnosis pero también como homenaje a Mark Fidrych, un jugador de mediados de los ’80 que cacareaba sobre el montículo de arena del bateador antes de cada partido. También le hablaba a la bola antes de lanzarla y coleccionaba uñas de nenitos (esto último puede no ser cierto)

base9

-Don Mattingly queda fuera del equipo por no afeitarse el bigote (las patillas, según Burns) y lo último que  dice aún le agradaba más  el viejo Monty que Steinbrenner.

Esto se debe a que Mattingly casi  pierde la posibilidad de jugar en los Yankees de New York porque no quería cortarse el pelo, demanda directa de George Steinbrenner (el dueño del equipo por ese entonces) Este señor aseguraba que todos los jugadores tenían que estar bien peinados, afeitados y pulcros.

Por retrogrado que suene, nosotros tenemos un episodio similar con Passarella. Cuando fue DT del seleccionado argentino no convocó a Fernando Redondo por su envidiable cabellera. Sus argumentos fueron: “El pelo largo largo le hace perder la concentración al jugador. No es una actitud militar. Y el arito es peligroso”,  Siempre en los detalles importantes Daniel.

0002605718

Oh Dani, no puedo enojarme contigo

-El capítulo termina con una canción que obviamente no fue traducida, aquí la letra:

Well, Mr. Burns had done it (Bueno, el Sr Burns lo logró)
The power plant had won it (La planta de energía ganó)
With Roger Clemens clucking all the while (Con Roger Clemens cacareando todo el rato)
Mike Scioscia’s tragic illness made us smile (El trágico mal de Mike Scioscia nos hizo sonreir)
While Wade Boggs lay unconscious (Mientras Wade Boggs yace inconciente)
On the barroom tile (Sobre las baldosas del bar)
We’re talking softball (Estamos hablando de softball)
From Maine to San Diego (Desde Maine a San Diego)
Talking softball (hablando de softball)
Mattingly and Canseco (Mattingly y Canseco)
Ken Griffey’s grotesquely swollen jaw (la mandíbula grotescamente hinchada de Ken Griffey)
Steve Sax and his run-in with the law (Steve Sax y su encontronazo con la ley)
We’re talking Homer (Estamos hablando de Homero)
Ozzie and the Straw (Ozzie y el Straw)
We’re talking softball (Estamos hablando de softball)
From Maine to San Diego (Desde Maine a San Diego)
Talking softball (hablando de softball)
Mattingly and Canseco (Mattingly y Canseco)
Ken Griffey’s grotesquely swollen jaw (la mandíbula grotescamente hinchada de Ken Griffey)
Steve Sax and his run-in with the law (Steve Sax y su encontronazo con la ley)
We’re talking Homer (Estamos hablando de Homero)
Ozzie and the Straw (Ozzie y el Straw)

 

-Darryl Strawberry también tiene fama de ser egoísta e insensible. El canto de “Eo… eo…” es “Darryl… Darryl…” en inglés, y es un canto que sus fans usaban para motivarlo en la cancha. Por supuesto que  Bart y Lisa lo usan con un sentido inverso y así logran lastimar su corazón.

Cuando meten a Homero por Strawberry, salvo su familia, todos en el público lo están abucheando.

base16

Bueno, eso sería todo. Este es otro post traído a ustedes gracia a la ayuda de nuestro sensual amigo Filete Jugoso (¡es su verdadero nombre!). Todo gracias a él.

Ah, mención especial al balón (?) de futbol (?) americano que hizo Homero.

base2

Etiquetas: , , , ,

14 comentarios to “8F13 – Homer at the Bat”

  1. Kokoro Says:

    Más información inútil: la escena en la que Homero construye el bat la reutilizan en el capítulo donde Homero hace la cuna del payaso diabólico a Bart.

  2. bubi curvas Says:

    gracias a filete y godines por el post
    esperando ansiosamente el proximo, los saluda antentamente
    Bubi Curvas

  3. señoritaSpringfield Says:

    este capitulo me encanta!!! lastima que lo pasan poco, en la univ hay una chupa…medias, que siempre que hace una de las suyas me imagino diciendole MALDITA STRAWBERRY!!!!
    ojala que analicen otro cap pronto, me estoy volviendo adicta!!

  4. Filete Jugoso Says:

    ¡Grande Godines! Buen post, especialmente por eso de la analogía con el fulbo argento. Quien iba a pensar que el Kaiser era tan exigente :te:

  5. Nacido para segundear Says:

    Che, te falto un detalle importante (bueno, no en realidad) y es que el hecho de que Homero hiciera un bat de un arbol caido, es de una pelicula de la cual no me acuerdo el nombre. En esa misma pelicula, al que hizo el bat le dicen algo asi como “hacela pedazos” y cuando le pega a la pelota, literalmente la destroza y los jugadores del equipo contrario no la podian agarrar

  6. Mario Angel Baracus Says:

    ¡Grande Godines!… ¿Y Filete?… Sólo una duda ¿Está confirmado que cuando Burns hablaba de las “patillas” se refería al bigote de Mattingly?… Es raro que alguien (aunque sea un anciano que cree que aún hay una liga de baseball distinta para los blancos y para los negros) tenga semejante confusión, y más aún que Smitters no trate ni de corregirle ni de aclarárselo a Mattingly…
    Cómo sea, sigan así y traten de actualizar pronto. Saludos

  7. Nacido para segundear Says:

    El dato que aporte en mi comentario anterior, es una referencia a la pelicula de 1984 titulada “The natural”, doblada como “El mejor” (igualito O.o) No les voy a decir de que trata la peli, pero les dejo un enlace con el trailer en donde se ve el arbol que le cae un rayo y todo. Nos olemos luego

  8. maquinangel Says:

    Excelente post, me gusto mucho este capitulo. Tambien no se porque tenia la idea de que la escena de hacer un bat de un arbol la habia visto antes, @Nacido para segundear que bien por esa información.

    Sigan asi chicos.

  9. Flor Diambra Says:

    “el Diegote del baseball” supongo que habras querido decir “el messi del baseball” igual estas perdonado

  10. Tzatyr Says:

    Capítulo raro si los hay, con momentos gloriosos y una temática extraterrestre para los argentinos (que deporte choto!), se las arregla para ser de los pocos capítulos verdaderamente excelentes que siguen pasándose en Telefe.
    Niños, diganme cuando su padre deje de rascarse (las bolas!) es un highlight indiscutido, al igual que el Sr Burns haciendole señas a Homero bailando como egipcio.

    Un buen ejemplo de amontonar nombres famosos y llegar a buen puerto, al contrario que Daniel (con quien tampoco puedo enojarme)

  11. Señor Burros Says:

    Gran capitulo y otro gran post. sigan asi!!
    Gran manera de salir campeones gracias a homero

  12. estupido como un zorro Says:

    excelente capitulo, muy buen blog para hablar de esta simpsonmania, disculpa godines, quisiera saber como se llama el tema que se escucha mientras homero construye el bat maravilla, lo he buscado bastante tiempo es como una musica instrumental clasica, este tema tambien sale en otros capitulos pero no se su nombre espero su ayuda.😀

  13. 21 tirala! Says:

    altisimo capitulo, que temporadas sin desperdicio…..
    lo ilogico y lo irracional en su maxima expresión (y lo vigilante q es Strawberry)

  14. Nicolas Says:

    El “eo” “eo” a Strawberry, no es el original, en el capitulo original Bart y Lisa molestan al jugador al grito de “Daaaarrylll”, “Daaaarrylll”, (similar al Flaaaaanders de otro capitulo)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: