Archive for the ‘Season 16’ Category

GABF12 – Future-Drama

12/03/2012

Como ya se ha hablado previamente, este episodio “nuevo” potencialmente tiene una buena historia para contar. Lamentablemente se encuentra en una temporada equivocada (y por equivocada entiendase de la número doce en adelante)

Gracias a la tecnología en manos del Dr. Frink, Bart y Lisa pueden ver un futuro no muy lejano, el de su último año de secundaria (¿Lisa no tendría que egresar un año después?)

-Lisa y Bart se pelean por ver cual de los dos tiene una relación amorosa con los seres mas desagradables de Sprinfield. Luego  de Jeff Albertson y la loca de los gatos llegan al hombre topo.

Bart: Amas al hombre topo
Lisa: No, tu lo amas. Te gusta el hombre topo
Bart: A ti te gusta el hombre topo
Lisa: Tu lo amas
Juan Topo: Nadie quiere al hombre topo

350. 16-15 GABF12 Future-Drama 1

Bart: Yeah, well, you love Moleman.
Lisa: No, you do. You’re gay for Moleman!
Bart: You’re gay for Moleman!
Juan Topo: No one’s gay for Mol
eman.

Aunque la expresión sería difícil de traducir con propiedad, seguramente evitar la connotación homosexual en todo el dialogo no fue un problema para los traductores.

De todas maneras, lo peor de todo esto es el refrito de la situación. Me pareció ver otros ejemplos en nuevas temporadas donde se toman estructuras de diálogos de capítulos de los buenos tiempos y se repitan con leves modificaciones. El efecto producido, lejos de ser humorístico, se asemeja a una lesbiana con el look de Justin Beaver.

Espacio para reflexionar e interpretar la analogía previamente mencionada

-En contra de todos los pronosticos, Skinner finalmente llama a Bart para que busque su dilploma.

Skinner: Ven a recibir tu diploma.

Bart: Ya sabe que hacer con el.

350. 16-15 GABF12 Future-Drama 2

Skinner: Come and get your diploma.

Bart: Why don’t you mail it to your butt? (¿por que no lo envías por correo a tu trasero?)

Si bien el chiste original era horrible, la modificación lo supera en bajeza espiritual (?)

-Bart intenta consolar a Milhouse y de alguna manera animarlo para que no se de por vencido frente a las desilusiones  amorosas.

Bart: Oye, recuerdo cuando eras solo un nerd de cuarto año. Y ahora eres un mini fortachón emocionalmente traumado ¿Qué chica no querría eso?

350. 16-15 GABF12 Future-Drama 3

Bart: Hey, I remember when you were a nerdy little fourth-grader. And now you’re an emotionally crippled mini-Hulk. What girl wouldn’t want that?

Por alguna razon evitaron la referencia al personaje de Marvel.

Información inútil

-El relato se desarrollaría en el año 2013.  Error garrafal teniendo en cuenta que el mundo se termina en diciembre del corriente.

-Una pequeña aclaración con el nombre del hombre topo. En inglés es Hans Moleman, por lo tanto su traducción literal debería ser Hombretopo, Lo extraño es que en este episodio en lugar de llamarlo “Juan Topo”  se hace referencia al personaje como “hombre topo”  no como nombre propio sino  descripción o apodo. ¿Alguna vez leyeron una oración en la cual aparece la palabra “topo” tantas veces? Si lo hicieron, exijo pruebas.

Sabemos que los nombres propios no deberían traducirse pero ya es un poco tarde para cualquier reclamo al respecto.

-Una Krabappel desesperada intenta seducir a Bart, quien esquiva la indirecta sin remordimientos. ¿No hubiese sido un interesante giro del destino que alumno y maestra se transformen en la bestia de dos espaldas? No sé, quizás sería un argumento apropiado para Padre de Familia.

-A quiénes necesitaron de algún motor de búsqueda online para revelar la identidad de “Jeff Albertson” quiero pedirles por favor que se retiren de mi blog sin hacer un escándalo. Seguro tienen una vida social satisfactoria y aquí no apreciamos a ese tipo de personas.

-Sostengo que la premisa inicial de esta historia era prometedora y tenía potencial para un capítulo decente. Claro que el resultado final  es, con la mejor de las consideraciones, mediocre. Al igual que este post, una lástima.

Anuncios

GABF09 -The Father, the Son, and the Holy Guest Star

06/10/2011

 Culpado por un crimen que no cometió, Bart es expulsado nuevamente de la escuela. Como consecuencia ingresa a otra institución educativa católica y su fé protestante se ve amenazada por pequeñas diferencias tan arbitrarias como confusas.

En la escuela celebrarán un festival medieval y Martin es elegido para representar al rey.

Martin: Mi reinado será como el de Luis XV. EL reinado de las flores….

356. 16-21 GABF09 The Father, The Son, & The Holy Guest Star 1

Martin: I shall pattern my reign on Enguerrand VII, Sire de Coucy! (Mi reino continuará el modelo de Enguerrand VII, el Señor de Coucy)

Cambio totalmente innecesario. Me inclino a pensar que  el motivo es la popularidad de Luis XV . Otra vez el doblaje protegiendo a la audiencia de referencias históricas que ampliarían nuestro conocimiento.

Antes de la cena Bart comienza a bendecir en latín.  Lisa explica que es el lenguaje de Plutarco pero Homero se niega a aprender información que no le interesa:

Homero: no necesito saber sobre eso, ya olvidé quien ganó la campaña de publicidad (!)

356. 16-21 GABF09 The Father, The Son, & The Holy Guest Star 2

Homer: I didn’t need that new fact! Now I forgot who won Bud Bowl VIII

Si bien Homero alude a un aviso publicitario del super bowl totalmente desconocida para la región, el doblaje no se esforzó en absoluto para incluir algo mínimamente gracioso dejando el espacio para una frase insulsa y vacía.

-En el colegio, un cura buena onda se hace muy amigo de Bart y le enseña las bondades del catolicismo tradicional. Si fuera South Park, la historia tomaría otro rumbo pero nop, no lo es. Homero hablando con el cura se entera del celibato:

Homero: ustedes tienen reglas más locas que una tienda de video

356. 16-21 GABF09 The Father, The Son, & The Holy Guest Star 3

Homer: Man, you guys got more crazy rules than Blockbuster Video.

Para obtener la absolucion de sus pecados, Homero utiliza el sacramento de la confesión. ¿Existe alguna otra manera mas eficiente?

Homero: robé un televisor de un hotel, abusé de la mano amiga 8 millones de veces y no planeo dejar de hacerlo en el futuro

356. 16-21 GABF09 The Father, The Son, & The Holy Guest Star 4

Homer: I swiped a bolted-down TV from a Holiday Inn… I masturbated eight billion times and I have no plans to stop masturbating in the future.

Si, la palabra con “M” en los Simpsons y en un episodio de la iglesia. Doble sacrilegio. También se roba una tv pero el detalle obviado es que estaba atornillada.

-El reverendo le pregunta a Marge porque no fué  Homero y Bart a la iglesia. Entocnes inventa una excusa

Marge: es que Homero y Bart estan indispuestos

Reverendo: indispuestos? o están hechizados por un hombre con un sombrero blanco y puntiagudo

356. 16-21 GABF09 The Father, The Son, & The Holy Guest Star 5

Marge: Well, they’re under the weather.

Reverendo: Under the weather? Or under the spell of a man in a pointy white hat?                                                

Hay un pequeño juego de palabras en la respuesta. Under the weather es una expresion para referirse a un estado de salud algo delicado. El reverendo toma la estructura de la frase para decir “bajo el hechizo de...”

A veces me sorprendo con la cantidad  y calidad de información inútil que este blog puede brindar. No obstante…

INFORMACIÓN INÚTIL

-El título del episodio ademas de aludir a la santísima trinidad, remite a Liam Neeson, la estrella invitada que interpreta al cura buena onda. Para él que no sabe, por ejemplo hace de Schindler en la lista de idem y de Zeus en Clash of the Titans. Un actor muy versátil .

-En Estados Unidos  se practica en su mayoría el cristianismo protestante. Aunque con el tiempo fue mutando, originalmente surge de la reformas de Lutero (En tu cara Calvino!) y como dato megañoño podría agregar que Max Weber explica como la ética protestante fomenta en sus principios prácticas capitalistas, pero no se si es el lugar indicado para comentarios de este tipo.

Calvino tenía una barba como Dios manda

-Lisa afirma que el latín es la lengua de Plutarco. Sin embargo el historiador mencionado era de origen griego y hablaba el idioma propio de su region. La pregunta entonces sería ¿es un error desafortunado o intencional? Lisa, el personaje históricamente más detestado, debería ser un referente intelectual que pretende iluminar a las masas con su razón y no se supone que tenga esta clase de errores. Especialmente en una demostración de arrogancia.

-El vehiculo en que se mueve el reverendo Alegría se llama “The ministry machine“. Tanto el diseño como el nombre hacen alusión al clásico van del equipo de Scooby Doo The mistery machine.

-Contando el capítulo del culto de los Movimentarios, es la tercera vez que un miembro de la familia intenta cambiar de religión y Marge, Flanders y el reverendo hacen lo posible para no descomponer el orden establecido. Malditos reaccionarios.

En otro orden de cosas, parece que los Simpsons estarían llegando a su fin debido a la crisis económica y el rating que no ayuda.  Esta nota del diario El Mundo me pareció más completa que las de sus pares argentinos.

http://www.elmundo.es/elmundo/2011/10/07/television/1318004580.html

Se habló varias veces en este blog al respecto. Creo que hay una saturación de los personajes y las situaciones que ya no tiene vuelta atrás.

Si hay algo más triste que ver a tu serie favorita siendo masacrada una y otra vez con guiones carentes de gracia y sorpresa, eso tiene que ser ver uno de los capítulos nuevos.

Como sea, habrá que esperar.

GABF04 – Theres Something About Marrying

05/09/2011

A ver si levantamos el blog con un analisis profundo de este capítulo memorable.

La relación entre Bart y Milhouse se ve seriamente afectada por la rutina y la previsibilidad de sus conductas. Ambos acuerdan que necesitan una nueva persona que ocupe el rol de victima para que su vinculo se fortalezca y es en ese momento cuando aparece un muchacho apuesto ¿Es este comienzo una profunda crítica a la monogamia como una construcción social naturalizada? Probablemente no.

Bart observa al futuro damnificado y afirma “Listo, carne fresca” a lo que Milhouse replica “es carne fresca y sabrosa”.

345. 16-10 GABF04 There's Something About Marrying 1

Bart: Sweet, fresh meat.  Milhouse: Meat’s not sweet, It’s savory. “Sweet” además de “dulce” se utiliza para expresar satisfacción. Aunque Bart lo utiliza en este último sentido su mejor amigo lo interpreta como literal obligándolo a una corrección innecesaria “La carne no es dulce, es sabrosa”

-Debido a una serie de chascarrillos algo desagradables y a las fuerzas del karma, los victimarios se vuelven victimas. Quien sufrió todas las bromas resultó ser una suerte de periodista sobre turismo quién le otorga una pésima calificación a Sprinfield. Sin visitantes, la ciudad  organiza una reunión para proponer ideas con el fin de recaudar fondos. 345. 16-10 GABF04 There's Something About Marrying 2 La propuesta de Barney es “Hagamos una huelga” Como si la falta de gracia no fuera suficiente en inglés dice “Giant Rats”.

– Se opta por legalizar el matrimonio igualitario, lo que transforma al pueblo en un punto obligado para parejas del mismo sexo que pretenden plasmar su amor en los eternos laberintos de la burocracia. Para sorpresa de la familia Patty se declara gay y está lista para casarse. Sí, todo en 10 minutos.

Marge confiesa que su temor a que su hermana le robe a su Homero ahora no tiene fundamentos.

Homero: Sería mas facil que te abandonara por una escoba con patas que por tu hermana Patty

Homer: Marge, I’d be a lot more worried about me leaving you for a sausage Patty than your sister Patty (Sería mas probable que te deje por un *paty que por tu hermana Paty) 

345. 16-10 GABF04 There's Something About Marrying 3

Sabemos que era un chiste irreproducible en castellano pero condenamos el poco esfuerzo para no caer en un lugar común y sin gracia.

 Al finalizar el episodio Marge supera sus prejuicios y acepta a Patty tal cual es.

Marge: el que seas lesbiana, no te hace ser liviana

 Marge: Just because you’re a lesbian, it doesn’t make you less of a bein´

Lo que sería algo así como “que seas lesbiana no te hace menos ser”. Un juego de palabras entre lesbian y less being. Sin duda, un mensaje más profundo que el posteriormente traducido. Para el regocijo de los conservadores amantes de las familias tradicionales, el desenlace del episodio revela que la futura esposa de Patty era un hombre… no sé si es más molesto la vuelta innecesaria o la falta de valentía de los escritores para hacer un personaje clásico decididamente gay.

345. 16-10 GABF04 There's Something About Marrying 4

 De alguna manera siempre consideré a los Simpsons como una serie transgresora en algunos aspectos muy superficiales. Supongo que en última instancia continúa reproduciendo los valores clásicos de la familia promedio pero no sé si es importante ni la propuesta original de Matt Groening.

¿Sabías que..?

-El título del episodio hace referencia a la comedia “There is something about Mary” protagonizada por Ben Stiller y Cameron Diaz. Claro que en Latinoamérica es más conocida como Loco por Mary. Sería fácil para nosotros dejar una foto de Cameron Díaz y su pelo adornado con semen pero… pero nada.

-Para ser justos, durante la serie se dieron algunas pistas con respecto a la sexualidad de Patty, puede que pasen desapercibidas al no ser tan claras ni constantes como en el caso de Smithers.

Por ejemplo en el especial de Halloween III, cuando Homero escapa desnudo de las garras del diabólico muñeco de Krusty, Patty dice “Ahí va mi último rastro de deseo heterosexual”. Aunque suene como comentario gracioso, aparentemente ella lo decía en serio.

Otra huella que delata la orientación sexual de Patty puede ser que a diferencia de su hermana, la atorranta, su único romance con otro persona fue Skinner, en algún capitulo de otra dimensión. Para ser más especifico, de la segunda temporada. De hecho siempre se mostró reacia ante la desesperación de Selma por conseguir pareja y sus aspiraciones de formar una familia tradicional.

La señal obvia ocurre cuando Bart trabaja en la casa de Burlesque. Fotos indiscretas revelan parte de la clientela entre quienes se encuentra Patty. Imposible no notarlo, pero es algo que la audiencia en general olvida.

¿Tendrá que ver con que la homosexualidad en el hombre funciona mejor como chiste y el lesbianismo tiende a ser algo más erótico? Como sea, nada de esto explica a su amor platónico: Mc Gyver.

Debe ser que su encanto para resolver problemas usando tan solo un alfiler de gancho y un pollo con una polea en el medio supera cualquier barrera sexual.

-Homero afirma que hay más chances que deje a Marge por un patty que por su hermana Patty lo que abre a la eterna de discusión, ¿qué es un hamburguesa?

Orates de todo el mundo creen erróneamente que es la carne picada y procesada  (entre otros elementos menos saludables) en forma de disco o medallón, cuando en realidad es el sanbuche que tiene como ingrediente principal y determinante al “patty”. El problema, al menos en Argenlandia, es que una de las marcas más conocidas encargada de comercializar dicho producto se llama Paty (con una T), acentuando así la incertidumbre. Pero lo que es realmente extraño en todo este asunto es que la palabra “patty” no tiene traduccion al español, al menos no una literal.

Entonces, hoy aprendimos:

Patty

¡Deme diez!

Hamburguesa (o algo así)

Para mí sin saliva por favor

-¿No odian a la gente que va a Mc allister´s y pide las hamburguesas sin condimentos?  ¿No se dan cuenta que cualquier elección no protocolar multiplica el tiempo de espera?

-Aprovechamos nuevamete esta oportunidad para recordar que nuestro blog es amigablemente gay (no existe una buena traducción para “gay friendly”) Nos gustaba Queer eye for the straight guy, hasta vimos algunos capítulos de Gray´s anatomy, y por supuesto nunca intentaríamos cruzar los limites de cualquier amistad saludable con invitaciones lujuriosas.

Por cierto, ¿ sabían que las mujeres tienen una tendencia bisexual superior a la de los hombres? Por eso queremos tanto a Dios.

GABF07 – Mobile Homer

24/11/2010

En otra irresponsable actitud Homero compra por ¿segunda? vez en su historia una casa rodante, lo que genera otra disputa en el matrimonio Simpson.

-Lisa y Bart roban la nueva adquisición de Homero con la intención de devolverla y asi resolver los problemas entre sus padres. Una vez dentro del vehículo revisan un mapa para saber que camino tomar y se dan cuenta que es de los Picapiedras. Lisa lee un apunte del mapa:

Lisa:Dino, ¿abreviatura de dinosaurio? Preguntar por internet.”

348. 16-13 GABF07 Mobile Homer 1

Lisa:Dino, short for dinosaur? Remember to ask Jeeves.”

Si bien la modificación es mínima, una vez en inglés nombran un producto o servicio especifico y en la traducción hacen una generalización restando cierta gracia.

-Marge y Homero van en busca de sus hijos. En un momento los pierden de vista por “tantas camionetas”.

348. 16-13 GABF07 Mobile Homer 2

Marge: I can’t see past all the SUVs!

Homer: Don’t worry about the SUVs. There’s a gentle curve up ahead.

SUV significa Sport Utility Vehicle y refiere a lo que aqui denominamos 4×4 o camionetas (?). Ok ,era un cambio insignificante pero de no haberlo leído hubieran tenido mas tiempo para hacer cosas horribles como tener una conversación familiar o recurrir a la autosatisfacción.

-Bart y Lisa quedan con la casa rodante en un carguero Turco. Marge le pide al capitan que vuelva porque están sus hijos.

Capitán: No veo niños y debemos llevar estos DVD’s de la primer temporada de “Amigos” a Kahramanmaras

348. 16-13 GABF07 Mobile Homer 3

Capitán: I see no kids. And we must get these Season One Northern Exposure DVDs to Kahramanmaras

-Finalmente a Marge le ponen un poco de hashish en su comida porque se veía tensa.

Marge: Y que fué primero:  ¿la gallina ponedora o el huevo de gallina?

348. 16-13 GABF07 Mobile Homer 4

Marge: Which came first, turkey the bird or Turkey the you guys?

Originalmente Marge se pregunta si primero era el Pavo por el pájaro o Turquía , homónimos en inglés. Quizás el chiste mas gracioso del episodio perdido en las ruinas de la torre de Babel.

Información Inútil

-Ask Jeeves es un motor de busqueda que nunca tuvo demasiada popularidad en Latinoamérica. El dato interesante (tenemos que dejar de usar esta palabra) es que en el doblaje español el apunte decía “verificar en wikipedia”. Una adaptación bastante digna. Lo extraño es que en este caso obviaron cualquier nombrar cualquier producto pero luego nombran Amigos que es una marca registrada. ¿Cuál es el criterio?

-Quizás no reconozcan Northern Exposure porque fue titulada Doctor en Alaska… si… ni idea. Es la primera vez que escucho sobre esta serie pero es otro ejemplo de las libertades literarias de los traductores.

-En el barco turco tenían hashish. Aparentemente ahora es mas fácil que en los tiempos del Expreso de medianoche.

-¿Sabían que los Picapiedra fueron el primer show animado en llegar al prime time de la televisión estadounidense? Si, a mi tampoco me importa.

GABF01 – Mommie Beerest

21/04/2010

-Capítulo “nuevo” y detestable, con voces atroces que nos obligan a reflexionar acerca de la eutanasia y todo el tema de matar al enfermo antes de que siga dando lástima, haciendo chistes malísimos y repitiéndose tristemente.

Por razones tan ilógicas como los taxistas que escuchan radio 10, Marge se asocia a Moe para co-administrar su taberna. La situación se complica cuando Homero cree que los límites del trabajo y el placer se funden en la lujuria desenfrenada entre su esposa y su fiel cantinero.

Homero finaliza de pagar su hipoteca y para festejar el acontecimiento invita a su familia a comer. Durante el proceso de ingesta Bart y Lisa  comienzan un altercado, seguidilla de hechos bochornosos que incluyen a… Bart y a Lisa.

Homero: Jamás sentí tanta vergüenza y lo peor de todo es que es un almuerzo, a si que ya arruinaron 2 comidas. ¡Los veré en la cena!

342. 16-07 GABF01 Mommie Beerest 1

Homer: I’ve never been so embarrassed. And the worst part is, this is brunch, so you’ve ruined two meals.I’ll see you all at lupper.

En realidad lo que estaba arruinado es el brunch, una combinación entre desayuno y almuerzo. Pese a que una traducción exacta hubiera sido una empresa dificil de concretar, el resultado connota un esfuerzo inexistente dejando a los espectadores de este lado del mundo un comentario sin sentido que entra en nuestra casa sin permiso, le hace el amor a nuestras madres en posiciones deshonrosas y no las vuelve a llamar jamás.

Homero les informa que los vera en el lupper, otra combinación de comidas, esta vez  entre lunch (almuerzo) y supper (cena).

-Ofendido por lo ocurrido, Homero se dirige al antro de Moe:

Moe: Bebe un espumoso vaso de nectar del olvido.

342. 16-07 GABF01 Mommie Beerest 2

Moe: Have a big, frosty mug of Fuhgetaboutit.

Moe  rebautiza a la cerveza con el nombre de algo así como “olvidatedeeso”.

-El inspector de sanidad hace una visita inesperada en la taberna pero finalmente se revela que los une una amistad que perdura en el tiempo.

Inspector: Ven aquí Moe! bandido sinvergüenza.

342. 16-07 GABF01 Mommie Beerest 3

Inspector: Come here, Moe, you beautiful, hideous troll. (Ven aquí, tu hermoso y horrible troll)

Información Inútil

-En homenaje a la difunta taberna, Barney canta con su voz angelical, la misma que le permitió ser parte de los Borbotones (o B-Sharps)

-Este episodio es el segundo en toda la historia de los Simpsons en el que se utiliza animación en 3D, mas conocida como CGI. El primero por supuesto es el genial noche de brujas 6, cuando Homero se adentra en la tercera dimensión, la serie era excelente y yo era un niño felíz, con serios problemas, pero todavía felíz.

En este caso el uso de CGI se utiliza para parodiar una película de Pixar, “Cards” interpretado como Eddie Murphy.  ¿Sabían que Eddie Murphy fue elegido el peor actor del año 2008? Todo gracias a la película Norbit, donde interpreta,  otra vez, a varios personajes. Lamentablemente tengo que confesar que fui testigo de casi 30 minutos de dicho film y no creo que exista otro que aborde tan incorrectamente un tema tan delicado como la violencia doméstica.

¿Queda alguna duda que Eddy alcanzó la cima de  su carrera con “Un principe en Nueva York”?

-Este capítulo tiene la particularidad de contar con las voces de Sam y Larry. Si para este momento te estás preguntando quienes son, te invito a retirarte del blog haciendo click aquí.

Para los que si sabíamos quienes son Sam y Larry, porque somos gente chevere: en realidad emiten algo asi como un gemido no sexual, más bien una queja.

-Cuando cierra temporalmente su bar, Moe le sugiere a sus clientes que consigan cerveza en el bar del otro lado de la calle.

El nombre del bar hace referencia a la película “The league of extraordinary gentlemen” protagonizada por Sean Connery, que es basicamente los X-men pero con “monstruos” de la literatura clásica, que es de donde se copiaron los X-men (o más bien los super heroes en general). Por supuesto que se perdió en la traducción.

Bueno, eso es mas o menos todo al menos que me olvide de algo…mmhhh… nop, eso es todo.

Paso bastante desde el último post pero vamos a tratar de que no vuelva a ocurrir,  o en su defecto subir porno para que no decaiga. Je.

XOXO Gossip Girl.

GABF14 – Thank God, It’s Doomsday

25/09/2009

Título traducido en latinoamérica como “El día del juicio” (mientras que en España se esforzaron un poquito mas y le pusieron “Gracias a Dios que es el día del juicio final”)

Para tener idea mas o menos de que se trata: Homero se lleva a Bart y Lisa al centro comercial. Mira un película Left Below (parodia Left Behind). Luego de ver la película Homero teme por el día del juicio final y alerta a todos en Springfield…. Homero toma a sus familiares y amigos a una montaña para esperar el “rapto” (escena similar a la película The Rapture).

Lisa y Bart se están divirtiendo en las hamacas y Marge para llamarlos dice

Marge: niños, quiero, quieren, queremos…….(los chicos entran corriendo a la casa)…cortes de cabello

354. 16-19 GABF14 Thank God, It's Doomsday 1

Marge: Hey, Kids!

I scream, you scream, we all scream

for… (los chicos entran corriendo)

Haircuts!

El chiste en inglés es que los chicos creen que Marge los está llamando para comer Helado (Ice Cream), por eso entran corriendo.

Finalmente los chicos van al centro comercial, se pelean con maquinas para cortar el pelo y quedan con feos cortes de cabello.

Skinner en la escuela  propone un proyecto a los chicos, la mejor fotografía será exhibida durante todo un año. Bart y Lisa temen que les saquen una foto y se escapan con sus feos cortes de cabellos. Nelson descubre algo

Nelson: miren eso! el director tiene abajo la bragueta!

354. 16-19 GABF14 Thank God, It's Doomsday 2

Nelson: The Principal’s got a shirt wiener!

Lo que dice Nelson es que el dierctor tiene un “salchicha-remera”. Otra posible lectura (y con mucho mas sentído), viene tambien por el parecido shirt/short (camisa/corto) que dicho rapido o con el acento (y la intencion) de nelson, son casi iguales.

Homero tienen una visión sobre el día final. Entonces invita gente a la casa de para decirles que hacer. Flanders se da cuenta que no fué invitado y le pregunta si es una fiesta pre-juicio final

Homero: no, Flanders. Es una junta de brujas a favor del aborto

354. 16-19 GABF14 Thank God, It's Doomsday 3

Homer: No, Flanders. It’s… a meeting of gay witches for abortion. (No, Flanders. Es …. es una reunion de brujas gays a favor del aborto)

En inglés Homero dice que es una reuinion de brujas GAY, otra de las palabras que suelen omitir en la traducción (dije alguna vez que lo hacen para infantilizar a la serie?…. creo que unas70 veces)

Información inútil

El título hace referencia a la peli Thank God It’s Friday o simplemente al dicho popular, quien sabe.

Dios tiene 5 dedos

Información realmente inútil, no la leas:

El reloj de la oficina de Dios tiene una hora menos que el de Londres, indicando que el cielo tiene hora GMT (que pelotudo, no puedo creer que leíste esto)


FABF21 Fat Man and Little Boy

15/06/2009

El título hace referencia a las dos bombas atÓmicas arrojadas en Japón: Fat Man y Little Boy. Es gracioso porque murieron muchas personas …¿?

Bart se da cuenta que ya no es un niño cuando el hada del diente en vez de dejarle dinero le deja una nota diciendo que había hecho una donación en su nombre. Luego Bart todo escribe en sus “playeras” frases re chéveres.

remera bart

Bart tiene un diente flojo y con ayuda de Otto trata de sacárselo, con un hilo atado al autobus. Otto choca el auto de Archundia

Archundia: Skinner! su conductor acaba de averiar mi auto nuevo!

Skinner: lo ofrezco que use mi auto si quiere

Archundia: lleno de vasos y envolturas de hamburguesas baratas? olvídelo!

340.1605fabf21fatmanandlittleboy1.jpg

Archundia: Skinner!  Your bus driver just totaled my Camry!

Skinner: Can I offer you the use of my Merkur? (Le puedo ofrecer mi Merkur?)

Archundia: Filled with your Burger King cups and wrappers? No, tank you (Lleno con sus envoltorios y vasos de Burger King? No, gracias.)

Como ya sabemos, nada de marcas en la versión latina.

El “Ada del diente” o “Ratón”, le regaló a Bart un donativo en su nombre para una beneficencia. La beneficiencia era “United Way”. En base a esto Bart se deprime porque descubre que ya no es un “niño”.

Lisa: si estás deprimido, haz lo que yo, escribe algo. Una novela, un drama

Bart: o algo que no sea patético

340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 3340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 2

Lisa: If you’re feeling depressed, do what I do and write something; a novel, a play.

Bart: Or I could write something that’s not gay. (o puedo escribir algo que no sea gay)

Bart aparece con su “playera” escrita con un lema muy original. A Marge no le agrada y se lo quiere borrar. Homero habla del lema de una remera

Homero: Esa playera es un clasico así como “sigue comiendo”, como si yo quisiera dejar de comer

340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 4

Homer: Bart’s T-Shirt is a classic. Just like “Keep on Truckin’. As if I would ever want to stop truckin’.

Homero se refiere a una antigua remera con la frase “Keep on Truckin’, nos atrevemos a traducirla como “sigue por ese camino”, es una frase muy usada, refiriendo a que sigas en algo en particular.

Homero cree que Bart la había inventado esas remeras.. son algo así

keepontruckin

Homero construye un reactor nuclear a escala, pero necesita mas información

Homero: tal vez en internet esté lo que necesito. Resolvió muchas de mis dudas de masculinidad

340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 5

Homer: Hey, maybe the internet has the information I need. It certainly answered a lot of my questions about wang enhancement (Hey, tal vez internet tenga la información que necesito. Respondió muchas de mis preguntas sobre agrandamientos de “pene”)

A quien nunca le llegó un mail con esa sugerencia? ultimamente se limitan a ofrecer viagra.

Luego de construido el reactor, se lo muestra a Lisa

Lisa: papá contruyó un aparato que puede ser mortal y lo está sosteniendo

340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 6

Lisa: Dad built a device that would be deadly in the wrong hands, and he’s holding it. (Papá construyó un dispositivo que puede ser mortal en las manos equivocadas y él lo está sosteniendo.)

Sin duda es un capítulo por arriba de la media de los capítulos de esta temporada.

Información Inutil

Homero entra a nuclear-secrets.com para sacar información para construir su reactor nuclear. El mito dice que Matt Groening registró el dominio antes de que saliera el episodio. Pero no se creó ningún sitio web, solo hay banners de publicidad.

nuclear-secrets-2

Frases de las “playeras” de Bart

remeras de bart

Bored in the USA – Inspirado en Bruce Springsteen “Born in the USA.”

Impeach everybody – En la vida real la gente usa esas remeras o con el nombre de un político “Impeach Nixon” o “Impeach Clinton.”

impeach_everybody_


Weapon of ass destruction – referencia a la remera que dice “Weapon of mass descruction.”

Life ends at ten – lo opuesto a “Life begins at 80” esto no es una remera, era un programa de TV.

Pobody’s sherfect, nithead – referencia a la remera “Pobody’s Nerfect”

Get bent – uno de los latiguillos de Bart, en este capítulo lo traducen como “Dóblate”, Flander las compra porque le encuentra el sentido religioso

Don’t blame me, I voted for Scooby-Doo – referencia a estas

dont blame me

If you can read this, the backpack fell off – (Si podes leer esto, la mochila se cayó). Otra de las famosas remeras de los ochentas que empiezan con  “If you can read this …”

bitch

I’m not getting older, I’m getting bitter – Referencia a la frase “I’m not getting older, I’m getting better.”

Wish you were beer – (Desearía que fueras cerveza) referencia a la frase “Wish you were here” (desearía que estés aquí)

America’s least wanted – Programa de FOX “America’s Most Wanted

Top of the dude chain – Hace referencia a la frase “Top of the food chain” (en la cima de la cadena alimenticia) a lo que Bart cambia  Food por DUDE=tipo/tío/chavo 

Stop world hunger, eat my shorts! – (Frena el hambre del mundo, comete mis calzones).

GABF08 The Seven-Beer Snitch

05/05/2009

El título es una referencia a la película “The Seven Year itch“.  (La comezón del séptimo año -Argentina- y La tentación vive arriba -España-)  El episodio fue traducido como “El informante.”

-Los Simpson se encuentran en Shelbyville viendo una obra de teatro y uno de los personajes es Billy Springfield. Los locales se burlan de su pueblo vecino por su extraña cultura y falta de educación.

349. 16-14 GABF08 The Seven-Beer Snitch  2

Billy cuenta que fué a apostar. Los otros personajes aclaran que en su pueblo el juego es ilegal.

Billy: Claro que si. Vi un anuncio que decía “Juegos Gratis”

349. 16-14 GABF08 The Seven-Beer Snitch 1

Billy: Sure you do. I saw a bumper sticker that said “Free Tibet.” (Claro que si, ví una sticker en un paragolpes que decía “Liberen al Tibet”)

El pequeño Billy, que probablemente apenas pueda leer, confundió free Tibet, con free to bet (apostar) Pudo haberle pasado a cualquier ciudadano de Springfield.

Cuando Marge está en el comité contando su experiencia en Shelbyville, dice que nunca había escuchado tantas “expresiones mal intencionadas”.
En la versión original, Marge se refiere a estas expresiones malintensionadas como “hate-hoots”. “Hate”, como saben, significa “odio”, y “hoot” es el sonido que hacían los de Shelbyville cuando se burlaban de Springfield.
-Ofendidad por lo sucedido Marge, intenta mejorar la imagen de Springfield y fomenta la construcción de un teatro, el cual fracasa miserablemente por falta de cultura y educación. Burns se apropia de la estructura con una visión única para mejorar la sociedad: realizar una institución de encierro, una prisión.

-Burns le pide a Gorgori que restablezca leyes olvidadas para tener mas convictos en la carcel. En consecuencia, Homero es arrestado por patear 5 veces una lata (traslado ilegal de basura).

Gorgori: vamos a guardarte patea latas. Y traten a la lata como en la TV, ya saben análisis, luces raras, tomas desde el punto de vista de la lata

349.1614gabf08thesevenbeersnitch3.jpg

Wiggum: We’re puttin’ you away, Kicky Mantle. And give that can the whole CSI treatment You know, lab tests, weird lights, shots from the can’s point of view. (Te vamos a arrestar “Kicky Mantle”. Y vamos a tratar a esa lata como en CSI. Ya sabes, estudios de laboratorio, luces raras, fotos desde el punto de vista de la lata.)

Mickey Mantle es un beisbolista de las grandes ligas, Gorgory le dice Kicky Mantle (Kick= patear) en vez de Mickey Mantle. Las tomas fotográficas era una clara alusión a CSI, y sus planos raros. ¿Qué costaba dejar intacta la referencia?

-Una cosa lleva a la otra y Homero se vuelve un soplón en la carcel obteniendo beneficios especiales. Para que los otros presos no se den cuenta que Burns le regala una TV de 42 pulgadas, Carl intenta ocultarlo:

Lenny: TV 42 pulgadas como agradecimiento por

Carl: “tu madre”

Homero: ah, esa, “mi madre”, dale las gracias

349. 16-14 GABF08 The Seven-Beer Snitch 4

Lenny: 42-inch plasma TV as a thank you from your…

Carl: Your, mother.

Homer: Oh, that “my mother.” Tell him thanks. (Oh, si “mi madre”. Dale a él las gracias)

Algunas reflexiones intrascendentes

-El capítulo es malísimo y ya no hay necesidad de explicar razones.

-Desde un análisis antropológico no existe la falta de cultura. La definición de cultura de los antropologos mas respetados (Geertz, Levis Strauss red tab o Malinowsky entre otros) dan cuenta de culturas distintas, ni superiores ni inferiores, para no caer en el etnocéntrismo.

Este error conceptual se escucha mucho en la televisión, con expresiones como “Tener cultura” o referirse a alguién como “Muy culto” por ser un gran lector o escuchar música clásica. Está mal putos. (Gracias DiegO por la habilitación)

-Extraño es que se refieren a Homero como “La Rata” por ser el informante. En el capítulo KABF06 The Barted de la temporada 19 se refieren al informante como el “topo” en vez de rata sin sentido alguno, teniendo que cambiar la frase final. De ahí la crítica sobre el capítulo The Barted hayan hecho el cambio de rata por topo y sin seguir la linea de las temporadas anteriores.

-Todo esto y mas sin hacer ningun chascarrillo en relación a la gripe porcina.  Si eso no es madurar yo no sé que es.

cute_pig01-11

FABF19 Sleeping with enemy

13/03/2008

Capítulo relativamente nuevo. Marge interpreta que sus hijos mayores ya no la necesitan y deposita todo su amor maternal en Nelson Muntz (¿o Rufino?) quién luego se hospedaría en la residencia Simpson

temp_fabf19.gif
-Bart aprueba un examen con 100 (?) y le pide a Homero que cumpla con lo que le había prometido, una fiesta en su honor. Exitado, Bart corre por toda la casa al grito de “¡Fiesta! ¡Fi-i-es-ta!”. En inglés el grito aunque similar era distinto:

Bart: I win! P-A-R-T! Party!

El error en el deletreo de Bart tiene sentido por la pronunciación de la letra T (ti) De esta forma olvida la Y (way)

-Desconfiado por el logro de su hijo, Homero intenta decifrar mediante que truco fue aprobado el examen. Finalmente pierde la paciencia y ahorca a Bart. Lo que jamás fue traducido es que, entre los halaridos de dolor, se escuchan algunas carcajadas.

-Marge improvisa una fiesta para su hijo a la que denomina “Bariesta“. Originalmente la fusión era más armónica: “Barty“.

Durante la presentación de los invitados, Ralph se anima a decir algunas palabras:

Bart es mi mejor amigo

Inglés:

Bart is my bestest boyfriend

Dos chistes perdieron su vida en las feroces garras del doblaje. Best, es el superlativo de good (bueno) pero Rafa que parece desconocer las reglas gramaticales de su lengua, le agrega un “est” demás. Error garrafal. Además en lugar de decir amigo dice “boyfriend” que literalmente es amigo, pero también es “novio”.

-Marge visita al zoologico con Maggie. Allí encuentra a Nelson y se une a ellas en el paseo. Cuando pasan por la cueva de los murciélagos Nelson excalma:Ha ha Se te ven los calzones“. Poco tiene que ver esta acotación con la frase original:

Ha ha you are nocturnal! (Eres nocturno)

Aun teniendo en cuenta que el chiste original era malo, la modificación no tiene razón de ser.

-En un intento desesperado por acercarse a sus hijos, Marge los invita a jugar a los bolos mientras intenta contagiarles el entusiasmo.

Marge: Va a ser genial! Bart, Lisa y Mama!
Bart: Mamá, cuando quiero a alguién patético llamo a Milhouse.

Inglés

Marge: It’ll be B.L.A.M.! Bart, Lisa, And Mom! Hmmm?
Bart: Mom, when I want lame and needy, I’ll call Milhouse.

Lo “interesante” es que Marge formó una onomatopeya juntando iniciales. La respuesta de Bart era un poco mas ofensiva en inglés: Cuando necesito a alguién ñoño y necesitado, llamo a Milhouse.”

– Una vez en los bolos, Nelson sugiere que Bart no parece ser un hijo ejemplar. Marge confiesa: “A veces creo que son mas importantes sus bobas caricaturas que su propia madre

Inglés

Marge: yeah, sometimes i got the feeling that he is more interesting in his Itchy and Mitchy cartoon than me.

Esta es otra de esas modificaciones misteriosas y sin justificación, pero pudimos llegar a una conclusión acertada. Ustedes también podrían, les dejamos un tiempo para que lo piensen.

mendrom

¿Vieron que no era dificil? Ahora que ya lo saben, no es necesario detallarla.

-Nelson termina de cortar el pasto y Marge lo felicita por el buen trabajo.

Nelson: Gracias seño… señora.

Inglés

Nelson: Thank dingus… I mean Ma´am.

Cual acto fallido, lo primero que surge en la naturaleza de Nelson es insultar. En el doblaje se alteró la frase y quedó sin sentido. Aunque tal vez era dificil por el tiempo, se podrían haber esforzado un poco.

-Esa misma noche, Nelson golpea la puerta de los Simpsons.

Nelson: Mi Mamá me abandonó. Se fue a Hollywood para ser actriz pero no creo que pase de Perico Perro.

Inglés

Nelson: My mom ditch me. She went to Hollywood to be an actress but her range… is limited!

En realidad lamentaba que el talento de su madre era limitado.

-Finalmente, el invitado ayuda a Lisa a vengarse de las chicas que la molestaban por su problema de peso. Un zorrino las orina y los niños cantan la siguiente canción:

Sherri huele, Terri huele, que apestosas son Huelen (x4) Huelen como ostión.

Inglés

Sherri smells, Terri smells. Stinky all the way. Stink, stink, stink, stink, stink, stink, one-horse open sleigh!

Acorde a está afirmación las gemelas apestarian a trineo de un solo caballopero las fuentes podrían no ser confiables. Originalmente la canción era una parodia de “Jingle Bells” el famoso cántico navideño, manteniendo la misma melodía y una estructura similar en la letra.

Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

Algunas consideraciones a tener en cuenta… o no

-Después de una minuciosa búsqueda (mentira) para decifrar el sentido de “Perico Perro” llegué a la conclusión de que sería una expresión para describir un desempeño mediocre aunque, por supuesto, podría ser una definición erronea. De cualquier manera este micro micro micrisimo estudio de campo (?) me da la razón en la siguiente cuestión: ¿Cómo voy a entender esa expresión mirando el capítulo si apenas pude llegar a una idea de lo que podría ser buscando en Google? La respuesta en el proximo capítulo.

-No se si será común en México pero tampoco estaba seguro lo que es un Ostión. Ahora sé que es un tipo de molusco. ¿Ven lo que logran con estas traducciones? Si quisiera aprender cosas nuevas miraría Mtv.

-La canción de Nelson con la vela mirando la ventana es una parodia a Barbara Streisand. Por eso el comentario de Bart cuando Lisa está sobre el pastel “Al menos no canta como la Streisand”

barbara-streisand.jpg

-El título es una obvia referencia a la película “Durmiendo con el enemigo” y también a una suerte de refrán yanki que resa: “La guerra de los sexos es la única que te permite dormir con el enemigo”. O algo así.

-Mas alla de las diferencias mínimas en el doblaje el capítulo es definitivamente malo. La intención parecía ser darle un toque sentimental mas que ser puramente gracioso, pero eso tampoco es una excusa válida. Además, la población de habla hispana tenemos que lidiar con las nuevas voces. Sin contar a Lisa que parece un nenito mutilado y gay (no es que esto último tenga algo de malo) creo que la peor es la de Nelson. Muy irritante y forzada. Como un tono mas agudo que cualquier otra y para colmo lo hacen cantar. Varios motivos para no volver a ver este episodio jamás. Excepto si es a cambio de sexo o drogas, claro.

FABF23: Treehouse of Horror XV

12/07/2007

Capitulo: Flanders ve el futuro de las personas

Como ya sabemos, homero se hizo cada vez mas idiota con el transcurso de las temporadas, pero no es necesario que lo hagan tan idiota.

En la parte que Flanders le dice a Homero a través del intercomunicador ….”no apretes el boton destruir nucleo”…… Homero lo aprieta igual (no tiene sentido).

> > Video

En ingles: cuando flander dice ..”Do not press the core destruct button”(no aprietes el boton destruir nucleo)”…. la frase se entrecorta por el intercomunicador y Homero solo se escucha la ultima parte ………….press the core destruct button”(aprieta el boton destruir nucleo) y Homero hace lo que flanders le dice. Ahora se entendió, vemos que no es necesario idiotizarlo de mas a homero.