AABF13 – Maximum Homerdrive

Como consecuencia de un accidente mortal Homero debe conducir un camión a tiempo para entregar una carga muy especial (?) en compañía de Bart, su fiel patiño.

El capítulo comienza con Lisa quejándose (¿qué otra cosa iba a estar haciendo?) del nuevo super sangriento restaurante «El Matadero». Marge comenta al respeto:
– Oh, mencionaron ese lugar en La Cocina de Colorina.

matadero1

En inglés Marge escucha sobre el lugar en “The Red Grocer” parodiando a The Red Rooster Grocery Store, una tienda de productos naturales para el vegano de hoy en día. Probablemente lo que escuchó Marge era una crítica del lugar, pero esto parece no importarle. Lo de la Cocina de Colorina es otro misterio del doblaje.

Seguir leyendo

AABF05 – Mayored to the Mob

La familia Simpson asiste a una convención de ciencia ficción.Luego de un desagradable incidente, Homero obtiene un empleo de guardaespalda cuando rescata al alcalde Diamante y a Mark Hamill de una orda de peligrosos nerds.

-Homero accidentalmente tira al alcalde por la ventana de su departamento.

Latino

Homero: ¡Oh por Dios, asesinaste al alcalde! Bueno calma, usa su cadaver para algo útil.

Homer: Oh my God, I killed the mayor! All right, stay calm, I’ll just use the body to stage an elaborate farce, a la «Weekend At Bernie’s.» (Usaré su cadaver para hacer una farza elaborada a la Weekend at Bernie´s»)

weekend-at-berniec2b4s

Al mirar la película uno se pregunta cada 1 minuto ¿Cómo que nadie se da cuenta que está muerto?!! ……. excelente……………………….. NOT!

Homero pretendía emular la situación generada en la película  Weekend at Bernie´s, clásico de los 80´s que para no romper una tradición milenaria de pesimas adaptaciones fue traducida «Fin de semana de locura».

-Homero y el alcalde van a ver la obra  «Guys & Dolls». Flanders se encuentra entre el público junto a su familia.

Ned: Permite esta producción sea mejor que Hamlet con Mel Gibson.

Ned: Dear Lord, please make tonight’s production better than «Othello» with Peter Marshall.

Al menos se respeto el autor de ambas obras. La diferencia es que Mel Gibson interpretó a Hamlet en una película y no en el teatro.

– En medio de una pelea salvaje, Homero parece perder la batalla pero un sabio consejo de Luke Skywalker le salva la vida:

Luke: Homero, usa la fuerza
Homero: La fuerza?
Luke: La fuerza de los cubiertos.

Inglés

Hamill: Homer! Use the for …
Homer: The Force?
Hamill: The forks! Use the forks!
Homer: Oh.

Un chistín bastante bien adaptado entre fuerza (force) y tenedor (fork) en referencia a Star Wars, una de las pocas nerdosidades a las que este blog no adhiere.

* Contributor St. Agus

Información útil para tener éxito con mujeres

-Mark Hamill no volvió a hacer nada decente después de Star Wars. Metió una voz en «Bender´s big score» la primera película de Futurama. Seguro que por lástima.

También participó en la remake de «Village of the Damned» que solo es relevante porque fue parodiada en los simpsons como «The Bloodening» en aquel capítulo del toque de queda.

village-of-the-damned-kids1

-Teniendo en cuenta que «Weekend at Bernie´s» es del 89, habrá llegado a latinoamerica aproximadamente en 1990. O sea que los traductores encargados de aquel nefasto  doblaje ya deben haberse retirado dando lugar a una nueva generación de esta extraña especie. Un legado que continúa y todavía sufrimos.

-En el capítulo se modifica la letra de una de las canciones de «Guys and Dolls».

La letra dice «Luck, Be a Lady Tonight»  y Hamilton canta «Luke, Be a Jedi Tonight».  Que apropiado… y tu peleas como una vaca.

-Para el que no es lo suficientemente nerd pero siente curiosidad y ganas de experimentar (guiño, guiño) en Argentina también hay convenciones del tipo que se retrata en este capitulo. La más popular es la «Animate» (hice una micro review en algún post perdido) que se hace en el centro de exposiciones y es bastante entretenido ir. No hay que ser completamente extraño para disfrutarlo y además es una gran ayuda al autoestima.
cosplay

AABF08 – Sunday, Cruddy Sunday

Título con referencia a la canción de U2Sunday Bloody Sunday

El capítulo comienza cuando los chicos van de visita escolar a la oficina de correo. Como souvenir les regalan un paquete del correo perdido. Rafa agarra uno al azar.

Otto
Bus drive (Chofer de autobus)
C/O (Care of = a cargo de)
Sprinfield Elementary (Primaria de Sprinfield)

En latino nunca aclara nada pero el paquete tiene el nombre de Otto. Instantes mas tarde los perros policía le gruñen a Rafa quien agrega «Es alimento para perros«

Técnicamente esto no es un error, se lee claramente el nombre de Otto y no es dificil imaginar que el paquete inicialmente iba dirigido a él. Si no sabes leer en vez de mirar los Simpsons tendrías que estar en la escuela… o en el Partido Justicialista (Si, ahora todos somos gorilas pro-campo)

-Homero recibe una cuponera con descuentos. Está tan contento que enumera que es lo que hará:

Homero: Empezaré con un par de pizzas, una lección de tango y terminaré con una refrescon (si dice así) de piña colada.

(Canta)

Si quieres piña colada
y en la lluvia bailar…..
metete al oceano….

Inglés

Homer: See ya, kids! Me and my Valu-Qual coupon book are gonna paint the town red, with savings! I’ll start with a couple of pizzas, then a complimentary tango lesson, and I’ll cap it off with a smooth, refreshing colonic.
Lisa: Um, Dad?
Homer: [canta]
Do you like pina colonics, (si quieres piña colónica)
and getting caught in the rain …
passing out in the ocean …

-Homero relata que va a «pintar la ciudad de rojo», con descuentos, un par de pizzas, una lección de tango complementaria y finalizará con un suave y refrescante «enema«. Es lo que Lisa intenta avisarle y la canción en realidad es una parodia a la que se escuchó en la traducción, que es la original sin chiste alguno. Paint the town red: sería como salir de «reventón» para estos tiempo (si sos una personita que simplemente lo quiere saber todo el origen de la frase: acá)

-Mientras Homero y su hijo se va de viaje con sus amigos a disfrutar del Football Americano y pasarla bomba, la historia secundaria tiene como protagonista al resto de la familia. Las «mujeres» se quedan en la casa porque obviamente están relegadas de cualquier actividad realmente interesante o que las libere de la prisión moderna que simboliza su propia casa donde tienen obligaciones que cumplir. Es por eso que para pasar el tiempo pintan huevos en un juego patrocinado por Vincent Price.

Marge: o cielos, esto es excepcional

Marge: Oh, honey! That is egg-ceptional! (Egg-ceptional (egg=huevo)… hace falta aclarar que suena como excepcional?)

Si Marge, seguí barriendo y siendo victima, y a la vez complice, de un sistema que permite que un gordo calvo e idiota salga con una mujer decente y casi no se cuestione. (Cosa que nos beneficia a todos)

Información supercalifragilisticamente inútil

-En este capítulo hay algo inentendible si se ve fuera de contexto, como en el caso de Latinoamérica. En la taberna de Moe opinan sobre los equipos de Football Americano se tapan la boca con el porrón de cerveza. Esto se debe a que el capítulo se emitió durante la época del Superbowl pero obviamente fue hecho meses antes, cuando todavía no se sabía que equipos participarían.

Aquí el diálogo.

Homer: It’s a deal! Hey, Moe, you wanna come with me and Wally to the Super Bowl?
Moe: Oh, absolutely! My favorite team’s in it! The … [se tapa la boca con el jarrón] Atlanta Falcons. Yeah, ever since I was a boy, I’ve always loved the … [se tapa la boca con el jarrón] Atlanta Falcons.
Homer: Yeah, they’re good, but I wouldn’t count out the … [jarrón] Denver Broncos.
Wally: Yeah, I hear that President Clinton is gonna to be watching with his wife [jarrón] Hillary.

Finalmente hay un chiste con respecto a Clinton. En ese momento sería juzgado por posible «perjurio» (mentir bajo juramento) por sus locas aventuras con Monica Lewinsky. Wally se tapa la boca justo antes de nombrar a Hillary porque no se sabía si el matrimonio iba a continuar.

-Por mas que la idea del Superbowl nos suene completamente ajeno a nuestras costumbres, un argentino participó y de hecho ganó uno de esos. Martín Gramatica jugando para los Tampa Bay Buccaneers.

También sale con una porrista y una vez tomó cerveza con semen. Cosas a las que uno esta expuesto por vivir en USA.

Anda a jugar un deporte de verdad, pecho frío.

-Una aclaración: últimamente hay varios aportes o si dejan dudas generalmente hay alguno que responde. Lejos de molestarnos, nos llena de sentimientos felices. La idea del blog es super idiota si uno se pone a pensar pero a la vez interesante en algúna de sus partes constitutivas, como un travesti con buenas gomas… o no… estoy confundido.

Como sea, gracias por aportar, siempre es bueno. O si descubren errores o diferencias que nosotros pasamos por alto no duden en avisar.

Después de todo, no somos traductores pero nos podemos equivocar.

Pd: Che, yo le doy a Monica Lewinsky.

Pero lo del habano ya es como mucho.

-En este post aportó VvinN. Que capo, seguro que tiene un monton de amigos, y de distintas razas y religiones.