8F19 Colonel Homer

by

Traducido como Homero el Campirano, en inglés es Coronel Homero. Lo de Coronel, hace referencia a Colonel Tom Parker,Manager de Elvis Presley. Capitulo en el que Homero y Marge van a ver una pelicula “The Stockholm Affair” un thriller politico (el titulo de la pelicula confunde a Homero… pero cuando se dió cuenta ya tenía las entradas en la mano). Cuando comienza la pelicula Homero hace comentarios odiosos en voz alta, entre ellos dar el final de la película… durante la pelicula.

Hay serias diferencias en la alianza sudamericana

Inglés

Problems are developing in the Greco-Bolivian alliance (se estan desarrollando problemas en la alianza Greco-Boliviana)

Luego de la pelicula Homero se va conduciendo enfadado por comentarios de Marge

Creo que no funcionó esa pelota para tensión de ejecutivos

That stress ball we got him for Christmas isn’t working (ESa pelota para el Stress que le dimos en navidad no está funcionando)

Un cambio totalmente insignificante…… e innecesario

Homero llega a un bar alejado. Lurleen, la camarera, canta una cancion que no doblaron y que explica el comportamiento de homero…….

la canción de Lurleen describe exactamente a homero……….. bueno, casi
Lurleen
Trabajas todo el día
Para un viejo
Sudas y te rompes la espalda

Homero: Si
(sigue la cancion)
Al volver a tu castillo
Tu reina no te deja descansar
Por eso estas perdiendo todo tu cabello
Por eso estas engordando
Por eso volcaste la camiometa en la autopista

Homero
Latino: esta no canta mal las rancheras

Inglés: Excepto lo de la camioneta

Te hacen tragar mucha basura
o hay nada que puedas hacer
Tu esposa no te entiende
Yo si
Digo, nadie te entiende
Yo si

Homero queda embobado con la canción y vuelve al otro día para charlar con ella

Latino

Homero: Lurleen no puedo quitar la cancion de mi mente, no me pasaba desde Disco Infierno

Homer: Lurleen, I can’t get your song out of my mind. I haven’t felt this way since Funky Town! (dice lo mismo que en latino, pero hace referencia a funky Town)

Latino

Ay Homero, todo el mundo me llama. Mamá, papá, los trillizos, Kenny Rogers, Chayanne…

Inglés:

Oh Homer, everybody’s been calling. Mama, Daddy, The Triplets, Vonda Mae, Piney Jo…

Los traductores mexicanos hasta se “dieron el lujo” de meter a Chayanne, en las típicas frases donde ciertos personajes desconocidos para el mundo latino, son alteradas (aporte hecho por el usuario Jaime)

Otra canción que no se traduce… esta es en el Trailer


En esta casa rodante(“trailer”)
Tengo frío y estoy tan sola
Me quedo despierta de noche
Murmurando “Ojalá no estuvieses casado”
A sí que te pido
Que duermas conmigo esta noche
Te pregunto
¿Dormirás conmigo esta noche?

pero Homero nunca entendió la canción que la canción se refería a el…… Lurleen le vuelve a cantar la canción aclarandole lo que realmente quería.

Mirando la TV Marge escucha los chistes de campesinos ignorantes

Campesino 1: Sorprendí a mi mujer con mi mejor amigo
Campesino 2: Le pegaste?
Campesino 1: Si, el me ayudó

Inglés

Campesino 1: I caught my wife in bed with my friend (idem español)
Campesino 2: You bitter? (¿te amargaste?)
Campesino 1: Yep, bit him too (si, tambien lo mordí a el)

Es un juego de palabras. Bitter, es amargo / amargarse y también suana a “bit her” (mordiste) de ahi la respuesta, también lo mordi a él.

No solo la historia es buena sino que además, este episodio legitima la posibilidad de que un gordo calvo e idiota pueda llegar a ser deseado por una o mas mujeres. Por eso es glorioso y le debemos dar las gracias cada vez que tengamos éxito con alguna zuripanta (sea paga o no)

25 comentarios to “8F19 Colonel Homer”

  1. Anónimo Says:

    “Yep, bit him too (si, tambien cuando lo mordí a el)”

    cambiaria la traduccion: si, tambien lo mordi a el

    Saludos

  2. DiegO Says:

    El chiste estaba mejor en el doblaje….

    que bueno lo de las canciones, eso explica muchas cosas. (mentira, solo 2 )

    que habran fumado para pensar en un alianza Greco-Boliviana … ¿?

  3. simpsonitos Says:

    si lo de Greco-Boliviana a mi tambien me sorprendió….. estoy seguro que en esa época ya hacian “cheesing” todo el día

  4. Julio Says:

    también cuando regresa a su casa, Homero (latino) canta una canción de el libro de la selva, mientras que en Ingles solo tararea; extraño…

    Ademas, si no quieren traducir las canciones por que no mejor le ponen subtitulos.

  5. Kokoro Says:

    Ese es un buen episodio (ah, los viejos tiempos…).

    Una corrección (creo):
    Me parece que lo que dicen los campesinos es:

    Campesino 2: You bitter / beat’er? (¿te amargaste? / ¿Le pegaste a ella?)
    Campesino 1: Yep, beat’im too (Sí, también le pegué a él.)

    El campesino 2 le pregunta si se amargó (bitter), pero el otro entiende si le pegó (beat’er).

  6. simpsonitos Says:

    si, kokoro tenés razón (para mí)
    el tema es que tanto en el DVD como en los subtítulos que hay en la red, la respuesta es siempre yes, bit him too

  7. Kokoro Says:

    Sí, puese ser. No lo pude corroborar porque justo se me perdió el cuarto DVD de la temporada.

  8. Ceci Says:

    Que buen tema Funky Town!!!!!😄

  9. VvinN Says:

    Si, esta bien lo que dicen. Pero quiza lo hayan hecho a proposito. Si quieren hacerlo pasar por bruto al que contesta, quiza los haya mordido a la mujer y al amigo.
    Aunque me parece bien lo que marca Kokoro porque tambien puede ser. Habria que fijarse si dice una “i” larga (beat) o una “i” corta (bit), igual… casi que hay que conformarse con lo que digan los subtitulos en ingles.
    Se fijaron que en los subs en ingles de los DVDs no se lee exactamente lo mismo que se escucha?

    El Anonymous de arriba soy yo.

    Saludos, capos

  10. max junior Says:

    le falta del capitulo q se esta estrenandeo en fox canal 16

  11. Diego Says:

    How I beat You, Neo… Bien los traductores en el chiste! Si bien el juego de palabras no permitia la traduccion literal, conservaron la esencia!

  12. Alecks Says:

    Me gustaría agregar otro detalle que enriquece el episodio de todo lo que se pierde en la traducción :

    Lurleen: ¿Cómo te llamas forastero?

    Homero: Homero J. Simpson.

    Lurleen: Yo soy Lurleen Lumpkin.

    Homero: Que bonito nombre.

    Lurleen: (sorprendida) ¿te parece?

    Homero: Tal vez (lo piensa), no estoy seguro, se me olvido.

    La razón por la que Lurleen se sorprende que Homero diga que tiene un bonito nombre es que su apellido “Lumpkin” suena como a “Pumpkin” (calabaza), lo cual no se oye bien en un nombre (supongo).
    Homero dijo lo primero sin pensar, pero al darse cuenta dice: “no se, se me olvido”.

  13. Rodrigo-kun Says:

    Una observación: Lurleen dice en una parte que todo el mundo la llamaba, incluyendo su papá. Pero en un capítulo reciente (de la última o penúltima temporada, creo), Lurleen aparece de nuevo y hacen mención a que su padre la había abandonado y no lo había visto como en 20 años o algo así. Aunque quizás llenaron ese vacío en el capítulo más reciente y no recuerdo. Tal vez alguien pueda corroborarlo.

  14. Tzatyr Says:

    Bueno, Kun, pero pensa que en las ultimas temporadas ya tiran cualquiera con tal de llenar espacio… No hay ningún tipo de racionalidad con la continuidad de la serie…
    De todos modos esto no es nuevo: Cuantas versiones del casamiento de Homero y Marge vimos? Un monton! Incluso en un capítulo dicen que se casaron en una sala de urgencias, porque “homero se comió todo el pastel de bodas, antes de la boda”!! (capítulo en que Homero vende su alma por una Rosca).

  15. Warlito Says:

    Tzatyr, ahora hay que ver, si un capitulo de noche de brujas cuenta

  16. Marcelo Says:

    Mas hallá de esa versión del casamiento (los especiales de noche de bruajs, no siguen la historia, y nunca la sigueiron), Lisa cumplió años 3 veces pos lo menos(siempre 8, o 9, nunca supe). Brandine y Cletus en algunos capitulos son hermanos, y en otros simplemente esposos.
    Los autos los chocaron e incediaron 14 veces, y siempre lo tienen como nuevo. etc.etc.etc.

  17. Lalo Landa Says:

    Creo que a los escritores de las nuevas temporadas les hace falta retroalimentarse viendo los primeros capitulos, arruinaron la esencia de los simpson y fracasan en la representacion de cada personaje.

    Respecto a los capitulos de noche de brujas, creo que son los únicos en los cuales se permite la incoherencia, de no ser así imaginen perderse capitulos como: krusty el muñeco maldito y muchos mas…

  18. Tzatyr Says:

    Es cierto que los capítulos de noche de brujas salen de la continuidad. En general era porque siempre eran basados en una historia que contaba alguno de la familia, y se personificaba con los mismos personajes (en general son relecturas de obras clásicas, hechas con los Simpson). incluso los capitulos comenzaban con una escena cortita de la familia en pleno haloween contando historias de miedo, y esto se sobreentendía… despues sacaron estas escenas y los capítulos arrancaban de una…
    Igual las incoherencias no son sólo en esos capítulos… Vimos varias versiones del papá de Nelson (hay un capítulo en que Nelson canta con una voz de mierda que dan ganas de matarlo….) y de la madre, vimos al Dr Riviera morir en la película y después aparecer en la serie, lo de Marvin Monroe es tirado de los pelos tambien… que se yo… Coincido con Lalo en que la escencia de los Simpsons se perdió hace mucho y que – por lo que veo – no tienen la mas puta gana de ir a buscarla…

  19. Nico Says:

    Muy bueno la traduccion de las canciones las estaba buscando gracias

  20. Tzatyr Says:

    Hay una cancion en el medio, que Lurleen canta (con Lisa como invitada en el medio) y que tiene que suspender porque Marge arruina la grabacion con el ruido de sus dientes (por la bronca) se acuerdan que decia? la busque, pero no la encontre…

  21. Warlito Says:

    Oh the bases were empty on the diamond of my heart
    When the coach called me up to the plate.
    I’d been swingin’ and missin’ and lovin, and kissin.
    My average was point double-o eight.
    So I spit on my hands,
    Knocked the dirt from my spikes,
    And pointed right towards center field.
    This time I’m hittin’ the home run.
    This time love is for real.
    I’ll slide I’ll steal, I’ll sacfice,
    A lovin’ fly for you.
    I’ve been slumpin’ off season,
    But now I’ve found the reason.
    I’ve struck on a love that is true.
    I used to play the field.
    I used to be a roamer.
    But season’s turnin’ around for me now.
    I’ve finally bagged me a homer
    That’s right, I’ve finally bagged me a homer

    Todas las bases estaban vacías en el diamante de mi corazón
    Cuando el entrenador me llamó a batear
    Estuve “abanicando” y errando y amando y besando
    Mi promedio era punto doble cero ocho
    Asi que escupi en mis manos
    Me sacudí la tierra de mis “botines”
    Y apunté hacia el jardín central.
    Esta vez voy a marcar un Home Run
    Esta vez mi amor es de verdad
    Me voy a deslizar, voy a robar me voy a sacrificar
    Una “mosca” amorosa para ti

    Estuve de baja toda la temporada
    Pero ahora encontré una razón
    He golpeado un amor que es de verdad
    Solía jugar en el campo
    Solía ser una vaga
    Pero ahora la temporada a cambiado para mi
    Por fin he marcado un Home Run
    Así es, Por fin he marcado un Home Run

    La idea es que homer, vendria a ser como una forma de decir Home Run, además de ser el nombre de Homero

    Además, esta canción fue la primera que cantó en el programa campirano.

  22. Tzatyr Says:

    Un temaso, muy bien arreglado… te pasaste Warlito…
    Sos grosso, sabelo!

  23. DenzelWS Says:

    Hey everyone, Happy Happy haloween!!!

  24. Matias Says:

    Otra cosa para agregar a la traducción

    La letra de la última canción dice

    His name is Homer, he’s quite a man,
    I tried to kiss him, but Homer ran.
    Sure wish I could say, that I was his,
    I hope that Marge knows, just how lucky she is

    No pongo la traducción porque creo que es muy sencilla de entender.

    El punto es que al contemplar la letra se entienden dos escenas del final.

    Uno, la cara de disgusto de Marge que luego se borra cuando Lurleen canta que trató de besarlo, pero Homero corrió.

    Y dos, en español al final Marge dice: “Te quiero”. En el original dice “I do”, como respuesta al último verso de la canción donde la campirana dice que espera que Marge sepa lo afortunada que es.

  25. Jeff Alberston Says:

    la banda alcoholisaurica del sur!!!! como se llama en ingles???

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: