Archive for the ‘Season 9’ Category

5F11 – Das Bus

04/06/2014

El título es una parodia de la película alemana  Das Boot, del año 1981. En español, y haciendo alarde de sus habilidades creativas, los traductores lo rebautizaron “El autobús de la muerte”. Genios.

-La familia Simpson mira la película de Noé, interpretada por Troy McClure hasta que  Marge se da cuenta que es muy tarde e invita a los niños a retirarse al mundo de los sueños. Bart y Lisa exclaman:
– ¡Pero ya viene la inundación! Al menos deja ver como se ahogan los enanos.
– Si mamá, por favor. Nos has dejado ver a Troy McClure en otras epopeyas bíblicas como David contra Super Goliat y La Penúltima Cena.

noah

(more…)

Anuncios

5F23 – The joy of a sect

12/08/2013

-Una amistosa secta comienza a ganar poder dentro de Springfield a través de un líder carismático denominado… El líder (¿)

movi5

(more…)

5F09 -Trash of the Titans

20/06/2012

Homero experimenta las falencias del sistema de recolección de basura en Sprinfield  y por lo tanto decide postularse como encargado de los desechos de la ciudad.

El capítulo comienza con “el día del amor” la nueva celebración con fines comerciales instalada por una perversa corporación de obsequios. Lisa revela la intención oculta pero Homero la censura de inmediato:

Lisa no empieces con tus payasadas

Inglés

Lisa, don´t ruin another love day (Lisa, no arruines otro día del amor)

-La basura se acumula en la casa de los Simpsons y empieza a ser un problema. Homero se niega a tirar la bolsa llena, faltando la ley del hogar.

Bart: Quién lo llena tiene que sacarlo
Homer: No estará lleno hasta que se derrame

En inglés es prácticamente lo mismo pero con simpáticas rimas:

Bart:  Yup, that’s the rule.  “He who tops it off, drops it off.” 
Homer: Nuh-uh.  “It isn’t filled until it’s spilled.” 
 

-Homero presiona la basura para que ocupe menos espacio. Entre los restos del día del amor se encuentra el osito que entre agonías suspira unas últimas palabras:  “te amo… te…a…

Inglés

“I want you… am I…ugly..?”

Una rareza ya que lo último que dice originalmente es una pregunta “Soy feo?” adjudicando a esa probabilidad la razón de ser descartable. ¿Es esta en la sociedad que vivimos? ¿Son los feos presionados al fondo? Todos sabemos que sí.

 

-U2 casualmente se encuentra en Sprinfield y Homero decide acercar su mensaje al público cautivo. El lado comprometido de Bono se despierta y el resto de la banda decide ir de Moe:

The Edge: ¿Qué les parece si vamos a lo de Moe por unas cervezas?
Adam Clayton: ¿Me invitan?
The Edge: No
Adam Clayton: ¡Extranjeros!

La respuesta  original tenía mucho que ver con una expresión regional del Reino Unido: “wankers” y pese a que en el contexto del episodio es utilizado como un insulto genérico, también refiere a una persona que hace de la masturbación, un arte de tiempo completo.

-Una vez en la plaza Homero realiza su discurso político frente a la masa que pretende convencer:

Los animales defecan en nuestras casas y nosotros recogemos sus deshechos ¿Hemos perdido la Guerra? Así no es mi país, así es el vecino del sur

En ingles la crítica, no había lugar para los eufemismos

 Animals are crapping in our houses and we are picking it up, did we loose a war? That’s not America, that’s not even Mexico. (Así ni siquiera es Mexico)

En realidad no sé que postura es más ofensiva.

-Ray Patterson limpia su oficina y tiene una breve discusión con Homero. Una de las razones por cual lo odia es que durante su campaña le dijo al pueblo “que atraía a los niños a mi casa con pan de jengibre”

Suena raro y pervertido. Originalmente decía:

You told people I lure children to my gingerbread house (Le dijiste a la gente que atraía a los niños a mi casa de pan de gengibre)

También suena raro y pervertido pero le agrega una dimensión fantástica a la imagen que en la traducción fue mutilada.

Información inútil

-El título en inglés es una clara referencia a la película Clash of the Titans. Nunca pude ver la original pero si el versión de hace unos años con todos los efectos y giladas ¡Es inmunda!

-Los nombres de los osos en inglés tienen una estructura medieval.  El peluche se presenta como “Siamo tanto”  aunque Homero hubiera preferido a  “El Lord Abrazafuerte”

Bear:  I’m Sir Loves-A-Lot!  The bear who loves to love.
Homer: They didn’t have Lord Huggington?
 
Intraducible.
 

¿Y que hay de la Calabaza “besame y bailaré”? No es nada menos que Kisses Make Me Boogie-o-Lantern. 

-Para su deleite personal he aquí la letra de la canción traducida y su versión original. Encontrar las 7 diferencias solo los hará personas aún más tristes.

Todo su basura…¿Quién recogerá?
Y con un alambre saca bolsas llenará. ¡No hay mejor …que el de “limpia”, señor!
Y siempre tendra para ud. una sonrisa y no lo juzgará.
¿El pañal quien tira?…Yo podré servir.
¿Quien me limpia si a un baile tengo que asistir?, ¡No hay mejor…que el de “limpia”, señor!
Los de limpieza son, de buena educación, hasta los sensibilizan.
Limpieza ellos garantizan.
Si se te ve el trasero avisan
¿Quien más?
¿Quien más?
¿Quien más?
¿Quien más?
Limpiar puede bien
Es Homero Simpson quien.
Que el mundo asea, ¡por ti!
 
 
Who can take your trash out?
Stomp it down for you?
Shake the plastic bag and do the twisty thingy too?
THE GARBAGE MAN!!
Oh the Garbage Man can
The Garbage Man can and he does it with a smile and never judges you.
Who can take this diaper?
I don’t mind at all
Who can clean me up before the big policeman’s ball?
THE GARBAGE MAN
yes the garbage man can
The sanitation folks are jolly friendly blokes courteous 
and easy going they mop up when your over flowing and tell you when
your arse is showing
Who can…..
Who can…..
Who can…..
Who can…..
THE GARBAGE MAN CAN!!
‘Cause he’s Homer Simpson Man
HE CLEANS THE WORRRRLD FOOOORRR YOOOUUU
 

El cartel de Homero dice “Vote for me” ¿Qué acaso no está familiarizado con el concepto de “deíctico” de Benveniste? 

 
 

-¿Notaron que la basura de New York está compuesta por drogas y armas?

-Cuando Otto se encuentra en el recital de youtube  le pide a la gente que se siente por que “la piel de burro no es transparente”. Aunque el reclamo en inglés es similar, obviamente usaba otras palabras:  “Sit down! You are ruining it for everyone!” (¡Sientense, se lo están arruinando a todos!) 

-Steve Martin se encargó de la voz de Ray Patterson. No puedo pensar  en ninguna buena película de este actor cómico… nop, ninguna. Y eso que busqué en Wikipedia.

En fin, gran capítulo de la temporada 9. En mi opinión es de las más “extrañas” porque si bien hay un equilibrio exacto entre escenas graciosas y argumentos delirantes, a la vez  se produce un quiebre hacia la decadencia infinita. En adelante todo se iría desmoronando y si alguien del futuro se hubiese acercado para prevenirme al respecto no habría tenido mas opción que apuñalarlo… en sentido figurado, claro está…

5F08 Bart Carny

12/12/2008

Capítulo en el que Bart y Homero van a la fantástica nueva feria de Springfield.

Los chicos estan tirados en los sillones pidiendo su “domingo” a Marge a voz de “Money, money, money, money, money…” . Seguido a esto Homero pasa corriendo a su lado gritando. Al salir de la casa está el camión de los helados.

Bueno, en ingles los chicos no dicen money repetidas veces, sino que hacen “…ding, ding, ding, ding, ding…” sonido que hace acordar al sonido de una caja registradora abriendose o a una campanilla como la del camión de los helados (lástima que nunca escuche uno, por aca hay tipos que venden en bicicleta “heeeeeladooo”, nada de camiones, somos ecologistas ).

heladero-1

En fin, este sonido a campanilla es lo que  hace que Homero salga corriendo  hacia la calle,  le da un poco mas de sentido a la escena aunque no podemos afirmarlo.. .. si, si podemos.

Homero es habil para los negocios, vamos a ponerlo así….

Gorgori: mi amigo se llama billetin. ¿Ah visto algún Billetin por acá?
Homero: No, el es Bart

Wiggum: Let me put it this way. I’m looking for my friend, Bill. Have you seen any <Bills> around here?
Homer: No, he’s Bart.

La gracia de esto es que gorgorí dice que busca a su amigo “Bill” que es el  sobrenombre de los “William” y tambien significa “billete”. Por eso Homero cree que realmente Gorgori busca a un Bill y responde que el de al lado es Bart. En catellano sería imposible de recrear.

* aportes VvinN

5F10 – The Last Temptation of Krust

20/01/2008

-Después de un acto a beneficio Krusty se da cuenta que su acto comico ya no divierte. A punto de retirarse de la comedia para siempre descubre el encanto del humor observacional.

-En el centro comercial a Homero le preguntan si le gustaría asistir a un acto a beneficio. Homero exige saber cual es el motivo de tanta bondad y Lisa responde que es para la erosión del suelo.

Homero: Esa lucha si me gusta matarilerileron.

La respuesta jocosa de Homero fue producto del doblaje. En inglés solo se limitaba a afirmar su acuerdo con la causa.

Homer: Now that’s a fight I wanna be a part of! (¡Eso es una lucha de la cual quiero ser parte!)

-La poca gracia del acto de Krusy se pierde en el doblaje. El monólogo trataba sobre las “cenas congeladas”, en inglés TV dinners.

Teniendo en cuenta está diferencia, el siguiente comentario de Krusty cobra sentido:

The other thing about TV dinners, you don’t have leftovers, you have reruns! (Otra cosa de las cenas congeladas es que no quedan sobras, quedan repetidos)

En lugar de “repetidos” una palabra mas apropiada, quizás, hubiese sido “repeticiones”. De todas formas el chiste ya estaba perdido.

La comediante Jeaneane Garofalo ironiza al respecto: ¿Chistes de cenas congeladas? Aprendan muchachos.

Originalmente se refería al producto

-TV dinner jokes? Oooh, take that, Swansons! (¡Tomen esto Swansons!)

Swansons es la marca que popularizó las cenas congeladas, dato que modificará la vida de muchas personas de forma tan imprdecible que Dios no va a saber que decir.

-Al día siguiente Krusty lee la crítica en el diario.
“La comedia de beneficencia de anoche fue un exito sin presedente. (pausa) La única excepcion fue el deprimente y necrosado humor de (…)y así comienza a hablar de Krusty

A causa de una leve y arbitraria modificación, una pequeña humorada de la critica se perdió en la eternidad del lenguaje:

-“Last night’s comedy benefit delivered wall-to-wall laughs without exception.” Phew! “The only exception was the dated humor of Springfield’s green haired,
red-nosed hack.
(“La comedia de beneficencia de anoche brindó risas de pared a pared sin excepción.” Suspiro. “La única expcepción fue…” y comienza la referencia a Krusty)

Del modo en como fue traducida, el alivio de Krusty al finalizar la primera oración, no tiene el mismo significado que en inglés.

-El bar de Moe es el sitio donde Krusty realiza su primer show de comedia “stand up”. Comienza hablando de como en la tv se utilizan a celebridades fallecidas para publicitar productos. Indica que, a su parecer, Winston Churchill no hubiera comido jamás en el Mega Salchichón. Entre las risas de la audiencia, Homero exclama ¡Habla de tu abuelita!“. Originalmente el comentario tenia relación con la situación: Impeach Churchill! (Impugnen a Churchill)

– El exito de Krusty frente a las masas atrae a dos ejecutivos que le proponen ser parte de la campaña publicitaria del vehiculo “El Canyonero”. Ante la primera negativa, uno de los ejecutivos intenta seducirlo:

Ejecutivo: ¿Seguro? Porque estamos dispuestos a ofrecerle un canyonero totalmente equipado gratis
Krusty: Deje de decir eso

Krusty le pide que deje de decir la palabra “gratis” la primera vez que la pronuncia, lo que no tiene mucha coherencia. En inglés Krusty analizaba la situación en silencio. Luego los empuja a la salida y el ejecutivo vuelve a plantear la oferta. Es ahí es cuando Krusty realmente le pide que deje de decir eso.

– Más detalles innecesarios

-En algún momento del episodio Lisa y Marge miran novelas en portugues. En realidad están en viendo novelas mexicanas y por supuesto está hablada en español.

-Cuando Krusty ensaya su rutina comica en la casa de los simpsons, todas sus oraciones comienzan con la pregunta “What´s the deal with”. Por supuesto que esto es una referencia a Jerry Seinfeld.

Creo que eso sería todo… ¡ah no todavía hay más! No mentira.

3G04 – The Simpsons tide

04/01/2008

Homero es despedido de la planta nuclear en su primer día por jugar a ser Dios con una rosquilla. Luego de pensarlo seriamente decide enlistarse en la reserva de la marina. Mientras tanto, Bart, influenciado por el rebelde de Milhouse, se hace un aro en la oreja.

-La primera diferencia interlingüistica de este capítulo sucede a los 8 segundos (los conte en serio) Cuando Bart escribe en el pizarrón se escucha claramente:

-¿Despedido? No puede ser

Aparentemente los traductores no tienen en cuenta que el nivel de analfabetización decrece año tras año, también en látinoamerica. (Ver gráfico)

Incluso sin saber demasiado inglés, cualquier individuo que preste un poco de atención se daría cuenta que lo que Bart dice es distinto a lo que escribe:

MY BUTT DOES NOT DESERVE A WEB SITE (Mi trasero no merece un sitio web)

Esta adaptación es tan incoherente como el Barcelona comprando a Maxi Lopez.

– Milhouse sube al autobus escolar luciendo su nuevo “pendiente”. Entre la admiración de sus compañero Jimbo se expresa de forma ambigua y confusa:

Jimbo: ¡A milhouse le hace agua la canoa!

Siempre pensé que la frase se relacionaba a la perdida de la cordura. Originalmente no había metáfora alguna.

Jimbo: Hey look! Milhouse has an earring! (¡Hey Miren! Milhouse tiene un pendiente)

-Una vez en el submarino nuclear el comandante le pregunta a Homero que es lo que quiere en la vida. Homero contesta Que me paaaaas” indicando que le acercaran un plato de arvejas/guisantes, pedido que fue interpretado como una propuesta de paz mundial.

En inglés como arvejas (peas) y paz (peace) suenan igual el diálogo encajaba mejor.

Tenille: Tell me, young man, what do you want out of life? (Dime joven, ¿qué es lo que quieres en la vida?)
Homer: I want peas! (Quiero arvejas/paz)
Tenille: We all want peace! But it’s always just out of reach.
(Todos queremos paz. Pero siempre esta fuera de nuestro alcance)

-El submarino es atacado y la situación se descontrola. Cansado de que el señor Moe le comente sobre las perdidas, Homero le pregunta que es lo que todavía queda y se da el siguiente diálogo:


Moe: Una cerveza y un video de Ricky Martin.
Homero: Es buen bailarin después de todo

Inglés

Moe: Ice-blended moccha drinks and David Schwimmer. (Tragos hechos con hielo batido y moccha y David Schwimmer)
Homer: Yes, he is handsome in an ugly sort of way. (Si, es atractivo en un modo feo)

Otra vez los traductores se las ingeniaron para involucrar a Ricky Martin en un capítulo.

David Schwimmer, en Argentina y (creo que en el resto del mundo) es mas conocido como Ross Geller de la serie Friends. Personaje que no se podrá disasociar de su cara jamás sin importar cuantos papeles distintos a Ross intente hacer.

Y por gay que suene, el comentario de Homero me parece muy apropiado.

Pd: Ya cancelaron Joey… yo la miraba 😦

Pd2: Creo que a Chandler también ya le cancelaro una serie post Friends: Studio 60 on the sunset strip.

Ojalá que Ross no vuelva a actuar así no fracasa miserablemente. Estuvo bien en Band of Brothers, pero fue un personaje secundario.

No engaña a nadie, sigue siendo Ross.

5F13 – This Little Wiggy

29/08/2007

Marge siente lastima por Rafa Gorgory y lo invita a una cita de juegos con Bart. Finalmente Bart descubre los benefícios de ser amigo del hijo del jefe de la policía.

Mientras la historia principal se desarrolla, Marge y Homero intentan grabar un graciosomensaje en la contestadora utilizando los ejemplos de un libro especializado en el tema.


El primer mensaje que que Homero lee decía:

-Soy Humberto Velez, venga el mensaje! venga el mensaje!

En inglés tenía un sentido paródico:

-Hi, this is Jerry McGuire. Show me the message! Show-me-the-message!!
(Hola soy jerry Mc Guire. Muestrame el mensaje! Muestrame el mensaje!)

Obviamente hacía referencia a la película de Tom Cruise, Jerry Mc Guire. Para el que no lo sabía, Humberto Velez es el actor de doblaje que hace la voz de Homero. El muy pillo se las arregló para ser parte del épisodio desde la producción y a su vez del contenido.


Mas alla de eso, esta adaptacion era innecesaria porque el chiste se hubiera entendido sin mayores inconvenientes. Que sea gracioso o no, dependería del juicio de los seguidores de la serie.

Información (aún más) inútil

– Otra pequeña diferencia. Cuando los chicos malos, Jimbo, Nelson y…ejem… los demás, se cruzan con Bart y Rafa en la calle uno de ellos dice “hey its dork and dorker” por “Tonto y retonto” film que catapultó la carrera de Jim Carey. En la traducción solo se escucha otro insulto genérico(tonto y bobo).

-La jugueteria ultrajada gracias a la llave maestra se llama “J.R.R. Toykin”, sospechosamente similar a John Ronald Reuel Tolkien, autor del libro “el Señor de los anillos”.

Hay que tener en cuenta de que este capítulo se emitió antes de que salgan las películas y por ende, antes de que la trilogía se ponga de moda. Por lo tanto, inicialmente, esta referencia fue pensada para entendidos en el tema (lease nerds jugadores de rol)

-Este es el primer y único episodio en el cual hace su aparición “Cachorro loco”.

-Tom Cruise es cientólogo y me cae particularmente mal.

5F03: Bart Star

01/08/2007

Capitulo: como los chicos tienen unos antiestéticos rollitos, los padres deciden mandarlos a jugar Football Americano, lógico.

Marge va a comprarle a una *tienda de deportes cosas necesarias para la protección de Bart. Ella le pide al vendedor algo para la proteccion de “ahí abajo”, y como este parece no entender le da casco, hombreras………. cualquier cosa menos lo que ella busca: protección genital, una “concha” (aaahhh… que ironía)


> > Video

En al versión Latina el vendedor tiene el papel o parece boludo/tonto, se hace el que no entiende para que deletree “c-o-n-c-h-a”……… (siempre que lo veía en latino yo pensaba “que nabo”)

En la versión en Inglés el vendedor tiene el papel de Pervertido, el diálogo es el siguiente:
Marge: Look… I want a cup. (Mire…… quiero una concha(es decir un protector de la ingle))
Guy: Cup? Could you spell that?(concha? Podría deletrearlo?)
Marge: C-U-P. I wanna C-U… oh my God! (….”i wanna C-U-P“…. deletreado en inglés suena como …”i wanna see you pee”….. (quiero verlo “mear”)) por eso el tipo pone cara de pervertido.

*La tienda se llama Sportacus… ¿Lazy Town? ¿Alguién?

5F02: Treehouse of Horror VIII

29/07/2007

Cuando empieza el especial de noche de brujas está el “fox Censor”(censurador de fox) tachando cosas del guión de los Simpsons (un buen palo)….

> > Video

En la traducción:

….”No me gusta lo de la pelicula XXX “….

En inglés:

……“I think we can do without the crack pipe”…….. (creo que podemos hacerlo sin la pipa de crack) como verán en ingles suele tener un toque más de gracia y en América Latina al chiste del censurador de fox le tenemos que sumar un eslabón mas a la cadena: simpsons — > fox censor —> traductores—> América Latina (eso me hace acordar al juego del teléfono descompuesto que parece que lo jugaron demaciadas veces 🙂 )

5F01: The Cartridge Family

18/07/2007

Fue muy raro la primera vez que los simpsons presenciaron un partido de fútbol (no football, sino fobal, el de verdad). Más allá de que se disputaba el mejor equipo del mundo entre Portugal y México era como que hablaban de ciertos aspectos de la cultura latinoamericana.

Aunque no es la gran cosa, hay una diferencia en los relatos traducidos. Cuando se da la patada inicial la audiencia disminuye gradualmente su exitación al descubrir la monotonía del encuentro, lo que también se ve reflejado en el relato de Kent Brockman. Por el contrario, el relator “portugues” demuestra toda su euforia y su pasión por el fuchibol mientras describe lo que ve en el cotejo. (Odio al Colorado Liberm*n) La diferencia consiste en qué, en el idioma original de la serie, este relator tiene un típico acento mexicano imposible de apreciar al ser traducido en español neutro.

>> Video<<< It’s all here–fast-kicking, low scoring, and ties?

La conclusión no es del todo felíz: el fútbol es un deporte aburrido con “marcadores bajos y muchos empates” que lleva a la violencia sin sentido, lo que causa que Homero compre un arma para proteger a sus seres queridos.

Se podría objetar “¿que entienden estos yankis si se la pasan viendo negros gigantes empujandose y tirandose encima unos a otros?, para eso me alquilo una porno interracial gay” pero teniendo encuenta lo que pasó entre Tigre y Chicago (por solo citar un ejemplo reciente) esta teoría pierde fundamento. Tampoco es extraño que los pases laterales y para atrás de México recuerden a algunos primeros tiempos de cierta selección que perdió la final contra Brasil en la última copa América. Igual este capitulo es excelente de principio a fin y las criticas al soccer son válidas, especialmente sobre la violencia, la del aburrimiento seguro que tiene que ver con que son yankis que no entienden nada. Además, mucho antes Homero ya habia sentenciado al baseball como un deporte que depende del alcohol para entretener. Eso es peor… bah no sé. Pd: Román, yo todavía te amo y quiero que seas el padre de mis hijos. (L)