AABF13 – Maximum Homerdrive

by

Como consecuencia de un accidente mortal Homero debe conducir un camión a tiempo para entregar una carga muy especial (?) en compañía de Bart, su fiel patiño.

El capítulo comienza con Lisa quejándose (¿qué otra cosa iba a estar haciendo?) del nuevo super sangriento restaurante “El Matadero”. Marge comenta al respeto:
– Oh, mencionaron ese lugar en La Cocina de Colorina.

matadero1

En inglés Marge escucha sobre el lugar en “The Red Grocer” parodiando a The Red Rooster Grocery Store, una tienda de productos naturales para el vegano de hoy en día. Probablemente lo que escuchó Marge era una crítica del lugar, pero esto parece no importarle. Lo de la Cocina de Colorina es otro misterio del doblaje.

-Una vez en el restaurante a Homero le hablan sobre un corte de carne especial llamado “Sir Lonja-más” el cual se caracteriza por tener el tamaño de un deslizador.

Inglés

Well, there is one steak that’s only available by special request. We call it “Sirloin-a-Lot.” It’s the size of a boogie board. (Bueno, existe un filete que solo preparamos bajo petición especial. Lo llamamos “Sirloin-a-Lot”. Es del tamaño de un boogie board.)
El sirloin es como bife de lomo. El hecho de agregarle “a-lot” al final es para darle un aire medieval (además de que “a lot” signfica “un montón”), teniendo en cuenta que suena similar a “Sir Lancelot”.
Por otro lado el boogie board es una tabla cortita que se usa para hacer bodyboarding.

matadero2

¿Por qué el Rojo mira la ingle de Homero?

-El bueno de Rojo muere haciendo lo que más le gusta… comer carne (realmente no lo conocimos tanto como para comprobar este dato) y Homero acompañado por su hijo deciden terminar la entrega que debía hacer en su camión. Durante el viaje los adelanta un auto con un niño detrás quien realiza una señal con el brazo. Homero malinterpreta el gesto y responde:
– Chiquillo grosero. ¡Mi mamá es sagrada!
– No viejo. Quiere que toques el claxon.
– Oh. *suelta el acoplado* Complacido, traviesín.

matadero5

Inglés

– Ah, that little punk. I’ll teach him some manners! (Ah, ese pequeño vandalo. ¡Yo le enseñaré modales!)
– No, Dad! He wants you to blow your horn. (¡No, papá! Quiere que toques la bocina)
– Oh. — That little punk! (Oh. — ¡Ese pequeño vándalo!)
Homero no está contento y culpa al pequeño niño de su error pero los traductores se encargaron de interpretar la escena a su antojo.  La pregunta es ¿Drogas, para qué?

-En otro orden de cosas, Marge compra un nuevo timbre pero cansada de esperar visitas que nunca llegan, decide actuar:
– Ya es tiempo de buscar la solución a esta situación.

matadero6

Una respuesta bastante genérica, ya que originalmente dice:
– It’s time we opened up a can of Whoop-Tushie on this situation.
Expresión imposible de traducir literalmente. La frase “open a can of whoop ass”  poco tiene que ver con sexo anal sino que significa algo así como  forzar radicalmente una situación para lograr un objetivo. Fiel a su estilo inocente y respetuoso, Marge evita decir una grosería y habla de “tushie”. 

-En su duelo a muerte contra el convoy de camiones, Homero sale victorioso con una cabriola increíble y uno de los camioneros exclama:
Este hombre es un genuino camionero valiente y arrojado.

Inglés

-Now that man is a genuine, steel-belted, gear-jamming rig jockey.
“steel-belted” hace referencia a la banda metálica de los neumáticos radiales, que muchas veces queda expuesta por el desgaste de la cubierta.
“gear-jamming rig” remite a las cajas de cambios viejas y desgastadas que hacen mucho ruido al pasar de cambio y que en muchos casos hasta posible usarlas sin embrague. (véase en cualquier línea de colectivo en Buenos Aires)
La frase es obviamente imposible de traducir literalmente, pero significa que Homero es tan, pero tan buen camionero que puede trabajar aun con un camión hecho percha.

matadero7

-Los vecinos de Springfield se reúnen fuera de la casa de los Simpsons para manifestar su descontento con la incesante melodía del nuevo timbre. Marge los enfrenta:

-Lo siento mucho vecinos, pero lo he intentado todo. Temo que tendremos que aprender a vivir con él.
– No, no, no señora. A ver timbre, aquí te tengo tu musiquita, a ver si bailas.

Inglés

I’m really sorry, everybody. But I’ve tried everything. I’m afraid we’re just going to have to learn to live with it. (Lo siento en verdad, a todos. Pero lo he intentado todo. Me temo que tendremos que aprender a vivir con él.)
– No, no, no. No dice! All right, Chimey, this time the bell tolls for thee. (No, no, no. ¡Claro que no! Muy bien, timbrecito, esta vez las campanas doblan por tí.)

Aparte de que el cambio es cualquiera, el Jefe Wiggum cita a la Meditación XVII de John Donne que ninguno de nosotros conoceríamos sino fuera por el libro de Hemmingway y en ultima instancia, la canción de Metallica.

2248923420_66e4559e54_z

¿Cuándo doblaran las campanas por los Simpsons? Creo que sucedió hace mucho tiempo pero se están haciendo los sordos.


Información inútil

-El título del capítulo hace referencia a una película basada en un cuento de Stephen King: “Maximum Overdrive”. Es español al capítulo fue magistralmente titulado como “Homero trabaja demasiado”. En serio, ¿drogas?

– Red Barclay se presenta y dice: “He comido carne de costa a costa con papas y pan”. En inglés dice “I’ve eaten steaks from coast to coast with taters and toast”, que es casi lo mismo (taters es una forma arcaica de referirse a las papas y toast… bueno) excepto que rima.

-Las pastillas que toma Homero son las stimu- crank:vlcsnap-2013-10-05-14h54m20s118_zps21822da8

El crank es en realidad un termino para designar a las metanfetaminas cristalizadas de baja pureza. Después de Breaking bad no creo que haya mucho que explicar… Perra!

walter-white-aww1

-Homero recibe su plato y exclama “ay, mamasita, que pedazote”. En realidad no encuentra palabras para expresar su sentimientos con respecto a la comida frente a él y jadea… o algo así.

-Cuando lo presentan a Homero en el concurso de comida, el mozo dice “y a la derecha, Homero”. Originalmente dice “And on your right, Homer somebody” (y a su derecha, Homero nosequé).

matadero3

-Homero  está  a punto ir al camión, Bart lo interrumpe y le dice “Yo voy contigo, lola” pero en inglés solo dice “Oh, let me go with you, Dad”.

-Cuando Lisa comenta que Homero y Bart han estado por todos lados, dice que han comido “sanguches submarios, tacos y tortas” cuando en realidad dice “submarine sandwiches, grinders and hoagies”. La gracia es que los 3 nombres básicamente son sinónimos.

-La otra persona que pudo terminarse el bife gigante, ademas de Red Barclay, fue Tony Randall un actor que murió en el 2004. La maldición de los Simpsons ataca de nuevo…

-La postal que recibe Marge es una obvia referencia al album de Pink Floyd “Wish you were here” pero con un toque mas de honestidad:

tumblr_ljoemvO6Q91qax6r4o1_400

-Lisa se queja que no puede dormir por culpa de la musiquita del timbre, le dice a Marge que “mañana tengo prueba de close to you… eh, de historia”, cuando la prueba en realidad era de inglés. Y por cierto, Homero no cambió las herramientas por chocolates, las cambió por M&Ms. Esas extrañas aficiones que tienen los dobladores…

-El camionero gordo al final del episodio habla de contrabandear muñecos, aunque era más específico: Beanie Babies

-La estación de servicio a la que el camión se conduce por sí mismo se llama “The Gassy Knoll”. vlcsnap-2013-10-05-14h57m30s239_zps966a7583

Esto constituye un tierno homenaje a “The Grassy knoll”, el montículo de tierra desde el que un supuesto segundo francotirador disparó  contra Kennedy después de Lee Harvey Oswald.

-Los códigos camioneros son los siguientes:

vlcsnap-2013-10-05-15h00m31s251_zps78cf68ab

|10-33| Oso de verdad en el aire
|10-34| No puedo abrir (el cierre de) la billetera
|10-35| ¿Suficientemente caliente para ti? 
|10-36| Camión fantasma en la carretera
|10-37| Pregúntame acerca de mis nietos
|10-38| Intruso parloteando sobre el sistema de auto-conducción
|10-39| Te amo, amigo gay
|10-40| Impuestos (el formulario 1040 se usa en USA para presentar los impuestos federales, algo asi como una declaracion jurada)

-Como buena activista vegetariana (o vegana, no sé) Lisa no asiste al Matadero y por suerte no está durante la primera escena.

-Sucede algo muy raro con la muerte del viejo red. Homero saluda al cadaver y este pestañea, dando lugar a dos teorías: un error de animación o un chiste sobre las malas actuaciones. Desde aquí creemos que tendrías que preocuparte más por tu problema de acné .

matadero4

-Nuevamente agradecer a Filetin por este post, gran amigo del blog. Abrazo sin doblaje alguno para él.

Etiquetas: , , , , ,

27 comentarios to “AABF13 – Maximum Homerdrive”

  1. Mr. Potatoface Says:

    No soy abogado de la gran ciudad, pero creo que la frase “Wish you were here” es una expresión que comúnmente se usa en postales como la que Homero le manda a Marge y realmente dudo que sea una referencia al disco de Pink Floyd, ya que es una frase bastante común.

  2. jenunz Says:

    Gran post, aunque me parece que lo de “Wish you were here” es una frase que se usa comúnmente en las postales que uno manda cuando se va de viaje y en realidad el disco de Pink Floyd toma el nombre de ahí.

  3. Lucas Ferrari Says:

    Siempre he notado el último parpadeo de Barclay, más aún en las repeticiones en donde morbosamente siempre he tratado de establecer el momento exacto de su defunción. Y respecto al “grassy knoll” recuerdo que Marge, luego de robarle a Apu, fue sospechosa del asesinato de Kennedy desde allí.

  4. Cuca Says:

    No se si vaya cambiando, pero la publicidad de las vacas de McDonalds al final quedó de fábula. Y lo de Wish you where here, no se como será, pero me gusta relacionarlo con Pink Floyd igual. Por último podría señalar algunos errores de redacción pero prefiero dejárselo a alguna bub… dijo, persona.

  5. Élmer Homero (@torombolocrapul) Says:

    Supongo que el doblaje lo hicieron en México, porque un par de cosas que para el redactor no tienen sentido, se explican fácilmente. Por ejemplo el detalle de la mano del niño (“Chiquillo grosero. ¡Mi mamá es sagrada!”) es un insulto muy popular en México, mover la mano y el brazo de cierta forma para indicar que has tenido relaciones sexuales con tu propia madre… y lo de Bart diciéndole a Homero “Lola” , de seguro es por “Lola la Trailera” película bastante mala que sin embargo tuvo un gran éxito para finales de los ochentas… y esta protagonizada por Rosa Gloria Chagoyan (a quien mencionan en otro capitulo)

  6. Mario Angel Baracus Says:

    En el capítulo en el que cuentan la historia de Juana de Arco, cuando Marge dice (algo así cómo) “¡Doblan las campanas! ¡Doblan las campanas!” ¿También es una cita a John Donne?…
    Mas allá de eso, muy buen post ¡Godines, lo hiciste de nuevo!

  7. León Stofenmacher Says:

    Hace unos meses en mi casa nuestro timbre empezó a sonar de golpe solo durante varios minutos. Lo primero que pensamos fue que algún caco lo hacía para entrar a ultrajarnos, pero solo fue que entró en corto. A los pocos minutos lo arreglamos.

    Inevitable fue asociar eso a este episodio. Últimamente yo hablo con mis amigos de algo llamado Ley de Springfield: TODA SITUACIÓN DE LA VIDA REAL TIENE PARALELO EN ALGÚN EPISODIO DE LOS SIMPSON, FUNDAMENTALMENTE DE LAS PRIMERAS 15 TEMPORADAS + LA PELÍCULA

  8. Señor Burros Says:

    Gran episodio, como olvidar a homero pescando sin carnada, o secuestrando un tren al final.
    En fin, digno de los buenos tiempos.

  9. Rodra Says:

    En lo de ‘unchain wallet’ supongo que se refiere a cuando los camioneros o motociclistas (?) usan las billeteras con una cadena en el bolsillo. Tendría más sentido, porque ‘unchain’ no es tampoco un reemplazo raro para unzip en USA, donde por otro lado no usan cierres en la billetera.

    Y el último dice ‘Taxes due’ (impuestos pendientes).

    Abrazo.

  10. Miguel Sánchez Says:

    Lo de “la cocina de colorina” puede ser una parodia de “la cocina de Chepina” un programa mexicano de cocina protagonizado por Chepina Peralta. Fue muy famoso en los 90’s y aun en los 2000 se seguí escuchando sobre el. Actualmente desconozco si aun sigue viva la cocinera pero escuche por ahí un anuncio de un programa donde precisamente ella era la protagonista.

  11. Warlito Says:

    Que grande Filetín haciendo aportes!!! Recuerdame pagarte una cerveza en la cena de fin de año

  12. Cosme Pablito Says:

    Amigos, no nos peleemos. Debemos mirar hacia adelante. No al frente. Hacia arriba, no hacia adelante. La frase wish u were here es la que le de titulo a la cancion de PF, pero en este caso, si no me equivoco, la frese dice “ojala fueras ella” en vez de “ojala estuvieras aqui” por eso aparece la foto de una señorita ligera de ropas en la postal.

  13. EvilGod666 Says:

    Cosme Pablito, eso creo que lo entendimos todos… Supongo que lo de las postales es verdad, pero al igual q Cuca, prefiero pensar que se debe al disco de Pink Floyd, y me parece un buen chiste. Hace mucho que no veo este capítulo…

  14. Cosme Pablito Says:

    Aca es para preguntar como dice Lisa en la version original cuando le pide a Skinner que no se complique (NTC) en el capitulo de la grasa?

  15. Zutroy Says:

    @Cosme Pablito.

    No.

  16. Cuca Says:

    Cosme, eso se pregunta en el foro.

  17. Tumbaburros Says:

    Creo que la estamos pifiando con lo de “Wish you were her”. Primero, creo que nada que ver con Pink Floyd, es una frase de lo más común para ellos. Aparte aparentemente es un juego de palabras: pusieron “her” en lugar de “here”. “Her” es para referirse a una mujer. Tal vez quiere decir algo así como “Me gustaría que fueses ella” o “me gustaría que estuviese ella”. De ahí la foto de la mina en bikini. Es un buen chiste, si es así.
    Y lo del pestañeo del Rojo… Es obvio que es un error de animación, mas siendo que este capítulo es de la época de la debacle Simpson.

  18. Gonzalo Says:

    Les dejo un detalle de maniático a ver si se dieron cuenta; el tipo que se sube a la rueda del camión de Homero con un cuchillo tiene la misma voz que Vegeta de Dragon Ball Z, o eso me pareció a mi.

  19. Cuca Says:

    Los comentarios en este post parecen un diálogo entre sordos, bueno en este caso, entre ciegos, o entre no comprendientes de texto.

  20. Evilgod666 Says:

    Estas equivocada Cuca, para mi es entre gente que no escucha o gente que no ve…
    Ya se aclaró un par de veces el objeto de la discusión.
    Se ve que leen el post, uno o dos comentarios, y hacen su descargo

  21. figuevfx Says:

    Hay algo muy importante en este capítulo, la temporalidad. Mientras a Homero y Bart los sucesos les ocurren en varios días dramáticos, para marge y lisa sólo pasan un día y una noche.

  22. Popote Says:

    Pequeña nota: Lo de “Open a can of whoop-tushie”, a manera literal, sería algo como “Abrir una lata de pateador de colitas”. En si, lo que Marge esta diciendo, suavizándolo mucho, es que es hora de patearle el culo a la situación, digamos.

    Consulta: Hay alguna forma para colaborar con uds, haciendo destraducciones, digamos?

  23. Cuca Says:

    Popote, puedes dirigirte al foro donde vivimos hermosos momentos, en este mismo blog hay información del mismo, búscala!!!

  24. jumpman2121 Says:

    ¿”Sir Lonja-más”? Eso nunca lo entendí.
    ¿”Yo voy contigo, lola”? Eso menos.
    Ay ay ay, los dobladores…
    Ah, y lo del “boogie-board” yo lo descubrí porque vi la versión doblada del japonés al inglés de la OVA de Sonic the Hedgehog, aunque yo siempre pronunciaba “body-board”, nada que ver con el tema, pero bueno.

  25. Anónimo Says:

    Hijo de puta es una caricatura ya deja de aser tus mamadas

  26. nanni Says:

    hecho percha, creí que era la única que usaba esta expresión.
    pero por qué al final dicen: estaba dentro de una bolsa. típico del buen rojo?

  27. Julio Says:

    Por cierto la chica de bikini que aparece en la postal de “WISH YOU WERE HER” es identica a una foto de Betty Page famosa pin-up girl.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: