Archive for the ‘Season 5’ Category

1F03 – Marge on the Lam

14/04/2011

Defraudada por su esposo una vez más, Marge decide invitar a su vecina Ruth Polines (AKA Ruth Powers) al ballet iniciando de esta manera, una hermosa amistad sin resultados sexuales.

-La familia mira la televisión pública donde Troy Mclure conduce un programa con el fin de recaudar fondos para el canal.

-Troy mc lure: Quizás me recuerden por teléfonos como “Todo para nosotros” y “Salvemos la casa de Salita Montie”

En inglés hacía referencia a “Out With Gout ’88” y “Let’s Save Tony Orlando’s House” respectivamente

Gout (Gota) es un tipo de artritis muy doloroso. Aparentemente “Out With Gouth 88” es el nombre de un libro también, pero no hay mucha información al respecto (perdón pero nuestras oficinas de investigación están desbordadas buscando datos que no le importan a nadie)

Con respecto a Tony Orlando, es un cantante sin mucho éxito y no hay mucho más que agregar. Tampoco no sabemos si su casa pudo salvarse. Esperemos lo mejor para Tony.

-Marge apoya la causa y realiza una donación. Homero indignado critica a la emisora:

Marge, es la TV del gobierno, nunca tienen nada bueno. ¿Cuando haz visto a Don Pancho y a Crispina ahí?

87. 5-06 1F03 Marge on the Lam

Originalmente se preguntaba Where are the Geraldos?  Where are the Ewbankses-es?

-En recompensa por su bondad, Marge recibe entradas para el ballet e invita a su esposo del quién obtiene una respuesta sorprendente:

Yo disfruto de todas nuestras expresiones culturales.

Originalmente la respuesta era más acorde al personaje.

I enjoy all the meats of our cultural stew. (Yo disfruto de todas las carnes de nuestro estofado cultural)

-Marge recuerda una de las tantas excusas de Homero, cuando se ofreció para un experimento militar. En el racconto un doctor lo previene sobre las consecuencias del examen: “perdida de cabello y ligero retraso mental” a lo que Homero responde sin aparente preocupación  “si, venga el líquido

Inglés

Doctor: Mr. Simpson, you do realize this may result in hair loss, giddiness, and the loss of equilibrium? (Pérdida de cabello, mareo y pérdida de equilibrio)

Homer: Yeah, yeah, just give me the serum(Sí, sí, solo déme el suero)

¿¡Líquido en lugar de Suero!? ¡Destrozaron el capítulo!

-Homero queda atrapado entre dos máquinas expendedoras. Antes de cortarle los brazos uno de los bomberos le pregunta si está sujetando las latas, a lo que responde:

Creo que sí

En inglés su desorientación era aun más evidente.

Your point being? (¿Y cuál es tu punto?)

-Luego del ballet, Marge se encuentra tomando café con su compañera circunstancial. Ruth le comenta que envidia su matrimonio y agrega que lo único que hacia su ex marido era dormir, comer y tomar cerveza a lo que Marge acota “o sea que..” (?)

No hay que tener un blog sobre traducciones de los Simpsons para darse cuenta que la respuesta no tiene coherencia.  En realidad decía – “Your point being?” La misma que Homero, también anulada.

Entonces borraron un comentario que hacía referencia a un comentario anterior, también eliminado. Es como matar a una madre embarazada que daría a luz a un bebé chistoso… si, exactamente lo mismo.

-Homero intenta retener a Marge, y habla de sus planes de sábado con un programilla llamado “Doctora Reina la curandera”.

Para el que no sabe o recuerda, el programa fue emitido en canal 13 durante los 90´s. Trataba de una doctora pretendiendo hacer su trabajo frente a los prejuicios de la sociedad del siglo XIX.

Lo extraño es que cometieron un error por hacer una traducción fonética ya que en su idioma original, aunque suena como “Reina”, el programa se llama “Dr. Quinn, medicine woman”.

-Luego de su fallido plan  Homero pretende hacerle sentir culpa a Marge victimizando a sus hijos pero Bart lo arruina todo cuando le sugiere que “Vayan al Cashbah

En inglés POR SUPUESTO que dice “Rock the Cashbah” en homenaje al clásico tema de The Clash.

-Para no ser menos Homero decide salir de reventón. Con el fin de llevar a cabo tal empresa, llama a su buen amigo Lenny pero este se excusa porque quiere ver el juego. En ese momento su esposa (¿Lenny es casado?) lo increpa “¡me estas irritando!

Shave up, not down, you idiot! (¡Afeita hacia arriba, no hacia abajo, conchudo!)

-Mientras la ley persigue a la pareja prófuga, Ruth le confiesa a Marge que como su ex marido no pagaba la pensión de su hija ella robó su auto.  Marge sugiere, algo tarde, que tendría que haberlo reportado a la policía. Ruth responda “Marge, contigo me siento mas segura que nunca

Ruth: Marge, you’re the level-headed friend I never had.(Eres la amiga sensata que nunca tuve)

Después de meses de análisis y descartar distintas hipótesis llegamos a la conclusión de que no hay lógica que explique este cambio. O si, pero queremos que el blog siga siendo apto para todo público, si lo hacemos para mayores de 13, perdemos a los nenes que son los que mas compran merchandising.

-En el bar, Marge siente culpa por abandonar a su compañera de aventuras y escucha distintos comentarios que agudizan dicho sentimiento.

Camarera: Me choca que los waffles se peguen.

Cocinero: Los buenos waffles son como los amigos

En inglés era levemente más sutil.

Waitress: I hate it when the waffles stick together.

Cook: Stickin’ together is what good waffles do. (Permanecer juntos es lo que los buenos wafles hacen)

-Lionel Hutz se despierta violentamente de su profundo letargo reclamando sus pertenencias. Luego reflexiona y aliviado dice: “Si esto no es el albergue

En inglés: This isn’t the YMCA

Para aquellos despistados y atorrantes YMCA significa Young Men’s Christian Association, una organización mundial que nuclea jóvenes y pone en práctica principios cristianos. Claro que tiene su versión nacional, ¿qué clase de país se piensan que somos?

http://www.ymca.org.ar/

En estos años locos hay muchos artistas transgresores, o que al menos pretenden serlo, pero ¿escribir la canción mas gay de la historia basada en una asociación cristiana en 1978 y poner en riesgo su imagen e integridad no es la transgresión en su estado más puro?

-El bar al estilo Thelma y Louise que visitan Marge y Ruth se llama “Botas y vatos“. En inglés – Shot Kickers

La gracia radica en que la letra O en el cartel luminoso está apagada, permitiendo completar la palabra sh-t con una vocal mas subversiva (?) dando lugar a varias interpretaciones.

-La cafetería donde las delincuentes desayunan se llama “The Seething sisters algo así como las hermanas que hierven? Puede ser, si.

Información inútil

-Sacando cualquier intento de chiste, broma, jarana o chascarrillo, hay detalles de la traducción que no tienen explicación. Este es el caso de la primera escena, cuando la familia observan ese stand up no muy entretenido, Bart acota “debe ser el televisor”  con una voz extraña. En mi opinión es la de Martyn, pero… ¿Por qué traductores? ¿Por qué?

87. 5-06 1F03 Marge on the Lam 2

-Cuando Homero hojea algunas revistas en la tienda de Apu lee en voz alta “es el cumpleaños de james brown” (rip) Originalmente nombraba a Garrett Morris, un viejo actor de Saturday Night Live. Al ver una imagen del sujeto en cuestión, la lógica de los traductores queda revelada: “pongamos un negro mas famoso

-Apu invita a Homero a retirarse de su tienda con la excusa de que No es librería”. La bibliotecaria, a su vez, insiste que “eso no es tienda de revistas” Por si quedaba alguna duda, originalmente dice “this is not quick-e-mart

– La maquina de gaseosas en la que Homero queda  atrapado promociona la Cristal Buzz Cola. Esta es una referencia a la  Crystal Pepsi, una version de la gaseosa que solo estuvo en el mercado primer mundista durante un corto periodo dentro de 1992 a 1993.

La historia del producto comienza cuando algunas encuestas de marketing informaron que las bebidas de colores oscuros tenían una connotación negativa en la mente del consumidor y por lo tanto surgió la intención de modificar el color clásico de la gaseosa cola. El error fue pensar que la gente que consume estos brebajes se interesa por su salud.

Estas variaciones de productos populares rara vez llegan al pequeño y saturado mercado argentino. Recuerdo el caso excepcional de la Cherry coke en los gloriosos años 90´s donde todo funcionaba perfectamente  y éramos una potencia mundial (?)

Pero la Coca de Vainilla y la Fanta de uva son lujos con los que no podemos soñar. Quizás, cuando vuelva el Carlo, pero hasta entonces a conformarnos con un país estable, más equitativo y que ya no depende de las políticas del FMI.

-Jane Seymour, la actriz que interpretó a la Dra Reina, fue parte de la versión cinematográfica de “El túnel” basada en la novela homónima de Ernesto Sabato. Desconocía su existencia y por supuesto no la vi, pero dudo que esta gran historia haya salido ilesa al traspaso de soporte.

-Como tantas otras veces el nivel de esta época dorada logra superar los cambios lingüísticos -sean errores o simples limitaciones semánticas – permitiendo apreciar una buena historia aun perdiendo esos detalles tan enriquecedores que en este humilde espacio intentamos revelar.

Dentro del episodio se destacan algunas escenas retrospectivas, recurso que a pesar de no haber caracterizado a la serie tampoco era extraño encontrarlos en las buenas temporadas.  Claro que algunos años después, Family Guy tomaría prestado, entre otras cosas, esta técnica para abusar sexualmente de ella y pervertirla de tal manera que forme parte de la construcción identitaria del programa y así lograr  que todos los uachos de ahora crean que es una obra original.

-Hablando de eso, los nenes de ahora ¿miran los Simpsons? ¿Sabrán comprender y apreciar la gloria de los mejores capítulos en todas sus dimensiones? ¿Cómo se desarrollarán las próximas generaciones sin el adoctrinamiento Simpsoniano? De solo pensarlo, me asusta.

Otra interesante nota de autor: Bueno sabemos que el blog está medio abandonado. Agradecemos los comentarios insistiendo que no nos colguemos y las visitas constantes. No hay una razón particular que cause los prolongados espacios entre posts, además de nuestros distintos proyectos paralelos. En particular uno que involucran mujeres ligeras de ropa, algunas de nuestras extremidades e Internet.

Es como la quinta vez que digo esto pero la idea es actualizar con mayor frecuencia. Por lo pronto, les recordamos que los queremos como si fueran nuestros y estamos orgullosos de la vida que llevan sin importar las decisiones horribles que tomen, como por ejemplo, leer este blog.

Atte,

La administración.

Anuncios

1F07 The Last Temptation of Homer

15/02/2010

Contratan a una nueva ingeniera en la Planta Nuclear, Margo Sabala (Mindy Simmons).  Una mujer en un trabajo trae un montón de problemas, como no poder hacer pipí en las fuentes.

Ocurre un accidente en la Planta Nuclear , las salidas de emergencias estaban pintadas y uno de los obreros pide la salida de emergencia a Burns….

Monty Burns: Pero que fabulosa idea, desea alguna otra cosa? Que tal tapas de verdad en los recipientes radioactivos o mingitorios? Smithers, golpéelo.

Monty Burns: Why, that’s a _fabulous_ idea! Anything else you’d like? How about real lead in the radiation shields? Urinal cakes, maybe?. Smithers, throw this at him (Pero, es uns idea fabulosa. Quisiera algo más? Que le parece plomo verdadero en las protecciones antiradiación? Pastillas urinales, tal vez??

Zutroy, hablandole al Sr. Burns cuando caen los inspectores laborales

ZutroyError garrafal, Sr. Burs. (habla con acento ruso)

Zutroy: Tocnikrabda, mistah Boons.

Bart los doctores lo dejan como nuevo

Bart: Grachias cheñora…Creo que mi voz ya está sintiendo el cambio.

Bart: “Thanks, nice lady. My voice is crazy with this spraying already,” (Gracias, señora linda. Mi voz ya está loca con este Spray) El chiste es que tiene la voz similar a Jerry Lewis

Bart entra al salón, con un aspecto Nerdiano

Sherri+Terri: Lindos anteojos 4 ojos
Nelson: Si, que lindos zapatos… Frankie Stein.

Sherri+Terri: Nice glasses, four-eyes! Tee hee hee. (lindos anteojos cuatrojos. Ji ji ji)
Nelson: Yeah, nice shoes, uh…two-feet. Yeah. (Si, lindos zapatos, eh, dos-pies)

Cuando Jimbo ve a Bart, tirado en el piso y cubierto de libros (cuando despues de chocar con la patineta, se le abre un “locker”)

Jimbo: Miren, es un nerd estudioso.

Jimbo: He’s learning on his own! (Está aprendiendo el mismo)

Mindy aparece en la vida de Homero, no sabe que hacer y pide un consejo a Moe.

Homero: tengo un amigo que se llama Juan Bautista Junior Sabadu

Moe: el peor nombre que he oido

Barney: oh! es Juan Bautista!

Homer: See, I got this friend named Joey Joe Joe  Junior Schabadoo

Moe: That’s the worst name I ever herad

Barney: hey! Joey Joe Joe!

La diferencia es minímina, pero la nombramos igual, nunca se sabe si uno viaja a EEUU y se pierde un chiste………

Barney le da un consejo a homero, que hable con Mindy y verá que no tienen tanto en común…………Homero descubre que si tienen mucho en común.

Margo: Bueno, me voy. Voy a tomar una pequeña siesta en el baño.

Homero: apuesto que también se duerme en la iglesia

90. 5-09 1F07 The Last Temptation of Homer 2

Mindy: Well, gotta go. I wanna sneak in a quick nap before lunch. (Bueno, debo irme. Quiero escaparme a hacer una rápida siesta antes del almuerzo)

Homer: Foul temptress. I’ll beat she thinks Ziggy’s gotten too preachy too! (Sucia tentadora. Apuesto a que cree que Ziggy´s se volvió muy sermoneoso)

Bajando del ascensual

Homero: Voy a apretar el botón del asensual, digo, ascensor. “Piensa en algo feo”
Homer: That’s OK. I’ll just push the button for the stimulator – I mean, elevator. “Think unsexy thoughts, think unsexy thoughts…” (Está bien. Solo apretaré el botón del estimulador, quiero decir, elevador. “Ten pensamientos no sensuales)

Marge: Me descontaron un dólar, porque salí embarrada

Marge: I got $2 off because mine got smeared (me descontaron $2 porque la mía salio manchada)

La primera versión de la canción que canta Homero

Homero: Oh Margo, llegaste a mi vida volando
Y te quite las alas
Oh Margo, me besas y me vuelvo listo
Y me…

Lisa: Me estás ocultando algo?
HomeroComo qué?
LisaPor u canción se trata de una mujer llamada Margo, o un hombre, llamado Margo.

Homer: Oh Mindy, you came and you gave without flaking, (Oh Mindy, viniste y no me diste escamas)
But I sent you Ben Gay. (Pero te mandé tu Ben Gay)
Oh Andy, you kissed me and stopped me from something, (Oh Andy, me besaste y me paraste de algo)
And I – (Y yo…)

Lisa: Are you hiding something from me? (Me estás escondiendo algo?)
Homer: Like what? (Como qué?)
Lisa: Judging from your song, you’re infatuated with a woman named Mindy. Or a man named Andy. (A juzgar por tu canción, estás enamorado de una mujer llamada Mindy. O de un hombre, llamado Andy)

Homero ya sabe como deshacerse de ella. Se escribe en la mano lo que le va a decir, pero se le borra debído a la transpiración

Homero: sudo como pollo en rotisería

90. 5-09 1F07 The Last Temptation of Homer 3

Homer: I’m sweating like Roger Ebert

Cuando los invitan a ciudad capital:


Mindy:
Wow, Capital City! The Windy Apple! (Guau, Ciudad Capital. La manzana ventosa)
Margo:
Ahh, la fabulosa Capital. La ciudad del glamour.

El nombre de la “Ciudad capital” es una mezcla entre New York (The Big Apple) y Chicago (The Windy City)

Cartel del hotel:
CAPITAL CITY PLAZA HOTEL “Legionnaires’ Disease-Free since 1990”
Hotel Capital Plaza: Libre de Enfermedades


Homero y Margo jugueteando arriba de la cama, con los pavos, cuando Homero ve la remera de Marge:

Homero: Castigo de Dios!
Homer:
It´s a sign! (Es una señal)

Bart deprimido por su apariencia. Entra Marge:

Marge: En 2 semanas más ya no vas a tener que usar tus anteojos. Y tus arcos se están componiendo.
Bart:
Viva


Marge:
Good news, honey: two weeks are up. You don’t have to wear your glasses any more! And your scalp and posture seem fine. (Buenas noticias, querido: pasaron las 2 semanas. No tenes que usar más tus anteojos. Y tu cuero cabelludo y tu postura, parece estar bien)
Bart:
Yes! (Si)

Segunda versión de la canción por Homero:

Homer: Oh Margie, you came and you found me a turkey (Oh Margie, viniste y me encontraste un pavo)
On my vacation away from worky… (en mis vacaciones lejos del trabajito)

Homer: Oh Margie, llegaste y me diste un pavo
En mis vacaciones, que rico

Info Inutil:

El pato trabajador se llama Stewart (lo tradujeron Eduardo)

Traducen Get Bent como Vete al demonio

El mayordomo de Homero y Margo se llama Jeeves (Amador)

Hacen un chiste muy sutil, pero bueno sobre Energia Solar y Energia Fósil. (Hans Moleman promociona la energia solar. Vienen los del petróleo, lo golpean y ponen su stand). Se dice que uno de los promotores de las energías alternativas, junto con quienes más las están retrasando, es la industria del petróleo.

Info mas inútil aún

Agradecemos por el largo post hecho por warlito y los que ayudaron en el foro a completarlo (HellHound, bubi_curvas, materia fecal, ElGordoMeningitis, Hitler4Ever y los demas) esperamos sus comentarios constructivos

La canción original de Mandy

1F05 Bart’s Inner Child

28/01/2010

-Una cama elástica enviada desde el infierno deja en evidencia el estilo de vida conservador y reaccionario que caracteriza a Marge. Como cualquier persona con problemas serios recurre a un seminario de autoayuda liderado por Brad Goodman quién, luego de una extraña serie de eventos, invita a todos en Sprinfield a ser un poco más como Bart y así encontrar a su niño interior.

-Patty y Selma intentan ayudar a Marge enseñandole el canal de Brad Goodman. Cuando sintonizan la señal, el conductor le agradece a “Marta Luis” por su testimonio.

Thank you, Martha Quinn.

Nadie sabe quién es Marta Quinn pero ¿Marta Luis? ¿Ganan algo con el cambio? Supongo que mujeres y drogas, no hay otra explicación. Quizás para compensar un compromiso adulto con una suripanta algún traductor se arriesgo a  una promesa que si podía cumplir “No me hago cargo del pibe, pero te hago aparecer en los Sinson uacha y te doy un pastel de crema

-Troy Mclure es el presentador oficial del gurú de la buena vida y lo presenta como el hombre que traerá “ la chispa de la felicidad en sus vidas

And now I’d like to introduce the man who will put the “you” in” impr-you-vement”…Brad Goodman!

La gracia es que en los Simpson siempre se hacen estos  juegos de palabra (Recuérdese We put the fun in fundamentalism)  pero este en particular está muy forzado.

-Los Simpsons, y el resto de Sprinfield, asisten a un seminario del mismísimo Brad Goodman.

88. 5-07 1F05 Bart's Inner Child 1

Después de una ejemplificadora secuencia con Skinner el propio Brad afirma que dejamos de ser personas que son para ser personas que hacen, Bart completa la tríada con el siguiente paso lógico “Personas que se van

Brad: You see, folks, we’re all trying to please someone else. And as soon as you’re not a human be-ing, you’re a human do-ing.  Then what comes next?

Bart: A human go-ing!

No es que está mal la traducción pero en inglés todo parte de “human being” o sea, “ser humano” y el encadenamiento suena natural.

-Brad invita a Bart a subir al escenario y le pregunta si alguna vez leyó alguno de sus libros Bart responde Dentro de 10.000 años luz

Inglés

Brad: Son, you’ve never read any of my books, have you?

Bart: [Hace ruidito como de micrófono] Earth to boring guy. (Tierra llamando a sujeto aburrido)

Luego consulta su nombre y Bart responde “Angél caído

Bart: Rudiger

-Luego el vendedor de respuestas simples les hace repetir a todos “Ser como el niño” (Be like boy). Cuando llega el turno de los ancianos del fondo ellos dicen “hacer con cariño

88. 5-07 1F05 Bart's Inner Child 2

We like Roy

-Una vez que la personalidad de Bart ha sido asimilada  incluso Martin hace humoradas en la clase. Krabbaple pregunta cuál fue el primer mensaje enviado por telégrafo y Martin toma la iniciativa para responder.

El décimo cliente se lleva dos entradas para Madona

88. 5-07 1F05 Bart's Inner Child 3

Our 10th caller will receive tickets to Supertramp.

Información inútil

-Cuando Homero discute con Marge en la cama le pide que mencione una cosa divertida que haya hecho, a lo que ella responde “Hice panquecitos” aunque la respuesta original es “Sloppy Joes“.

¿Pero que carambas es un Sloppy Joes?

Esto que parece ser un sanbuche de relleno de empanadas y no lo digo con una connotación sexual… aunque ahora lo tenga (?)

-Homero lee la sección gratuita del diario e inmediatamente se destaca sobre el resto de los anuncios el de la cama elástica por alguna razón. Pero con la imagen detenida se puede leer, entre otras cosas, que un tal “Ned” regala biblias en buen estado.

Para el que le interese el teléfono de la familia Flanders  es K(5)19-3444.

Cuando este capítulo se emitió por primera vez estoy seguro que todavía no teníamos en Argentina las letras en los números del telefono o, en su defecto, no tenían uso alguno.

– Otra de las grandes frases de la historia del programa aparece por primera y única vez en este episodio cuando Troy McLure  saborea la última gota de vino en su copa y expresa desde el corazón  “Dulce licor, suave tormento”. Quizás no es de las mejores ni muy tenida en cuenta pero a mi me parece genial y es una adaptación mexicana puesto que originalmente dice Ah sweet liquor eases the pain (Dulce licor, alivia el dolor) Creo que el cambio de sentido le otorga función poetica mucho mas profunda y oscura.

-Por supuesto que Martha Quinn no es un nombre ficticio. Fue una de las primeras vj´s de Mtv en Estados Unidos en los 80´s. Ahora ya está de últimas pero vamos a recordarla en sus buenos tiempos.


Está bien, tenía onda ochentosa y todo pero como Ruth no hay.

Sus ojos rasgados y su acento latino decían “vengo de una galaxia lejana donde los chinos y los puerto riqueños fornican sin parar” pero su documento nacional de identidad afirma que es más Argentina que un piquete en la 9 de julio.

9F21: Homers Barbershop Quartet

18/10/2009

Homers_Barbershop_Quartet

Capítulo fabulantastico de los Borbotones. En el mercado de Springfield Lisa descubre que su padre está en la tapa de un LP. Homero cuenta la historia.

Cuando están en la Feria/Mercado de Springfield Moe está vendiendo Ostras parecidas a “Veronica Mendez y Lucía Castro” y les hace cantar sus grande éxitos “la la la la”

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 1

En Inglés decía Lucille Ball y le hace decir a la ostra: “Oh, Mr. Mooney” I just gotta meet Bob Cummings”

En el doblaje latino, nombra a dos chavas mejicanas. Mientras que Lucille Ball, es la actriz de I Love Lucy.

I-LOVE-LUCY-LUCY

Homero empieza a recordar de los Borbotones, todo era en los 80’s

Homero: El animador Paco buen gesto dejaba la pantalla chica y para probar suerte a Hollywood

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet2

Homer: Joe Piscopo left Saturdat Night Live to conquer Hollywood (Joe Piscopo dejó Saturday Night Live para conquistar Hollywood)

Paco Malgesto fué un actor Mexicano, y Paco Buengesto fué………….no se.

Joe Piscopo fué miembro de las primeras temporadas de Saturday Night Live, ya lo nombramos una vez, no, dos veces, esta es la tercer referencia que encontramos.

Se acuerdan cuando la gente grita …“Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”… y Luego Barney se pone a cantar con una voz que cautiva al público entonces la multitud grita otra vez...”Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”... y Gorgorí se esconde avergonzado (situacion sin sentido)

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 3

Bueno, los escritores de los simpson no hicieron esto sin sentido alguno

Inglés

primero, estan en contra de Barney (Wiggum es como llaman a Gorgori en ingles)

Wiggum forever! (!Wiggum para siempre! o ¡Queremos a Gorgori! )
Barney never! (!Barney jamás! o ¡Fuera Barney!)

entonces la voz cautivadora de Barney atrapa al publico y la multitud reclama esta vez a Barney y no a Gorgori

Barney forever! ( !Barney para siempre! o ¡Queremos a Barney!)
Wiggum never! (!Wiggum jamás! o ¡Fuera Gorgori!)

Vemos que en Latino no tiene el mas minimo sentido y si lo tiene en ingles, y decidieron cortar y pegar el primer audio………… Valla que son flojos!

El abuelo escucha en la radio a los Borbotones. Gaspar le pregunta por el programa de radio de Pablo Cancio. El abuelo cambia de radio y se escucha: ese pequeñito que nadie quería creció y se convirtió en José Luis Rodriguez.

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 4

En inglés el programa de radio era de Paul Harvey y el pequeñito que nadie quería era Roy Cohn.

Los Borbotones Ganan un Grammy y Homero habla por teléfono a la casa.

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 5b

Lisa: les ganaste a todos

Homero: bueno, no tenían mucho que ofrecer

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 5a

Lisa: You beat Dexy’s Midnight Runners (venciste a Dexy’s Midnight Runners)

Homer: You haven’t heard the last of them (No haz escuchado lo último de ellos)

dexys-midnight-runners-gal

Dexy’s Midnight Runners es un grupo de pop de los 80’s, conocido por su éxito Come on Eileen (lo vi en un especial de VH1 de canciones horribles de los 80’s). Como odio ese jardinerito.

Información Inútil

Vamos a tratar de evitar nombrar todas las refencias obvias de The Beatles.

En este episodio, podemos notar, que en los mediados de los 80’s la Taberna de Moe se llamaba “Moe’s Cavern”. ¿por qué? Porque es una referencia a un lugar que frecuentaban The Beatles en los 50’s Cavern Club.

Homero le compra al abuelo, un Cadillac rosa, tal como Elvis lo hizo con su madre.

Preguntas

Pregunta: Este post creo que ya lo había leido…..

Respuesta: eso no es una pregunta.

y si, fué uno de los primeros post (7 agosto 2007), y el único análisis era lo de Gorgory, ahora somos todos unos profesionales y no vamos a descansar hasta tener nuestra mansión de oro puro y un auto cohete.


1F04 – Treehouse of Horror IV

03/08/2009

Especial de noche de brujas de las buenas épocas. Probablemente se encuentre entre los tres mejores. Oh si.

1f04

“The Devil and Homer Simpson”

-En la primera historia Homero decide que sufrir eternamente en las profundidades del infierno vale la pena a cambio de una dona y realiza un trato con Ned Flanders por su alma.  ¿Quién hubiera creído que Nedy era el mismísimo Satanás?

El ángel caído viene a reclamar su parte del trato y pretende llevarse el alma de Homero. Lisa pregunta si el condenado tiene derecho a un abogado a lo que el diablo responde:

Diablo: Oh, siempre salen con eso de las reglas y el procedimiento. Prefiero las conversaciones espontáneas.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 1

Diablo: Oh, you americans with your due process and fair trials. This is always so much easier in Mexico (Ustedes americanos con sus procesos debidos y juicios justos. Esto es siempre mucho más fácil en México)

Lo que confirma nuestra teoría de que “todo es mucho más fácil en  México excepto hacer una traducción fiel que hable en contra de México”

-En una suerte de castigo por incidir constantemente en el pecado capital de la gula Homero debe comer todas las roscas del mundo, o algo así. Cuando termina de comer la anteúltima hilera de donas en inglés el condenado pide “More” (más). Exigencia que no se escucha en el doblaje.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 2

-Luego de presenciar la perturbadora escena el demonio recuerda que “el último gordo se volvió loco en 15 minutos”

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 3

Inglés

James Coco went mad in 15 minutes

Una referencia bien anulada. Nadie sabe quién es James Coco y a *¿qué clase de perdedor le puede importar?

-El desaparecido Lionel Hutz es nuevamente el abogado defensor de Homero. Guiado por los consejos de Aristóteles sobre la retórica (?) comienza por definir el problema leyendo el significado de “Contrato” en el diccionario. Repite una y otra vez “Que no se puede romper

An agreement under the law which is unbreakable. Which is unbreakable!

Aunque sigue siendo gracioso, el chiste en inglés es que unbreakable (irrompible) suena como “and-breakable (y rompible)

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 3b

Los jurados

John W. Booth: El que mató a Abraham Lincoln
Lizzie Borden: Mató a su padre y madrastra con un hacha
John Dillinger: Era un ladrón de bancos
Barbanegra: el pirata
Benedict Arnold: General militar que se vendió a los malditos británicos (?)
Philadelphia Flyers: Equipo de hockey
Richard Nixon: Ex presidente USA


Devil (Flanders): I give you the Jury of the Damned! Benedict Arnold, Lizzie
Borden
, Richard Nixon
Nixon: But I’m not dead yet! In fact, I just wrote an article for,Redbook.
Devil (Flanders): Hey, listen: I did a favor for you!
Nixon: Yes, master.
Devil (Flanders):John Wilkes Booth, Blackbeard the Pirate, John Dillinger, and the starting line of the 1976 Philadelphia Flyers!

Y a que viene esto?…….. que se respetan los nombres en la traducción

Pues si como sea…

“Terror at 5 and a half feet”


-En la siguiente historia, Bart tiene un extraño viaje en su autobús escolar cuando descubre que una desagradable criatura -que casualmente solo él logra ver- destruye el transporte en el que viajan.


Bart despierta luego de una horrible pesadilla.

Bart: Esto no es sudor

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 4

En inglés era igual pero con mas onda.

Bart: I hope this is sweat (Espero que esto sea sudor)

-Millhouse se niega a ayudar a Bart y explica sus razones:

Milhouse: Si me pongo en esa posición me expongo a uno de esos famosos y controvertidos puntapiés laxantes.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 5

Milhouse: If I lean over, I leave myself open to wedgies…. wet willies, or even the dreaded rear admiral.

Originalmente nombra una serie de técnicas de tortura escolar.

El Wedgie, varias veces traducido como “calzón chino”, es el más popular de estos métodos de castigos pre/adolescentes. Cuenta la leyenda que cuando el objetivo de la broma fue una mujer surgieron las tangas.

Wet Willie consta de dos simples pasos.

1-Salivar el dedo índice (aunque algunos científicos afirman que podría funcionar con otros dedos esto nunca se ha intentado)

Wet Willie 1

2-Introducir dicho dedo en el canal auditivo de la víctima y girarlo con el objeto de humectar el área.

Wet Willie 2

Por último. el Dreaded Rear Admiral tiene una connotación nalgosa  (?). Una traducción poco elaborada podría ser “Admirante Trasero Aterrado” pero lo gracioso es que está técnica fue inventada por los guionistas. En el siguiente link se encuentra una explicación al respecto y también una primera versión del diálogo de Millhouse, un tanto más explícita. Todo en inglés, que va a ser. Es por la globalización y eso que nos tenemos que adaptar a distintos idiomas a la vez que tomamos modismos de otras regiones. Pinche aquí:  http://www.snpp.com/guides/rear.admiral.html

“Bart Simpson´s Dracula”


-En la última historia, los Simpsons aceptan la invitación del señor Burns a cenar en su residencia alejada de la ciudad, para descubrir que es el líder de los vampiros. Pero… ¿Lo es realmente? (Hasta para escribir me pongo cada vez mas ñoño)

-Lisa descubre el plan de Burns y obliga a que su hermano se una en la búsqueda por la verdad. Mientras lee las pruebas encontradas Bart comienza a realizar gestos extravagantes.

Lisa: Si ya he visto ese… si también ese lo conozco

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 6

Lisa: I’ve seen your stupid Shemp. Yeah, I’ve seen your Cursly too (Ya vi tu imitación de Shemp. Si, también vi tu imitación de Curly)

¿Por qué anularon la referencia a Los Tres Chiflados? pero la pregunta realmente importante es ¿Por qué Bart imita a Shemp?

-Homero se decide a cumplir el sueño de cualquier empleado: asesinar a su jefe. Lisa corrige aquel errático primero intento.

Lisa: Papá, ese es el ombligo

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 7

Lisa: Dad, that’s his crotch (Esa es la ingle)

Otro ejemplo de infantilización que tanto odiamos. Terrible pensar que Homero había destruido los genitales del viejo Monty y junto a ellos, los sueños de Smithers de formar una familia.

No pareciera que haga falta a que hace paródia.

bram_stokers_dracula

Información útil para tener éxito con las mujeres

-Este es el primer episodio en el que aparece Uter, el estudiante de intercambio alemán.

uter_bart

El mito es que su apariencia es, de alguna manera, un homenaje a Svën, el extraño primo de Ren Höek y podría ser, el parecido es razonable.

primo-sven

-*Claro, a nosotros. James Coco, era un actor de la b con problemas de sobrepeso que murió en 1987 de un ataque al corazón. Un buen chiste humor negro. Ah! y actuó con los muppets.

Cocopiggy

Esa Peggy… debe ser una cerda en la cama. (Tenía que hacerlo)

-Por supuesto que el capítulo protagonizado por Bart es otra parodia a La dimensión desconocida (The Twilight Zone) “Nightmare at 20,000 Feet” se títula aquel clásico donde un pasajero observa como una criatura destruye lentamente el ala del avión en el que viaja.

gremlin2

Nightmare

En 1983 Steven Spielber dirigió una película en la cual se reversionan tres episodios de la serie que casualmente fueron parodiados por los Simpsons: este del avión, el que un nene hace lo que quiere con la mente y el de la muñeca mala onda. La vi en canal 13 hace mil millones de años un domingo tan triste como gris (al igual que todos los domingos) y como dato colorido puedo agregar que fue traducida apropiadamente como: En los límites de la realidad.

-Entiendo que Bart imite a Curly pero ¿a Shemp? No tenía ninguna característica que lo identificara. Lo que no mucha gente sabe es que junto a su hermano Moe y su buen amigo Larry fue parte de la formación original. Luego de que Shemp decida ampliar sus horizontes artísticos, su hermano menor, Curly, tomaría su lugar para llevar a este ménage à trois del slapstick a la gloria eterna.

Se podría argumentar que Shemp era el chiflado más afeminado pero NO. En los últimos años un tal Joe Besser ingresaría al grupo para llevar la ambigüedad sexual hasta límites nunca antes vistos en 1956.

Oh, Joe eres un pequeño diablillo.

-Este post es un refrito. No es la primera vez que lo hacemos y no estamos orgullosos pero tampoco avergonzados. La razón es que este fue uno de los primeros capítulos “analizados” y estaba hecho así nomás. Todo para brindar el mejor servicio y diferenciarnos de la competencia dentro del sector industrial “blogs que revelan las diferencias de doblajes en los Simpsons”. Además desconocíamos en ese entonces que esto se volvería una fuente abundante de dinero y sexo descomunal (no literalmente) como así también un vínculo sólido del ñoñaje que no se puede romper, que no se puede romper.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV


1F09 – Homer the Vigilante

01/06/2009

Springfield sufre una serie de robos durante la noche. Los Simpsons  también forman parte de las víctimas perdiendo sus objetos queridos: el saxofón de Lisa (yupi), el collar de perlas de Marge (bah), la TV portatil de Bart (D’oh) y su querida colección de estampas.

El nombre del episodio en latino es “Homero Detective“. En inglés es “Homer the Vigilante” sería algo parecido a Justiciero (dije parecido!) es decir es alguien quiere hacer justicia al margen de la ley….. Oh, Kent, I’d be lying if I said my men weren’t committing crimes.

-Otro de los robos lo sufre Skinner y exclama por sus Placas conmemorativas de Apolonio Quiosco (?)

92. 5-11 1F09 Homer the Vigilante 1

En inglés My Stormin’ Norman commemorative plates stolen!…again.

Esto que le roban a Skinnerson son placas conmemorativas de Norman Schwarzkop comandante en la Guerra del Golfo. ¿Cual es el chiste? Supuestamente después de la guerra se hicieron estas placas conmemorativas no muy valiosas salvo para patriotas estadounidenses, y para colmo de males, esta es la segunda vez que se las roban. No podemos revelar nuestra fuente pero solo digamos que es una cosita llamada “internet”

-Homero otorga nombres secretos a la pandilla que defiende el barrio. Homero es Zorro1, Skinner es Zorro8, Barney Zorro12 y Moe Zorro1.

92.5111f09homerthevigilante2.jpg

En inglés: Homero Cueball, Skinner eightball, Barney twelveball y Moe cueball.

Los nombres “secretos” que asignaba Homero eran nombres de bolas de pool.

Luego Homero impone la Ley….. hay alguien que aparentemente está quemando hojas sin permiso, sin tiempo a dejarle decir nada al hombre, le patean las hojas

92.5111f09homerthevigilante3.jpg

Luego de que le patean las hojas en latino se escucha que el hombre dice “Pero si yo”…………  y termina ahí la escena. En inglés dice “I got one” (yo tengo un permiso). .

Finalmente El Gato cuenta donde está su tesoro escondido bajo una gran letra T.  Esto es una referencia a la película It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World que me acuerdo haberla visto de chico lo cual hizo que el chiste sea gracioso, al escena era muy parecida.

madworld-W

Cuando estan cavando para buscar el tesoro, atrás se puede ver unas palmeras en forma de W al igual que en la película.

Bonus

La canción de Homero: “Yo atrapé al gato, yo  atrapé al gato, te atrapé a tí, tu eres el gato”  era

Homer: I caught the Cat Burglar!  I caught the Cat Burglar!  That means
you-ou!  You are the Cat Burglar!

Homer: I caught the Cat Burglar!  I caught the Cat Burglar!  That means you-ou!  You are the Cat Burglar!

Realmente no hay diferencia. Aclaración “por si las dudas”: en latino es El Gato y en inglés es Cat Burglar, que sería un ladrón que entra a robar de noche a tu casa sin darte cuenta.

– También hay una referencia a la memorable escena de la extraña pero sin dudas clásica obra de culto (no podía ser de otra manera) de Stanley Kubrick Dr. Strangelove cuando Homero monta la bomba nuclear. (>Video<)

92. 5-11 1F09 Homer the Vigilante 4

drstrangelove

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sin duda el capítulo es como el segundo gol del Diego a los ingleses hecho con la mano. Magia pura.

1F15 – Bart gets an elephant

30/12/2008

Bart gana un premio de la radio KBBL que consiste en $10.000 o un elefante. Inmediatamente  se decide por el felino dando inicio a una serie de acontecimientos aun más desopilantes que toda la saga de ” La brigada explosiva” (excluyendo la última)

stampy1

El capítulo comienza con los miembros de la familia contando sus planes. Bart comenta que irá a la barranca con Milhouse porque uno de sexto grado les dijo que había un marciano muerto allí.

Inglés

-We got a tip from a six-year-old that there’s a dead Martian down there.

En realidad, la fuente era de un pequeño de 6 años, lo que la hacía aun menos confiable.

-Marge le aconseja a su hijo que limpiar la casa es mejor “al ritmo de la música”. Enciende la radio y se escucha un tema bastante deprimente. Bart dice que “esa no le gusta”. Originalmente le respondía al compositor:

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-1

Ernie: You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt…
(Cargas 16 toneladas y ¿qué obtienes? Otro día mas viejo y mas undido en deudas)
Bart: Amen, Ernie. (Amén, Ernie)

-Homero se niega a tirar sus antiguas TV guías y recuerda con nostalgia un capítulo de una  serie de los 80´s donde un personaje dice “Pyle” y el otro “No pyle

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-2

Inglés

Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!
Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!
Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!

El chiste es que lo único que recuerda sobre la serie en cuestión son los latiguillos (o catch phrases) de los protagonistas y el extracto de la mente de Homero podía referirse  a cualquier episodio. El programa se títulaba Gomer Pyle, U.SM.C y no tenía idea de su existencia.

gomer_pyle_usmc

– Cuando desde la radio marcan números al azar, uno de los que responde es el Jefe Gorgory, quien pide ayuda desesperadamente:

Ayuda, nos robaron los uniformes, armas y roscas!

En inglés en lugar de roscas dice tasers, al menos en Argentina se dice “Picana” y es un aparatito que se usaba en los 70´s para abolir cualquier idea peligrosa o para devolverle a los hippies todo el amor que tenían para dar.

-Después de insistir incansablemente, Bart consigue su premio de broma, un elefante que se llama Trompita… no mentira, se llama Stampy.  Marge lo ve y declara

Marge:  Homero, parece un elefante
Homero: je je, parece un elefante

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-5

Marge: Homer…it looks like it could gore.
Homer: Heh heh…it does look like Al Gore.

Gore, además de ser un subgénero de terror caracterizado por la violencia explicita, significa algo así como “cornear”. Marge teme que el elefante utilice sus cuernos como armas. Homero lo malinterpreta y cree que lo estaba comparando con Al Gore, en ese entonces vicepresidente de U.S.A.

-Stampy le muestra su cariño a Homero succionando su cabeza (suena horrible pero así fue) En la traducción dice que su cabeza estuvo en un oso una boa y un elefante.

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-6

Inglés

Now I’ve had my head in an elephant, a hippo, and a giant sloth. (elefante, hipopótamo y un perezoso gigante)

Se entiende que la modificación se debe a la sincronización audio / imagen. Es una lastima por lo bizarro del último animal mencionado.

Smiling Sloth hanging from a tree

¿No se parece a Chubaca?

-La familia decide que no puede quedarse con el elefante y analizan que hacer con él. Un representante de un refugio de animales los visita y les habla de las maravillas de la naturaleza. Homero sin perder tiempo hace dos preguntas: “Cuanto y  como paga”
Lamentablemente en inglés había un chiste:

Homer: I only have two questions: “How much”, and “Give it to me”. (Cuanto y Démelo)

Otra modificación inferior.

-Un tornado atrapa a Patty y a Selma. Patty dice “Esta corriente esta fuerte”

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-8

Patty: Hmm.  I feel it all the way up my skirt. (Lo siento todo hasta mi pollera)

Un comentario demasiado sexual para un programa infantil.

Información bastante mas inútil

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-9 -El Jefe Gorgory desconfia de los pedidos de auxilio en relación a los destrozos provocados por un elefante. Finalmente declara “Y yo soy Blancanieves” Como siempre, la elección del personaje es ficticio y sobretodo infantil. En inglés era Edward G. Robinson. Un actor que entre otras cosas, participó en la película “Soylent Green” a la que se hace referencia bastante seguido en los Simpsons o en Futurama.

-Mientras Bart escucha la radio limpia un cuadro a tal punto que se llega a leer “Si puedes leer esto es que tallaste demasiado” Aunque no se traduce se puede ver que está firmado por Grant Wood, el autor de “American Gothic” la obra en cuestión.

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-4 americangothic

-Unos niños insisten en ver al elefante, Homero les dice que Por última vez, no”

En inglés dice: “For the ninth time, no” (Por novena vez, no).

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-7

-Este capítulo cuenta con la primera aparición de Cletus. Todavía no hacía comentarios incestuosos.

-Los productos que Homero utiliza para limpiar son parodias. El único que reconocí  fue “Mr Cleanser” El original es Mr Clean y tiene su propio himno.

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-3

-Fuera de todo estos detalles inservibles, el capítulo es excelente pese a que la trama suene a uno nuevo:

-¿Y ahora que hacemos?
-Demosle a Bart un elefante!.
-Matt Groening, lo hiciste de nuevo.
-¡Que no me llamo Matt Groening!

(?)

Homero en la medida justa de estupidez y cada escena tiene un chiste excelente. En fin, los buenos tiempos.

-Literalmente Amén significa “Que así sea”. Es otra de los datos que el 92% de los católicos no se molestan en aprender sobre su religión.

-El género “Gore” se popularizó con películas como “Saw” (ingeniosamente traducida como “El juego del miedo”) y Hostel.  Si bien son sangrientas y tienen partes que dan asquito no dejan de ser “Gore pop”. A quien le interese ver un clásico del género se recomienda “Holocausto canibal” o para tener una idea los primeros 20 minutos de “Irreversible”.

Breve comentario sobre las 200.000 visitas

Pasamos las 200.000 visitas. Mas allá de que todavía nos parece increible por la tematica minimalista del blog, se nota algo mas de participación de los lectores y eso está bueno o como decimos nosotros: esta de chupelupes. Esperemos que continúe de la misma manera. Además, al igual que las visitas diarias, nuestra actividad sexual sigue en aumento. Aparentemente, tener un blog de los Simpsons es uno de los más poderosos afrodisíacos.

aabf18sarcasmdetector6te

-Por último queríamos aclarar que en este blog no festejamos navidad ni año nuevo porque siempre pensamos que eso es una cosa de nabos. Pero les deseamos un felíz Festivus a todos desde lo mas profundo de nuestro intestino delgado.

happy_festivus

1F02 – Homer Goes to College

06/11/2008

Una sorpresiva inspección en la planta nuclear revela que el puesto de Homero requiere capacitación academica. Finalmente logra ingresar a la universidad de Sprinfield donde tendrá muchas aventuras con sus nuevos compañeros nerd.

-Smithers les otorga una tarea alternativa a los empleados menos brillantes con el objetivo de ocultarlos durante la visita de los inspectores. Su trabajo consiste en vigilar atentamente a una abeja y Homero es el supervisor de dicho emprendimiento.

En una primera instancia el plan se desarrolla con exito:

Latino

Inspector de seguridad: ¿Está un tal Homero Simpson presente?
Smithers: Temo que no vino a trabajar

Burns y Smithers comienzan a reirse.

Inglés

Security Inspector: Is Homer Simpson present?
Smithers: I’m afraid he couldn’t BEE here.

Se produce un juego de palabras entre BEE (abeja) y el verbo BE (ser o en este caso estar) Una sutileza de Smithers perdida en la traducción.

-Una situación similar (en lo intrascendente) vuelve a suceder cuando el inspector de seguridad insiste en que Homero debe tomar clases en la universidad. Burns no tolera el agravio y dice:

Burns: Presiento que usted, no presentará cargos.
(Y abre la compuerta del piso para que se caiga)

Original

Burns: I have the feeling you will be… dropping, the charges.

Drop es caer o tirar. Burns expresa la palabra con mayor enfasis antes de presionar el botón.

-Cuando Homero se entera que ira a la universidad desprecia su diploma del secundario mientras reproduce el siguiente cántico:

Soy intelectual
muy inteligente
Soy intelectual
muy inteligente
Hay que bonito soy

> > > Video < < <

Inglés

I am so smart!
I am so smart!
I am so smart!
I am so smart!
S-M-R-T!
I mean S-M-A-R-T!

El chiste original radicaba en que deletrea mal la palabra “smart” pero se corrige inmediatamente, sin dejar de cantar.

-Homero se va de la clase porque no era de asistencia obligatoria.
Afuera canta En el agua clara, la rosa en la fuente al mismo tiempo que persigue unas ardillas.

Originalmente no canta nada. Simplemente se rie. Quedará al criterio de cada uno si la canción es un acierto o no. En realidad no afecta en absoluto. (Seguramente es una canción que se canta en Mexico cuando uno persigue ardillas con una rama de un árbol)

-Homero va a la Universidad y conoce unos “Matados” (Nerds) y se produce el siguiente diálogo en una cena de los Simpsons:

Latino

Lisa: No hay porque temer a los matados. Algunos han llegado a hacer cosas importantes. Entre ellos estan: El inventor del maíz tostado Silvio Rodriguez, el inventor de los videojuegos, y el juez de la Suprema Corte, Fito Robles.
Homero: ¿Fito Robles? ¡No!

Inglés

Lisa: Dad, Nerds have nothing to be feared. In fact, some of they made memorable things, like Pop Corn magnate Orville Redenbacher, rockstar David Byrne, and supreme court judge David Souter. ( Papa, no tienes porque temerle a los Nerds, De hecho, muchos han llegado a hacer cosas memorables, como el magnate del Maiz tostado Orville Redenbacher, la estrella de Rock David Byrne, y el juez de la suprema corte David Souter.)
Homer: Oh, not Souter!

Silvio Rodriguez es un cantante cubano que por supuesto no invento los videosjuegos (estos traductores salen con cada cosa que dios me libre y me guarde).  Fito Robles, en cambio es confuso. Google ofrece distintas alternativas. Ninguna confiable.

David Byrne, además de ser el cantante de The Talking Heads (banda intrascendentes si las hay), pertenece a la “religion” de los SubGenios.

En realidad la religión no esta conformada por genios sino que es una suerte de parodia a las religiones. Por eso el chiste original funciona en varios niveles… en realidad solo en dos (para mas información).

David Souter además de ser  egresado de la Universidad de Harvard tiene un estilo de vida muy particular lo que lo hace un nardo buena onda. 

-Homero quiere vivir la experiencia universitaria al maximo (o al menos lo que el entiende por ello despues de lo aprendido en los programas de TV para jovenes) y plantea “envolverlo en una alfombra y tirarlo por un barranco”  Una de esas frases que pasarán a la historia. Lamentablemente difiere de la idea original:

Homer: Maybe rolling the Dean up in a carpet and throwing him off a bridge?

Homero lo quería tirar de un puente, no de un barranco. Además ¿barranco? ¿No deberia ser barranca? Igual sin dudas quedó gracioso, pero ¿por qué lo habrán cambiado? Para mi es esa necesidad, quizás biológica, quizás cultural, de trascendencia que tiene el hombre. Los traductores no habrán plantado un arbol, no habrán escrito un libro ni habrán tenido cría, pero su marca quedará para siempre en nuestros corazones.

-Un chascarrillo desafortunado produce la expulsión de los matados. Sin tener a donde ir se albergan temporalmente en la residencia Simpson. Mientras están en la computadora un Nerd dice:

Nerd: Unos amigos de la universidad de michigan nos estan enviando las frecuencias del canto de las ballenas.

Original

Nerd: Some guys are sending us reasons of why Captain Picard is better than Kirk. (Unos chicos nos estan mandando razones de porque el Capitan Picard es mejor que Kirk.)

El capitán Picard y Kirk son dos personajes de la reconocida serie Star Trek. Tambien es de conocimiento popular que su publico es bastante nerd.  En latinoamérica tal vez no es la serie mas vista pero se conoce. Entonces ¿por qué modificar lo que obviamente es una cuestión puntualmente nerd por algo tan básico como el canto de una ballena? ¿Había necesidad? Pues por supollo.

Ya se que es no es el capitán Piccard...

Ya se que es no es el capitán Piccard...

-Gracias a St Agus por su agradable colaboración.

Información Inútil

-En el programa de universitarios que ve Homero para empaparse de la cultura juvenil el decano amargoso se llama literalmente “Bitterman” o sea… Amargoso. Yo pensaba que era un apodo que le decía Homero.

-¿Cómo se llega de “nerd” a “matado“?

-Para sorpresa de Homero el verdadero decano de la Universidad de Sprinfield es buena onda. Cuando afirma que solía tocar el bajo en una banda se omitió decir que aquella agrupación era “The pretenders”.

“If you just want to come by and jam, I used to be the bass player for the Pretenders.”

Hay videos en you tube, canta una minita apetecible (que a esta altura debe tener todos sus atributos desinflados) pero el bajista no se parece mucho al decano.

pret2-715236

-Cuando Homero llega a la habitación de sus nuevos tutores se encuentra con tres clásicos nerds. Inmediatamente ellos afirman que si hay algo de lo que saben es de “ciencia, fisica y matematica porque son los caballeros de la materia ¡gris! ¡gris! ¡gris!” lo que a Homero le causa cierta gracia.

Inglés

Nerd 1: Well, you’ve come to the right place then. If there’s one thing we know, it is science. (Si hay algo de lo que sabemos es de ciencia)
Nerd 2: And math. (Y matemática)
Nerd 3: And the words to every Monty Python routine. (Y cada palabra de cualquier rutina de los Monty Python)
Nerds:We are the Knights Who Say…Ni! Ni! (Somos los caballeros que dicen Ni Ni NI!)
Homer: Heh heh…Ni.

Para el que no sabe, Monty Python fue un grupo de humorístas britanicos de los 60´s y 70´s que comenzaron con una serie de TV y luego llegarían a la pantalla grande con varias películas. Lo destacable es que se podría decir que fueron quienes iniciaron el humor absurdo y sin sentido que influenció, además de a los Simpsons, a otros programas como The Kids in the Hall o en Argentina a Cha Cha Cha y Todos por $2, por nombrar algunos. Además otra característica de su humor era un alto contenido intelectual y una fuerte crítica social.

20070827164103-monty-python

Y para confirmar los lazos entre estos humoristas britanicos y el mundo nerd hay dos datos notables. El primero es que el lenguaje de programación Python, fue nombrado así en homenaje a este grupo. El segundo y más relevante es que los mails de publicidades molestas mas conocidos como “spam” obtuvieron dicho nombre tras una de sus rutinas.

Al que le guste los Simpsons y ese tipo de humor en particular, Monty Python es más que recomendable. De hecho varios chistes de los Simpsons, se pueden apreciar textualmente en películas de este grupo… años antes de que se crearan los Simpsons (guiño, guiño)

Quizás el miembro mas famoso es Terry Gilliam, que desarrolló su carrera de director con buenas películas como la surrealista “Brasil”, “Doce monos” y “Pánico y locura en las Vegas“.

sofmontypython1

Los caballeros que dicen NI aparecen en la pelicula “Monthy Python and the Holy Grial”. Film al que también se hace referencia en la presentación del episodio, cuando la familia llega al sofá y los aplasta un pie real.

Otra vez los traductores borrando peligrosas huellas culturales.

1F06 – Boy-Scoutz N the Hood

21/10/2008

-Bart y Milhouse encuentran 20 dolares, cantidad suficiente como para alocarse al estilo broadway y lamentar las consecuencias de una sobredosis de azúcar.

Antes de continuar caben dos aclaraciones y/o advertencias:
-El capítulo con el doblaje es excelente. Quinta temporada, los Simpsons en todo su esplendor.
-Las diferencias del lenguaje en este caso son, al igual que el 93,6% de los casos, tan intrascendentes como la actuación de Ahumada en el último superclásico.
De hecho solo recomendamos continuar la lectura a aquellos que tengan en su poder un Delorian con su correspondiente condensador de flujos instalado o en su defecto una tostadora mal reparada, para poder volver en el tiempo y avisarse de evitar este post. Aunque eso implicaría la desaparición de la causa del viaje creando una paradoja espacio-temporal que destruiría el universo… en fin.

-El nombre original del episodio (“Boy-Scoutz N the Hood“) es una parodia al título de la película “Boys N da hood”. Es de esas pelis de barrios negros (o afroamericanos) con gangsta rappers, perras y tiros. Algo así como el GTA San Andreas. Muy recomendable (en alguna época la daban seguido por TNT)

Aunque es intraducible, el título en castellano (“Exploradores a fuerza“) claramente no fue muy elaborado.

-Bart se encuentra en los arcades jugando a “The strongman Panamanian”. En una suerte de escena a lo King Kong, el hombre panameño se encuentra en la cima de un rascacielo y  les grita a sus enemigos en tono desafiante: ¡Vengan por mi!

En inglés dice  “No es bueno” en un dudoso castellano. La modificación era necesaria para justificar el jugoso salario de los dobladores.

-Sin recordar nada de lo ocurrido, Bart despierta en su cama. Lisa se acerca y dice:
Remordimientos de un adicto al azucar

Inglés

The remorse of the sugar junkie

Junkie (drogadicto) es una palabra bastante fuerte. Sobre todo para que lo diga una nena de 8 años.

-Bart define su accidental ingreso a los niños exploradores con una metáfora, dice que se metió en un “lodazal”. Siempre se aprenden palabras nuevas.  Homero agrega:

Homer:Salir de un lodazal es lo que nos separa de los animales, excepto de los cerdos

Originalmente la metafora animal que Bart aplicaba era “Weasel out”  – Literalmente “Comadrejear” (?). ¿Pero que es exactamente? El diccionario gratuito la define como escapar de alguna responsabilidad por algo… por algo.

Homer: Weaseling out of things is important to learn. It’s what separates us from the animals!… except the weasels.

La frase es prácticamente la misma, aunque quizás la expresion traducida suena un tanto forzada. Además, técnicamente los cerdos no salen de lodazales, se quedan ahí a fornicar, entre otras cosas.

Ned le hace entrega a Bart de la navaja de prueba diciendo: “Ahí tienes tu navaja de goma de entrenamiento y el rango de mapache fanfarrón”

Inglés

-Here you go: your rubber training knife. You’ve attained the rank of “pussy willow”!

De acuerdo con el diccionario urbano, Pussy Willow es un tipo de arbol pequeño que crece en el norte de Estados Unidos. La gracia es que también tiene otras interpretaciones. Pussy en la jerga urbana (Slang) es un adjetivo para “debil” o “cobarde”. También es otra forma de referirse a los genitales de una mujer. Willow además de “Sauce” tiene otras definiciónes menos apropiadas para los mas chaparritos (Ah re) Como por ejemplo “A girl who is an absolute sex goddess”.

Lo importante es la libre interpretacion que “Pussy Willow” permite y “Mapache Fanfarrón” derriba. Tal vez en México, mapache tambien remita a la entrepierna de una dama. En ese caso ¿a quién no le gustaría un mapache fanfarrón? Bueno lo termino acá.

-Cuando Ned toma el camino equivocado con la balsa, Ernest Bornine se pregunta “¿A donde fueron el maniático y el calvo?

En inglés dice: where are the sissy and the bald guy going?” (¿A donde van el mariquita y el calvo?)

Pobre, pobre Neddy.

Otros datos inútiles

-En pleno desorden sensorial los pequeños van a ver “Cats” al teatro. En ese momento un locutor dice “Gatitas” quizás con el objetivo de darle un tono sensual o hasta infantil. En realidad, la obra de Andrew Lloyd Webber es el músical mas presentado en la historia de Broadway. No era necesario faltarle el respeto de esa manera.

Cuando Bart le tira con su sorbete a modo de cerbatana a uno de los actores omiten el sonido de queja que no es mas que un grito de gato.

-También en algún momento de la aceleración por el azúcar, Bart y Milhouse abren un paquete de chicles  “El chimuelo Joe” cuando en el paquete se lee “Toothless Joe(Joe sin dientes). En este caso la traducción es perfecta… para Mexico. Se olvidan que si no lo dijeron alguna vez en el Chavo es probable que no conozcamos algunas expresiones, como por ejemplo “chimuelo”.

-Para el que le interese saber la letra de la canción de Sprinfield:

Springfield, Springfield, it’s a hell of a town
the schoolyard’s up and the shopping mall’s down.
The stray dogs go to the animal pound

-Cuando Bart asiste por primera vez a la reunión de exploradores hay un cartel que no se traduce:

Junior campers meeting room, not affiliated with the boy scouts of america (Salón de reunión de los campistas Junior, no afiliado a los boy scouts de américa.)

Puede ser que la aclaración se deba a la controversia existente en relación al ingreso de esta institución, la cual no permite ateos agnósticos y por supuesto, homosexuales. (Ver Wiki)

-El libro de la navaja que Neddy le otorga a Bart dice en la tapa: The 10 Do’s and 500 Don’ts of Knife Safety”

Algo así como “Las diez cosas que se pueden hacer y las quinientas que no para una navaja segura”

-Cuando están a la deriva Homero utiliza el agua dulce para refrescarse los pies. Flanders racionar lo que les queda a lo que Homero responde ¿En que crees que estamos flotando? ¿No conoces el poema “agua pasa por mi casa cate de mi corazon”?

En inglés Homero recita: Water, water, everywhere, so let’s all have a drink.” (Agua, agua, en todos lados, asi que bebamos todos)

Distorción del poema “The rime of the ancient mariner” que reza ” Water, water, everywhere, not any drop to drink” (Agua agua, en todos lados y ni una gota para beber)

Solo remarco esto por el gran tema homónimo de Iron Maiden. Trece armoniozos minutos de puro metal y emoción.

1F16 – Burns’ Heir

30/09/2008

Luego de un incidente en la bañera, Burns descubre que la fragilidad de su vida es solo comparable con su inmensa soledad. Es por eso que pretende, casting de por medio, adoptar un heredero que contiúe de alguna manera el legado de Monty.

En un estado de semi conciencia Burns recuerda algunos sucesos trascendentales de su vida.

Cuando sabotea los planes de un grupo de roñosos hippies y les revela su verdadera identidad aclara que Carlos era un nombre falso.

Su alter ego en inglés era  Wavy Gravy y la gracia es que había tomado el nombre de un verdadero activista hippie.

Burns: It was I, you fools! The man you trusted wasn’t Wavy Gravy at all! And all this time, I’ve been smoking harmless tobacco.

-La familia Simpson va al cine.  Antes del inicio de la película se presenta la publicidad de THX sound y un sonido impresionante invade la sala rompiendo todos los vidrios y hasta los dientes de algun pobre tipo.
El abuelo al escuchar eso y grita:

-Bajenlé! Bajeleeee!

Abe: Turn it up! Turn it up!

Exactamente lo opuesto. Otra vez los traductores demostrando que no entienden algunas cosas. Pero ya no nos sorprende… ya no nos lastima… 😦

-Una vez que Bart es elegido como el heredero de Burns, Marge le sugiere que acompañe al menos una noche  en la mansión.

Homero:¿Y por qué Bart puede hacer eso y yo no puedo pasar ni una noche espiando en el jardín de Michelle Pfeiffer?

Homer: Aw, how come Bart gets to do that and I can’t spend one night lurking in the bushes outside Chef Boy-Ar-Dee’s house?

Homero nombra a un chef, aparentemente muy famoso en Estados Unidos. Su queja no se correspondía con la lujuria sino con la gula.

-Burns se enfada con los actores debido a una performance poco convincente de los Simpson.  El actor que encarna a Homero intenta justificarse:

Actor de Homero: Lo siento Mony, pero tengo problemas con este personaje. ¿A caso tiene un impedimento neurológico como “Cuando los hermanos se encuentran” o sea ¿que demonios estoy haciendo aquí?
Actriz de Marge: Hay que diálogos mas trillados, ¿no tienen algún otro escritor por ahí?
Actor de Lisa: Si esta niña es demaciado pretenciosa.
Burns: ¿Si? o lo hacen bien o todos vuelven al espectaculo de la cafetería en el muelle

Actor Homer: Sorry, M.B., but. I’m having trouble with this character. Is he supposed to have some kind of neurological impairment, like “Rain Man”, or “Awakenings”? I mean, what the hell am I doing here?! (Lo siento M.B pero tengo problemas con mi personaje. tiene un impedimento neurológico como en “Rain Man” o en “Awakenings”? Quiero decir ¿qué demonios estoy haciendo aquí?)
Actor Marge:And this dialog has none of the wit and sparkle of “Murphy Brown”.(Y este diálogo no tiene el ingenio ni la chispa de “Murphy Brown”)
Actor Lisa: Hey, you know we are getting into golden time.(*) (Hey, sabías que estamos entrando en Golden Time)
Burns:Yes, well just get it right or you’ll all be doing “Come Blow Your Horn” at the Westport Dinner Theater. (Si bueno, haganlo bien o van a estar haciendo”Come Blow Your Horn” en el teatro de la cafeteria Westport”)

(*) Golden Time: frase que hace referencia en Japón a la TV de 19 a 23 hs (lo que se conoce como “Prime Time” en EEUU) (gracias a @Planta_de_arriba)

Algunas observaciones para remarcar. Es detestable cuando no traducen referencias a películas. En este caso por decir “Cuando los hermanos se encuentran” y no simplemente “Rain-man” no dió tiempo a nombrar “Awakening”  o “Despertares”  (muy emotiva y llena de golpes bajos pero recomendable)

Además ¿cómo se llega de “Rain-man” a “Cuando los hermanos se encuentran”? ¿Qué clase de mente perversa permite esa asociación? Y en Argentina ni siquiera se la conoce por ese título, ¡Rainman es Rainman! Le hubieran puesto “Hombre lluvia” por lo menos, tenía mas onda.

Tampoco se dejó el comentario sobre Murphy Brown, una sitcom que duro como 10 años. Jamás la vi pero para durar tanto tuvo que ser minimamente decente. Pese a que algunos programas duran mucho sin ingenio ni chispa.

Luego de que lectores

Come Blow Your Horn es una obra de teatro de los 60´s y es por eso que Burns la nombra.

-Finalmente Bart se queda con su familia y todo termina bien. De repente aparece el sustituto de Bart.

¿Qué pasa hermano mio?

Hans Moleman: Cowabunga, dudes.

El capítulo termina con un beso de Homero a Juan Topo.

Homero:Intentalo! es como besar una palanqueta


Homer:Try it. It’s like kissing a peanut! Heh heh heh. (Intentalo es como besar a un maní)

Dejando de lado la alegoría fálica, ¿que es exactamente una palanqueta?  Aparentemente un dulce hecho con cacahuate. Tiene cierta similaridad con el maní pero la idea esa traducir para latinoamérica viejas. Igual pensaba que era algo mejor.

* Aportes Blás

Información necesaria para sobrevivir a una plaga de zombies

-En un momento Burns intenta retener a Bart para que lo acompañe en la cena. En un intento desesperado para lograr su objetivo el millonario le propone que pida lo que quiera. El heredero entonces, solicita a una pizza traída por el mismísimo Krusty.  Cuando el payaso llega con la comida y ven que en su ausencia el programa emitido casualmente es sobre la toma de las “Islas Malvinas”.

Había pasado algo similar con el segundo noche de brujas.

-Nada mas para decir… ah bueno si pueden vean Zeitgeist, porque esta pasando algo parecido a lo que el documental predice. Con eso de la económia mundial colapsando etc etc etc. Los traductores seguro que tienen algo que ver en esto.

-Oficialmente House me hizo olvidar todo de Lost… es que hay algo en sus ojos y en su forma de decir las cosas que me haecen sentir mariposas en el estomago.