AABF08 – Sunday, Cruddy Sunday

by

Título con referencia a la canción de U2Sunday Bloody Sunday

El capítulo comienza cuando los chicos van de visita escolar a la oficina de correo. Como souvenir les regalan un paquete del correo perdido. Rafa agarra uno al azar.

Otto
Bus drive (Chofer de autobus)
C/O (Care of = a cargo de)
Sprinfield Elementary (Primaria de Sprinfield)

En latino nunca aclara nada pero el paquete tiene el nombre de Otto. Instantes mas tarde los perros policía le gruñen a Rafa quien agrega Es alimento para perros

Técnicamente esto no es un error, se lee claramente el nombre de Otto y no es dificil imaginar que el paquete inicialmente iba dirigido a él. Si no sabes leer en vez de mirar los Simpsons tendrías que estar en la escuela… o en el Partido Justicialista (Si, ahora todos somos gorilas pro-campo)

-Homero recibe una cuponera con descuentos. Está tan contento que enumera que es lo que hará:

Homero: Empezaré con un par de pizzas, una lección de tango y terminaré con una refrescon (si dice así) de piña colada.

(Canta)

Si quieres piña colada
y en la lluvia bailar…..
metete al oceano….

Inglés

Homer: See ya, kids! Me and my Valu-Qual coupon book are gonna paint the town red, with savings! I’ll start with a couple of pizzas, then a complimentary tango lesson, and I’ll cap it off with a smooth, refreshing colonic.
Lisa: Um, Dad?
Homer: [canta]
Do you like pina colonics, (si quieres piña colónica)
and getting caught in the rain …
passing out in the ocean …

-Homero relata que va a “pintar la ciudad de rojo”, con descuentos, un par de pizzas, una lección de tango complementaria y finalizará con un suave y refrescante “enema“. Es lo que Lisa intenta avisarle y la canción en realidad es una parodia a la que se escuchó en la traducción, que es la original sin chiste alguno. Paint the town red: sería como salir de “reventón” para estos tiempo (si sos una personita que simplemente lo quiere saber todo el origen de la frase: acá)

-Mientras Homero y su hijo se va de viaje con sus amigos a disfrutar del Football Americano y pasarla bomba, la historia secundaria tiene como protagonista al resto de la familia. Las “mujeres” se quedan en la casa porque obviamente están relegadas de cualquier actividad realmente interesante o que las libere de la prisión moderna que simboliza su propia casa donde tienen obligaciones que cumplir. Es por eso que para pasar el tiempo pintan huevos en un juego patrocinado por Vincent Price.

Marge: o cielos, esto es excepcional

Marge: Oh, honey! That is egg-ceptional! (Egg-ceptional (egg=huevo)… hace falta aclarar que suena como excepcional?)

Si Marge, seguí barriendo y siendo victima, y a la vez complice, de un sistema que permite que un gordo calvo e idiota salga con una mujer decente y casi no se cuestione. (Cosa que nos beneficia a todos)

Información supercalifragilisticamente inútil

-En este capítulo hay algo inentendible si se ve fuera de contexto, como en el caso de Latinoamérica. En la taberna de Moe opinan sobre los equipos de Football Americano se tapan la boca con el porrón de cerveza. Esto se debe a que el capítulo se emitió durante la época del Superbowl pero obviamente fue hecho meses antes, cuando todavía no se sabía que equipos participarían.

Aquí el diálogo.

Homer: It’s a deal! Hey, Moe, you wanna come with me and Wally to the Super Bowl?
Moe: Oh, absolutely! My favorite team’s in it! The … [se tapa la boca con el jarrón] Atlanta Falcons. Yeah, ever since I was a boy, I’ve always loved the … [se tapa la boca con el jarrón] Atlanta Falcons.
Homer: Yeah, they’re good, but I wouldn’t count out the … [jarrón] Denver Broncos.
Wally: Yeah, I hear that President Clinton is gonna to be watching with his wife [jarrón] Hillary.

Finalmente hay un chiste con respecto a Clinton. En ese momento sería juzgado por posible “perjurio” (mentir bajo juramento) por sus locas aventuras con Monica Lewinsky. Wally se tapa la boca justo antes de nombrar a Hillary porque no se sabía si el matrimonio iba a continuar.

-Por mas que la idea del Superbowl nos suene completamente ajeno a nuestras costumbres, un argentino participó y de hecho ganó uno de esos. Martín Gramatica jugando para los Tampa Bay Buccaneers.

También sale con una porrista y una vez tomó cerveza con semen. Cosas a las que uno esta expuesto por vivir en USA.

Anda a jugar un deporte de verdad, pecho frío.

-Una aclaración: últimamente hay varios aportes o si dejan dudas generalmente hay alguno que responde. Lejos de molestarnos, nos llena de sentimientos felices. La idea del blog es super idiota si uno se pone a pensar pero a la vez interesante en algúna de sus partes constitutivas, como un travesti con buenas gomas… o no… estoy confundido.

Como sea, gracias por aportar, siempre es bueno. O si descubren errores o diferencias que nosotros pasamos por alto no duden en avisar.

Después de todo, no somos traductores pero nos podemos equivocar.

Pd: Che, yo le doy a Monica Lewinsky.

Pero lo del habano ya es como mucho.

-En este post aportó VvinN. Que capo, seguro que tiene un monton de amigos, y de distintas razas y religiones.

17 comentarios to “AABF08 – Sunday, Cruddy Sunday”

  1. Moe Says:

    jeje muy bueno como siempre, recuerdo que nunca entendía por que se tapaban la boca con los vasos en esa parte… pero igual nos causaba gracia porque eramos jovenes e idiotas

    esos fueron los años

  2. Miguelius Says:

    Buenisimo, lo del huevo lo habia entendido y lo de los jarros mas o menos me lo imaginaba per no sabia de que se trataba!
    PD: no quiero ser la policia de la gramatica, pero el tema es Sunday Bloody Sunday =P
    PD PD: Jaja Martín Gramatica, pobre tipo

  3. Kokoro Says:

    Muy interesante lo de los jarros. Yo pensaba que lo hacían porque les daba vergüenza o algo.

  4. DiegO Says:

    él no puede dejar d pensar en la semiotica “en algúna de sus partes constitutivas”

    me gusto lo del enema… no para hacerlo, sino el chiste en sí.

    salu2

  5. VvinN Says:

    Aca hay varias cosas que decir, algunas con sentido:

    1. Yo pensaba lo mismo, Kokoro.

    2. Solia seguir la NFL (antes de que los siempre super periodistas traigan “primicias” “frescas” sobre un argentino jugando el SuperBowl), me gustaba Tampa Bay y los Green Bay Packers – tal vez porque eran facil de nombrar.

    3. Con respecto a mis amigos, el mas exotico es un judeobolita, con respeto a todos los bolivianos que muchas veces demuestran ser mas gente que nosotros.

    Nota mental: Ahora cuando me vea en un super informe de TN sobre el blog me voy a hacer famoso. Por cierto, estoy siendo sarcastico con lo de super informe.

    Salute, gracias por nombrarme.

  6. Godines Says:

    ufa, yo me crei lo del informe en tn

  7. Piti Says:

    Como dice Moe (llamenlo, que Larry esta en cualquiera), yo tampoco entendía lo de los vasos, pero igual me reía… A lo sumo, como dice Kokoro, pense que era por verguenza, y que el otro decía lo de Hillary para no quedar como un Gill (?).

    Además, ese equipo, Denver Broncos, ¿no lo usan en otro capítulo (el de Scorpio, el jefe nuevo de Homero), como chiste? Yo no tengo ni idea de “football” yanqui, pero supongo que serán una onda Racing, GELP, o Banfield (?).

  8. mauro Says:

    yo los de los equipos del superbowl lo miraba mas como en el capitulo que lisa adivina los resultados del superbowl, que lo hicieron con otros cuadros varias veces. cambiandolos. La imaginaba por ahi.

    Che una duda existencial (?) se acuerdan el pesimo capitulo “El rap del bromista” cuando gorgory le dice a bart algo como:
    – “Deja de defender a tu captor “Barty hears”

    o algo asi. Pueden descubrir de que se trata, les doy el tiempo que me toma ir a comprar un par de balas para acabar con mi vida (??)

    saludos gente😀

  9. Chewbacca Says:

    muy bueno el blog
    jeje
    solo eso

  10. Kokoro Says:

    @mauro

    Doblaje:
    Górgori: Ya, ya. No necesitas defender a tu captor, Barty Hearts.

    Original:
    Wiggum: There’s no need for you to defend your captor, Bratty Hearst.

    Es una referencia a Patty Hearst: http://en.wikipedia.org/wiki/Patty_Hearst
    Lo raro es que ninguna de las versiones pone bien el nombre.

  11. mauro Says:

    ah ok gracias😛

  12. simpsonitos Says:

    kokoro… no es raro eso……
    en inglés lo dijeron distinto por una razón y como los traductores “se dieron cuenta” respetaron eso y no corrigieron el error, porque corregir ese error hubiese sido un error….. son unos grosos viste?

  13. Max Power Says:

    Che “paint the town red” es un idiom o fixed phrases (no recuerdo), pero significa salir de joda y reventar la ciudad…como seria un fieston!

    Nada pequeño aporte =)

  14. simpsonitos Says:

    Gracias Max Power, ya lo agrego

  15. Emiliano Says:

    Si escuchan bien, cuando Homero está esperando en el taller de autos/gomeria se escucha el famoso “tarapatintintiritin…” de fondo.

  16. Matias Says:

    Te faltó por traducir algo.

    La escena donde Marge dice la dirección de la casa y de golpe dice “Hola Maude” que para muchos podrá no tener sentido.

    En inglés era un gag más sobre la misteriosa ubicación de Springfield. Cuando tenía que decir el estado, Marge se daba vuelta y decía “Springfield, O…Hi-o Maude”.

    Espero que sea entendible.

  17. Hank Joe Says:

    ¿Me parece a mí o la serie empezó a decaer en esta temporada?.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: