Presentacion

Bienvenidos a Simpsonitos:

Hay diversos chistes y frases que se pierden en la traducción del inglés al Latino (es decir Español Neutro).

No importa si lo quieren clasificar como un “error” o “adaptacion” en este sitio trataremos de dilucidar su significado original .

Somos concientes que, por cuestiones propias del lenguaje, algunos diálogos son imposibles de traducir. También sabemos que muchos comentarios están dirigidos 100% a un público estadounidense y el doblaje decide, algunas veces con acierto y otras no tanto, readaptar estas referencias. Lamentablemente muchas adaptaciones son mexicanismos que, para cualquiera que no viva en México o no vea el Chavo con frecuencia pierden gracia y sentido.

El siguiente espacio tiene el único objetivo de albergar comentarios que no corresponda a ningún capitulo en particular, o de cualquier otro fenomenos social.

Aclaración: si hay cosas que no están posteadas y vos las sabes, comento que “tenemos cosas en el borrador y las vamos poniendo de a poco” , cuando tenemos algo mas de tiempo publicamos mas, no se desesperen no tiene gracias que en un día meta 20 entradas y luego no actualice por meses….. de todas formas sabés algo que no está posteado y querés que aparezca acá, comentalo acá mismo (por ahora no borro comentarios) y me lo guardo en mi archivo y luego lo publicamos el dia que se postea sobre ese capitulo

sin nada mas que decir……….. DEJEN COMENTARIOS, es la unica forma de saber que les gustó o que lo leyeron al menos

A los que no les gusta el blog realmente no nos importa, agradarle a todo el mundo es imposible. Excepto las papafritas, que si le encantan a todo el mundo.

A partir de ahora:

Si tienen una duda haganlas en la pagina Dudas

Y si adivinaron, si tienen algo para aportar de un capitulo en Aportes

La sección actual (presentación) queda para comentarios respecto al Blog y no a un capitulo en particular…….. lo comentarios serán movidos a la paginas correspondientes a la brevedad (lease, mucho tiempo)

tumbleweed.gif

137 comentarios to “Presentacion”

  1. Godines Says:

    BUUUUU EERNNNSSSS

  2. Fernando Says:

    ¡El blog es excelente! ¡Espero ansioso el próximo artículo!

  3. viki Says:

    emi, no sé como tenés tiempo para trabajar, estudiar y estar tan limado. besín. aguante comunicación social.

  4. ceci Says:

    Me encanta este blog , paso siempre por aca, y la verdad que da mucha bronca como cambian los dialogos, a veces es entendible.pero otras veces se van al joraca!!!
    aprovecho para preguntar algo: ¿ en que capitulo homero dice: “podra tener todo el dinero del mundo pero hay algo que no puede comprar, un dinosaurio” (jeje)
    bueno gracias y saludos

    “bebe o morire”

  5. Godines Says:

    Ceci, gracias por postear y todas las cosas lindas que decis

    El capitulo por el que preguntas es el “8F17 – Dog of Death” que los Simpsons gastan mucha plata en una operacion para salvar a Ayudante de Santa. Homero lo dice cuando Kent Brookman gana la loteria. Lo pongo en ingles porque somos asi de zoquetes

    Homero -Well, I bet there’s one thing he can’t buy
    Marge -What’s that?
    Homerp -A dinosaur

    Saludos

  6. Fernando Says:

    Te felicito hermano! Es muy bueno este blog! Lo encontré por pura casualidad y me divirtió muchísimo.
    Yo también padezco de la fiebre amarilla, y me daba cuenta ya desde chico que había palabras, chistes o referencias a la cultura mexicana, que no podían estar de ninguna manera en el audio original.
    Y me molestaba bastante, asi como la traducción de nombres propios, cosa q me parece totalmente herética.
    (Aunque Górgori, no se si será x costumbre o qué me suena mejor que Wiggum… pero creo q es por costumbre)
    Ya con la llegada del dvd pude corroborar algunas cosillas misteriosas, pero nunca como tu laburo!
    Mis felicitaciones!! Formás parte de mis Favoritos!!!!!!!!!!!!!!!!!jaja
    Un abrazo grande y otro a todos los simpsonitos que visitan el foro

    Saludos!

  7. simpsonitos Says:

    Muchas gracias fernando por comentar, nos alegra que que nos hayas encontrado y decidas ponernos en tus favoritos, vamos a seguir adelante con “muchas ideas frescas para el futuro” ^_^

  8. ceci Says:

    posteen algo del capitulo de la temporada nueve: el bueno la mala y el feo (seguro ni siquiera se llama asi jeje) es uno de los mejores capitulos y de los que mas me hacen reir (incluyendo obviamente el vas a morir moe güiiiii =) ). pese a que esta moe quien no me resulta muy divertido (aparentemente los guionistas no creen lo mismo ya que hay varios capitulos con el y sus aburridos comentarios) el capitulo es genial!

  9. ceci Says:

    LES DEJO ESTO, ME PARECIO INTERESANTE http://www.zutroy.com.ar/listasargentina.html

  10. Godines Says:

    Gracias por la info ceci

    habia un par de cosas que ya estabamos preparando pero para que no queden dudas vamos a citar la pagina cuando las postiemos

    En serio no te gusta moe? es bastante gracioso como progresivamente se volvio un miserable

    Claro que en las ultimas temporadas todo es tan exagerado que no tiene nada de gracia

    Saludos

  11. Billetín Says:

    Exelente esta pagina como nos afanaron alegria estos frijoleros jaja!! Algo que no se si hacen mencion en la pagina pero lo digo por las dudas para que lo pongan es el tema de como traducen algunos nombres y despues lo vuelven a poner en ingles ejem: Lionel Hutz – Leonardo Luna ; Dr. Nick Riviera – Dr. Sables ; Maude Flanders – Magda Flanders; etc etc
    Y de yapa un error: en el capitulo que Homero se hace amigo de Flanders (temporada 5) Homero quiere convencer a su familia de pasar un dia con los Flanders. En latino Bart dice: Y tu nieve de limon?
    Homero: Mejor dame la de fresa (¿¿??) Que carajo sera eso?
    En Ingles:
    Bart: No way Jose!! (cuando Homero les propone pasar el dia)
    Homero: Yes way!!

    Espero que les sirva!!

  12. Godines Says:

    Gracias por comentar Don Billetin:

    – los nombres son todo un tema, hacen cualquiera, sip
    -pese a los errores a mi me gustan las voces y eso, una cosa es el que traduce y prepara el guion y otra cosa son los actores. Las voces de las primeras temporadas (hasta antes que le cambien la voz a Bart) eran gloriosas
    -Gracias por el dato! y eso que el nombre Jose raspaba en mi sien, ah que temazo

    Pd: jajaja frijoleros! me rei pero es politicamente incorrecto

  13. GUILLERMO Says:

    El sitio es escelente!!!, sigo los simpson desde que tengo uso de razón y puedo decirles que disfruté leyendo cada uno de los comentarios de todos los usuarios y quede encantado. La verdad, los Felicito, a cada uno que hizo de este sitio un lugar sin comparación. Excelente!!!…. Exácto!!!

  14. CECI Says:

    les dejo un datito que encontre que me parecio interesante y con el cual estoy totalmente de acuerdo.

    …Harry Shearer…
    hablo mal de un infame episodio…
    que no es otro que The Principal and the Pauper.
    Todo el panel estuvo de acuerdo.
    Groening explicó que ese episodio…
    fue un experimento que salió mal.
    Ya que, según él…
    todos los episodios son experimentos.

  15. Godines Says:

    se, la historia es media pedorra de ese capitulo aunque tiene muchos chistes buenos

    igual comparandolo a las ultimas 5 temporadas es excelente

    Atte Armando Barreda

  16. El_Barto Says:

    Los Frijoleros abundaran en tu casa Billetín!!!

    Y a ver, si aprendes a hablar como la gente decente.

    Los dichosos MEXICANISMOS, que tanto les molestan son en muchos casos frases que ellos mismos inventan (tanto en ingles como en español) para darle su propio toque a la serie.

    Salvo excepciones, como aquel caso de la nieve de limón. La cual es una forma coloquial e irónica de decir que pides demasiado.
    Al parecer, Billetín al igual que Homero (al pedirla mejor de fresa), no entendió la ironía del Bart latino.
    Me pregunto si lo de “No way José” no les sonara también a mexicanismo.

    Además, es Bart (y en algunos casos Homero), el único en utilizar esos términos extraños, que no se puede saber (a menos que se escuche la versión original), si provienen de los diálogos en ingles o son hechos por los traductores.

    Por otro lado, es obvio que muchas referencias, sobre todo a lo que se refiere al español, no se pueden traducir literalmente, porque perderían la gracia.
    Ejemplo Pepe – Pepsi.
    ¿Quien que hable español le diría Pepsi a alguien llamado Pepe? La confusión se da en Homero (en ingles), por que el nombre en español le resulta ajeno. Los traductores salvaron el chiste, dando a entender que se le olvidaba el nombre porque en el fondo le daba igual, y no porque le resultara proveniente de un idioma extraño (el español por supuesto).

    Muchas referencias en ingles son quitadas también, porque nuestra cultura (latina) es muy distinta, y las alusiones directas a personas o cosas no siempre son tan claras en español. Cuando mencionan a algún famoso de allá, puede que aquí no lo conozcamos en lo mas mínimo. Pero si conocemos a personas con las cuales se puede hacer una analogía.
    Esos cambios en los diálogos se dan hasta con los subtítulos, y con el problema de la métrica, el doblaje es aun mas difícil de hacer.

    Si no me creen, vean programas cómicos como Saturday Night Live o The Daily Show con su respectivo subtitulaje. En estos dos casos, resulta muy evidente lo difícil que es entender las referencias del humor norteamericano, para quienes no estamos empapados de su “cultura”.

    Siendo sinceros, el trabajo de estas personas (los traductores) es muy complicado de hacer, como para que todavía haya quien detrás de la barrera se queje de lo malo que es el torero (lamento si eso les parece un mexicanismo).

    Y en caso de que se lo pregunten, acá tampoco entendemos todo siempre. Ni nos causa risa siempre. En algunas ocasiones, es precisamente porque deben ser mas neutros con el idioma y no solo con la pronunciación. Y en otras, porque los guionistas ya no son como los de antes. Y eso no es culpa de los traductores.

    En conclusión, aprendan a leer entre líneas y no salgan, con que todo son mexicanismos, porque Los Simpsons, desde sus inicios siempre han tenido lenguaje propio (tanto en su versión original como en la traducida).

    Saludos a quienes aquí postean. Exceptuando al #$()!#””$$ ese que cree que todo el mundo padece la misma situación económica que el.

  17. Godines Says:

    Antes que nada Barto, muchas gracias por tomarte la molestia de postear y exponer tu opinión.

    Ya aclaramos varias veces que pese a que criticamos a los traductores por demás (casi a modo de chiste) entendemos lo dificil que debe ser adaptar ciertos diálogos y referencias.
    Nos interesa mostrar las diferencias entre el doblaje y el original, más allá de si es un error del traductor o no.

    Habiendo realizado esta aclaración mi opinión es que ALGUNAS MODIFICACIONES NO TIENEN EL MENOR SENTIDO, GENERALMENTE SON PEORES QUE LAS ORIGINALES O MEXICANISMOS INENTENDIBLES AL MENOS PARA NOSOTROS QUE NO VIVIMOS EN MEXICO Y ME HACEN PENSAR ¿¿¡¡POR QUÉ SEÑOR, POR QUÉ!!??

    Pero es mi opinión nada más.
    Igual a mi me encantan las voces traducidas de las primeras 7 temporadas (hasta el primer cambio de voz en Bart)

    Gracias de nuevo por postear. En serio, es muy interesante tu punto de vista.
    Saludos

  18. El_Barto Says:

    Estimado Godines, permiteme felicitarte, a ti y a los demás participantes de un esfuerzo tan loable, como es el traducir ( no solo en idioma, sino también en concepto), la que sin temor a equivocarme, es y ha sido la serie con mayor influencia en la cultura popular de los últimos años, a nivel internacional.

    Los diálogos de Los Simpsons, son sin duda los mas complejos e inteligentes que una serie de animación haya tenido jamas.
    Es por esta razón, que entiendo el enorme esfuerzo que los traductores empeñan en, más que traducir literalmente, conservar el alma y el sentido humorístico de la serie

    Entiendo perfectamente, que la intención de esta pagina, es la de tratar de acercarnos de la forma mas clara posible, al sentido original de la serie. Y que no se trata de menospreciar el trabajo de los traductores. Y efectivamente, es lo que ustedes mismos reconocen al principio de esta pagina.

    El problema es, que considero no siempre logran ser atinados al juzgar el trabajo de los traductores, y sin mas preámbulos entro de lleno al punto que trato de establecer.

    Creo que tan erróneo es, que los traductores califiquen todo lo que hacen como una adaptación (errores incluidos), como que nosotros califiquemos todo lo que resulta incomprensible, como errores o regionalismos.

    No entremos de momento, en esa polémica sobre que tan valido es cambiar el trabajo del autor original, en favor del publico de otras latitudes fuera del origen. Lo único, que en este punto puedo decir a favor de los traductores es, que como decía al principio, Los Simpsons son seguramente, la serie (por lo menos de dibujos animados) con diálogos mas complejos que se haya hecho jamas, y por tanto, la mas compleja de traducir.

    Pero volviendo a las diferencias entre errores y adaptación. Yo entiendo como un error algo que ocurre de forma no intencionada, y ajena al control de calidad de quienes se encargan de la traducción. Es decir (para mi), un error seria confundir Suecia con Suiza, o traducirle el nombre a un personaje, para después dejárselo tal cual. Ejemplos que ya se habían advertido aquí, y que como esos seguramente habrá por montones.

    Por cierto, antes de continuar, yo no se si la traducción de un nombre propio sea herética o no, lo que si es un hecho, es que prefiero decir que Barney, se apellida Gomez y que el jefe Górgori se apellida así, y no Wiggum.

    Y es que difícilmente recordaría sus nombres (que al menos para mi son impronunciables), de no estar traducidos como nombres que nos resultan familiares a todos. Por cierto, observen que ese detalle solo se aprecia con los nombres que de otra forma serian muy difíciles de recordar, lo que me hace pensar que en efecto, la idea de traducirlos es que se queden en nuestra memoria con mayor facilidad.

    Bien, ahora que he aclarado lo que yo consideraría un error, creo que no se podría calificar como tal, cualquier cambio que conscientemente se le haya hecho a la serie (estemos o no de acuerdo con él). Y no se podría calificar como error, porque como dije, seria algo intencional.

    Lo que si podemos decir, es que dichos cambios, se pueden considerar una falta de criterio (como el pensar que nadie en latinoamerica conoce a Ray Jay Johnson, pero si a Luis Miguel y a Juan Gabriel ), o incluso, una falta de respeto tanto al autor, como a los mismos habitantes de otros lugares, que no siempre entenderán dichos cambios. Esto ultimo en el caso de los regionalismos.

    Ahora con respecto a estos regionalismos (o “mexicanismos” como ustedes dicen), en muchos casos no son tales, cosa que explicaba en mi post anterior. Muchas de las frases, que con los años se han ido acuñando en la serie, son frases propias. Frases que incluso se han llegado a volver expresiones populares por estos rumbos (ejemplos serian, la expresión “SUPER!!” de Bart, o “Anda la osa” de Homero, por citar solo dos), y que no siempre son regionalismos como ustedes piensan. Dado que simplemente carecen de significado.

    Con lo que quiero decir, que probablemente cuando ustedes escuchan alguna expresión que no entienden, quizás consideren que sea un regionalismo, lo que como trato de explicar, no siempre es así.

    Y en tal caso, les recomendaría preguntar a algún conocido de por estos rumbos (si es que lo tienen, si no, creo que estos foros son una buena opción), para que trate de hallarles una explicación satisfactoria (el caso de la nieve de limón, por citar uno, es efectivamente un regionalismo).

    Y de esta forma, podamos quejarnos de lo que si se puede tomar como una falta de consideración, por parte de los traductores hacia ustedes y al resto de latinoamerica.

    Puedo concluir entonces diciendo, que errores hay, falta de criterio bajo ciertas circunstancias también, regionalismos por igual, adaptación para mejorar la comprensión de los espectadores latinoamericanos (o al menos la intención) también, claro esta. Pero entonces (aunque está claro que la razón de ser de esta pagina es acercarnos al sentido original de la serie, sin importar, si los cambios son errores o adaptaciones), considero que seria bueno calificar cada cosa como lo que es.

    Dicho esto, no me queda mas que felicitarlos nuevamente por tan encomiable esfuerzo, y exhortarlos a seguir por el mismo camino.

    Saludos a todos!!!😀

    PD. Una disculpa por la agresividad del primer comentario. Ocurre que lo escrito por aquella persona, realmente me exaspero por grosero y fuera de lugar :S

  19. Godines Says:

    uf… alto comentario te mandaste Barto.

    Ni hablar, por supuesto que tenes razon y que en este mundo repleto de contrastes no todo es blanco o negro.

    Como te dije muchas veces las criticas a los traductores es exagerada para intentar dar gracia o ponerle un toque mas humoristico al post, empresa que nos es imposible lograr.

    Es verdad que por nuestra ignorancia o falta de conocimiento sobre la jerga méxicana muchas veces damos por regionalismos a inventos de la serie (de hecho me acabo de enterar que esas expresiones fueron creadas en el doblaje)

    Nuevamente gracias por dejar un comentario tan bien expuesto. Si las distancias no me lo impidieran te invitaria un tequila o un fernet con coca.

    Saludos y que bueno que incluso con nuestros errores te guste el blog.

  20. Billetín Says:

    Calculo que la calentura de el Barto sera conmigo por lo de frijolero perdon si te ofendiste pero la realidad es que no se que significa lo puse por el tema de Molotov pero la intencion nunca fue insultar. Si podes pone que sigm¡nifica frijolero.

    Y por lo demas en el ultimo post despues de la calentura nos terminas dando la razon? Como dice Godines NO podes negar despues de ver esta pagina que hay cambios que no tienen sentido, y lo peor es que no tienen gracia ni sentido. Como tambien hay muchos descuidos como cambios de voces en medio de un capitulo. Ni hablar de la censura, no me parece tan grave decir condon o pipa de crack.

    Y el tema de los regionalismos me parece espectacular que nos expliques que significa pero ¿Por que tengo que saberlo si no soy mejicano? Si Bart dijera “Para chabón rescatate un toke” vos seguro quedarias fuera o no? No tenes xq saber q significa si no sos argentino.

    Igual molesta cuando lo cambian por algo importante pero no voy a negar como pegaron palabras como Ñoño (que antes para nosotros era el gordo del Chavo) orate o sulipanta, que con mis amigos las usamos como si nada y nos cagamos de risa

    Espero haber aclarado las cosas

  21. sinapp Says:

    Felicitaciones por el blog, está muy bueno (aunque antes de verlo pensaba hacer algo parecido, jajaja). Siempre me ha interesado saber qué cambios hacen los traductores de la serie.

    También me acuerdo de algunos errores o frases raras:

    – En varios capítulos, los traductores confunden los nombres de los personajes (no me acuerdo el nombre, pero hay uno que Marge hace una cena y le dicen algo como “Felicitaciones a Maggie por esta comida”)
    También está el capítulo “La Primera Palabra de Maggie”, que en inglés se llama “Lisa’s First Word”.

    – En “Bart After Dark”, cuando al final Marge tiene que trabajar en la casa de burlesque para reponer lo que hizo, en la versión latina hace un chiste sobre Santiago de Chile, que no está en el diálogo en inglés (me acordé porque soy chileno, y acá mucha gente cree que viene de la versión original)

    – Igual que la anterior, en el capítulo “Bart sells his soul”, en el doblaje latino Bart y Lisa hablan sobre Pablo Neruda. Aquí tengo la duda sobre si lo decían también en inglés o no.

    – En otro capítulo (no recuerdo cuál), un juez llamaba a “Homero Jimeno Simpson”.

    Bueno, eso por ahora, muchas gracias por lo que hacen!!

  22. the_thompson Says:

    primero creo que el doblaje mexicano es creo yo uno de los pocos paises en el musno si en el mundo que hacen un buen doblaje professional ya que ellos son actores de doblaje no solo unos simples dobladores
    ahora en cuanto alos simpson ami me gustaban la voces anteriores ya que ellos si eran actores como humberto velez (homero simpson) o el señor chavez (sr burns), que le dieron algunas veces otras expersiones para que las personas que no sean de mexico se identifiquen , si se trataba de un argentino lo hacian con facilidad o italiano o colombiano cubano , si se ponen a pensar eso es algo dificl de hacer si lo doblan en colobmia por su acento definido o en argentina por lo mismo o en otros paises latinos donde el acento es muy definido salvo en mi pais peru que es el mas neutro creo yo auqnue nonos damos cuenta que tenemos un poco el acento cantado pero que adoptamos cualquier habla poireso hay buenos imitadores pero lamentablemente aca no hay una empresa que se dedique al doblaje y volviendo al tema ami me gustaba las voces de los anteriores pero parator de la temporada 16 (2004) es donde aparecen otras voces pero porqueÇ? porque uvo un problema de sindicatos de actores ne la que la fox por eso despidio a todos y contrato a simplpes imitadores que no saben dovlar bien como lo hicieron com huimberto veles el de homero simpson ,lo cambiaron por uno que ni siquiera le llega alos suelos EL OTTO BALVUENA Y ATODOS HASTA LA NUEVA VOZ DE BARTA APARTOT DE LA 9 QUE ENTRO ERA MEJOR QUE MARINA HUERTA PERO AHORA ME DECPSIONA YA QUE TIENE BART UNA VBOZ MAS FEMENINA QUE MASCULINA YESO se nota a leguas ok? saunque apesar de que la temporada 10 en adelante el libreto era pesimo estos actores le daban gracia y estilo. PERO AHORA LOS NUEVOS SOLO LO EMPORAM DE LO QUE ERAN LOS SIMPSON LATINO UNO DE LOS MEHORES DOBLAJES EN EL MUDNO O EL EJOR AHORA NOS HAN DEJADO ABANDONADOS y eso me indigna mucho el nuevo homero y esa vos mas chillona hace que me desanime en ver , pero FELIZMENTE EN MI PAIS RECIEN ESTAN PASANDO HASTA LA TEMPORADA 16
    Yojala no le haui ga aburrido de mi comentario pero eso es lo que seguro indigan a mochos el csambio de voz que sufren nuestros protagonistas por ejm en dragon ball z en japon despidieron alos que daban la voz y los japoneses hicieron huelgas y nadie veia los capitulos ni la pelicula hasi que LA EMPRESA LOS VOLVIO A CONTRATAR asi debe ser aca . bueno ok espero comentarios sobre esto gracias.

  23. Godines Says:

    Sr Tompson, por supuesto que el cambio de voces es irritante para todos. Pero ya aclaramos que tenemos en cuenta la diferencia entre los guionistas del doblaje y los actores y estos ultimos nos encantan como bien vos decis en las primeras 10 temporadas.

    Despues los malos guiones y las voces distintas no ayudan en nada, te damos la razon.

    Muchas gracias por compartir tu opinión y saludos.

    Pd: por ahí me equivoco pero note que en tu post hay solo 3 oracionesO_o

  24. El_Barto Says:

    Amigo Godines, una disculpa por la tardanza.

    Por supuesto que me gusta su trabajo, a pesar de que no siempre este del todo de acuerdo con el. Creo que el tratar de dilucidar que hay detrás de cada dialogo de la familia amarilla, es un ejercicio muy interesante, y que nos acerca mas a nuestros personajes favoritos.

    De mas esta decir, que me seguiré dando mis vueltas por aquí, y cuando considere necesario, haré alguna que otra precisión, para enriquecer el esfuerzo que de por si hacen ustedes.

    Un saludo a todos!!!😀

    PD. Y lo de la distancia no es pretexto. Yo me puedo tomar un tequila a tu salud y tu un Fernet a la mía… jajaja😀

  25. El_Barto Says:

    Billetín creo que ahora si podemos entendernos.

    En efecto, mi molestia fue por el termino, que sencillamente me pareció fuera de lugar y un tanto ofensivo. No creo que el termino requiera de mayor explicación, creo que se sobreentiende el significado peyorativo. Aunque como dices, no fue la intención, y creo que sin problemas lo podemos dejar en el olvido.

    Con respecto a darles la razón, creo que mas bien acote ciertos detalles. Por un lado ( tal y como le dije a Godines), existen una infinidad de errores, que no puedo atribuirlos a nada en especifico (el ya celebre caso de Jack White es un claro ejemplo).

    Pero por otro lado (como ya trate de explicarlo), no todo se puede atribuir a errores, ni regionalismos, etc. Y me parece un tanto injusto darle de palos a los traductores cuando no siempre se lo merecen.

    De momento, no puedo extenderme en lo demás que me dices, pero en cuanto tenga oportunidad, con gusto intercambiamos puntos de vista.

    Por el momento, es todo, pero queda el compromiso de volver.

    Saludos!!!😀

  26. CECI Says:

    ‘Marge, don’t discourage the boy! Weaseling out of things is important to learn. It’s what separates us from the animals! Except the weasel.’
    (Juego de palabras entre Weaseling out y weasel y que traducido pierde toda la gracia)

  27. Godines Says:

    Si me acuerdo, es en el capítulo que Moe se hace una cirujia y queda mas apuesto
    Inmediatamente reconoci la voz de Ranma (vale aclarar que en su version masculina)

    ¿Es gay sentir atracción por Ranma después de ser tocado por agua fria?

    La respuesta es simple: SI PERO NO

  28. CECI Says:

    no te parece mas raro sentir atraccion por un dibujo animado?????😄

  29. ceci Says:

    si yo tambien lo vi, y cuando dice Homero a lisa que su pelicula favorita es la “pareja despareja” que dice en realidad? porque despues homero tararea una cancion que me suena pero no recuerdo a que pelicula pertenece.

  30. Kokoro Says:

    Para CECI:

    Nombra la película The Odd Couple, después canta la canción de la serie del mismo nombre.

  31. VvinN Says:

    Muy bueno el sitio, gente.
    Hace rato que los vengo visitando y aprendiendo la verdad de la milanesa, aunque a veces darse cuenta de los chistes que nos perdemos duele. Y sí, soy muy fanatico.

    Bueno, Godines espero que no te enojes pero tomo esta frase tuya para mi nick en el messenger:
    “¿Es gay sentir atracción por Ranma después de ser tocado por agua fria?
    La respuesta es simple: SI PERO NO”

    Me mató cuando lo leí por primera vez…

    Nada más, un saludo grande a todos.
    Felices fiestas

  32. Godines Says:

    jaj Vvinn al contrario de ofenderme, me halaga
    Ranma 1/2 es uno de los animes mas homogays que existen y casi no nos dimos cuenta

    Que bueno que te gusto el blog

    Saludos

  33. Godines Says:

    Hay otra referencia al soylent verde en el capitulo que Bart no puede ver la pelicula de Tomi y Dali. A Homero viejo le dan ganas de comer Soylent en el cine y milagrosamente fue bien traducido.

  34. Fernando Says:

    El otro día vi el capítulo en que a Homero le tienen que operar el corazón. Cuando ven la propaganda del Dr. Nick, aparece un número que dice 1-800-DOCTORB
    El Dr. Nick dice que la B es por barato. En español queda bien, pero me gustaría saber qué dice en ingle´s, ya que no encaja con barato (cheap)

    Saludos!

  35. Godines Says:

    Fernando, el Dr Nick dice lo siguiente:

    You’ve tried the best, now try the rest!
    Call 1-600-DOCTORB. The B is for Bargain!

    Ahí la pilotearon bien, bargain es “ganga” u “oferta” asi que el sentido era mas o menos el mismo.

    Saludos

  36. chelo Says:

    excelente este blog me encanta,nunca me habia puesto a fijar sobre los errores de traduccion,ahora me pongo a mirar la serie por el SAP,jejejeje!!!!!! aclarame esta duda:hay un capitulo(no recuerdo como se llama)en el q marge y lisa miran una pelicula en portugues y lisa le dice lo q significa:¿es verdad o la pelicula era en español?porque me parece raro q lisa sepa portugues,pero no sepa italiano…
    despues te mando otras cosas q tengo ahi

    PD:podrias poner los errores de traduccion de los simpsons(version española,claro)

    PD2:tambien los errores de futurama

  37. Godines Says:

    Chelo, que bueno que te guste el blog

    El capítulo en el que Marge y Lisa miran una telenovela “brasilera” es 5F10 – The Last Temptation of Krust , en el que Krusy decide dedicarse al humor observacional.

    Claro que la novela en realidad es mexicana lo que indicaría que Lisa entiende el español.

    Gracias por postear.

    Pd: los errores españoles se los dejamos a españoles. En realidad a mi en particular se me hace imposible ver un capítulo con las voces en español. Lo unico que te puedo decir es que en lugar de decir “Yo no fui” Bart decia “culos y tetas” en aquel mitico episodio.

    Pd2: Lo de Futurama lo pense, y también con South Park y Family Guy pero por ahora es solo Simpsons.

  38. VvinN Says:

    culos y tetas?! noooooooo malditas traduccioneeeeessss
    igual nunca se escucho nada “raro” en los simspons. y digo “raro” porque una mala palabra o groseria a quien ofende en una serie para adultos?
    creo que homero es el unico que se sarpa en un capitulo (pero mal loco), en el que dice “teta” y se rie, creo que era ese en que lo acusan de haber abusado de la niñera en el auto. Muy mal lo de Humberto…
    Eso si, la homosexualidad y otros temas tienen canilla libre… quien los entiende?

    Aclaro: 1. no tengo problema alguno con los homosexuales.
    2. Sr. Velez, es mi idolo.

    Saludos

  39. chelo Says:

    gracias loco,te mando otro despues

  40. PabloQAC Says:

    Hola,,la verdad q no se como llegue a este blog..creo q buscando una foto d Smither….la verdad q esta muy bueno enterarse d tantos chistes q perdemos por ser argentinos y recibir toda la resaca dl mundo…

    Ademas t qeria aportar otro “doblaje infortunado”…en realidad este es uno d esos q on imposibles d doblar bien..porq intervienen los idiomas y los juegos d palabras.(seguramente no se entendio nada..pero cuando ponga el doblaje se va a entender..jeje).

    Paso a explicar…en el capitulo q Bart recibe d regalo un elefante…Homero lo qiere vender a un traficnte d marfil…Entonces Bart trata d escaparse junto a Stampy..pero lo q pasa es q el animal se escapa solo…
    Como consecuencia..atraviesa el jardin d Flanders..despertandolo…en ese momento dice “Los cuatro elefantes del Apocalipsis” mientras que Maude le corrige diciendole “Los cuatro Jinetes”…..el chiste se pierde ya q en ingles a los cuatro jinetes del apocalipsis se los conoce como “los cuatro fantasmas” (en ingles…”the four phantom”) q es una palabra q suena mas parecio a elefante (elephant)…

    Bueno,,,,.e parece q no es taaaaann importante esto q puse…pero q tenia ganas d aportar on algo a este blog…!!

    Suerte y saludos!!

  41. ceci Says:

    no entendi lo de “culos y tetas”, no decia yo no fui???????!!!!!!!! en ingles dice eso? expliquenme porfi =)

  42. PabloQAC Says:

    hola d vuelta…che mientras trataba d dormir..me acorde d varios doblajes q m gustaria saber como son en el ingles original…

    El primero es en un capitulo en el q es el dia de San Valentin (no c cual d todos) en el q Homero y Marge van a “demostrarse su amor” [x asi decirlo]…Entonces Homero le dice a los chicos q se qeden mirando la TV..a lo q Bart pregunta:”Ustedes q van a hacer arriba??” o una cosa asi..Y Homero contesta:”Vamos a hacer el amorrrrtadela para los sanguches”.
    El chiste se entiende pero como seria en el original..es decir–como hace Homero para zafar???

    Otro es cuando Homero le tiene miedo a los osos..y luego del primer ataqe q sufre vuelve a la casa y Marge le dice un adjetivo,,no recuerdo cual..q termina en “oso” (x ej..asombroso..famoso..etc)..entonces Homero grita “OSO!!” todo cagado y se va corriendo para arriba….lo q qiero saber es q palabra en ingles dicen para q homero se asuste tanto..?

    El ultimo es un capitulo q creo q no m acuerdo bien cual es..pero m parece q es uno d la ultima temporada en el q Homero va a filmar una peli XXX obligado x la mafia…Entonces entran Lenny y Carl y Lenny dice…”Susana Gimenez”…Y m parece q nuestra diva nacional nunca prtagonizo una triple X no??o si??…bueno..lo q qiero saber es a qien nombran en realidad….

    Se q es mucho lo q pido..pero espero q lo puedan conseguir,,jeje!

    saludos!!

  43. VvinN Says:

    siiii! no me acuerdo ninguno de los dos primeros dialogos que presentas, PabloQAC, pero si recuerdo el que filman una peli XXX (por que sera?) y la nombran a la diva que a pesar de hacer programas desde Miami no creo que ni asi ningun no-latino que viva por los States la debe conocer. Perdonen mi ignorancia en algo tan importante, si es que acaso me equivoco.

    Les dejo otra pregunta mientras:
    no se en que capitulo pasa, estan los cinco reunidos en la mesa y Lisa dice algo asi como que es mejor callar y que piensen que eres idiota a contestar y comprobarlo. Y despues de meditarlo un rato Homero dice:
    “A lo hecho, pecho. Bien…(como que se felicita a si mismo)”
    La frase de Homero, no solo quiero sino que también necesito saber que dice en inglés.

    Sigan siendo el mejor blog que conozco, la verdad me ayudan a sentirme mejor desde que los encontre. Por eso los molesto seguido.

    Saludos

  44. Billetín Says:

    Buenas mi pregunta no es por errores de traduccion sino por algo q siempre me llamo la atencion y nunca entendi ¿Por que hay capitulos q los repiten 1000 veces y otros no los pasan nunca? Ej: Las hitorias biblicas hechas por los simpsons deben darlo facil 2 veces por mes mientra q otros cap como homero cuidando la montaña de azucar no los veo hace siglos ¿hay algun motivo en especial?

  45. Billetín Says:

    Ahora si una pregunta sobre traduccion: capitulo en q Marge tiene miedo a volar. Cuando pasan a Bart y a Lisa a primera clase Lisa dice: “Ven Bart; nos van a mimar” y Bart hace un gesto como de temor entonces Lisa dice: “no en sentido literario”
    Como no tiene ni gracia ni sentido seguro dice otra cosa en ingles pero que?… Espero sepan

    PD: Este es un capitulo exelente merece el calificativo de “clasico”

  46. Godines Says:

    Billetin, la respuesta a tu pregunta esta en este mismo blog, fijate en la temporada 6.

    Gracias por pasarte por el blog

  47. Anónimo Says:

    EL OTRO DIA MI HERMANITA ME DIJO QUE EN EL CAPITULO 3G01 The Springfield Files CUANDO APERECE EL “EXTRATERRESTRE” POR PRIMERA VEZ NO DICE “LES TRAIGO PAZ” SINO QUE DICE ” NO ME TENGAS MIEDO” ES ESTO CIERTO NO TUVE AUN LA OPORTUNIDAD DE VERLO CON EL SAP ASI QUE NO SE SI ME ESTA MINTIENDO (SUELE HACERLO) GRACIAS

  48. chelo Says:

    queria corregir un comentario:en latino no dice “susana gimenes” sino “suxana gimenes”(vaya uno a saber q dice en ingles).otra cosa:en el capitulo $pringfield hay una parte en la q selma y patty proponen cambiar el nombre de springfield por el de nueva york,pero en el pizarron borran algunas letras y se ve q dice seinfield.

    chau,y segui asi,q vas de diez

  49. nicolas Says:

    Guau la verdad te has tomado un trabajo muy grande me encanta tu web

    todavia no la lei toda pero la voy a leer

    Yo ya te recomiendo en mi web te gustaria afiliarte con la mia

    si no no importa total yo te recomiendo igual.

    Salu2 muy bueno el sitio.

  50. ceci Says:

    chelo: el de senfield esta bien asi (supongo) porque es como diciendo que nueva york es sinonimo de seinfeld o algo por el estilo porque la serie transcurre ahi y por la fama que tuvo, pero mejor que contesten los expertos ya que solo estoy suponiendo.

  51. chelo Says:

    te digo la verdad ceci:nunca vi senfield , nunca me gusto y ademas el error me lo conto mi hermano porque hace mucho q no lo veo al capitulo, pero gracias por suponer Y corregirme.
    para godines:podrias poner los errores de los simpsons la pelicula(se q soy hinchabolas,pero es q este blog esta de 10,y le da sentido a mi vida)

  52. chelo Says:

    otra pregunta :¿q le paso a kokoro? ya no veo comentarios de el ultimamente

  53. VvinN Says:

    Les dejo otro dato.
    La primer palabra de Maggie no es la de la película.
    Tampoco es “papi” que la dice al final de un capítulo… 9F08 “Lisa’s First Word” puede ser??
    Sus primeras palabras Maggie las dice en los cortos que pasaban en The Tracey Ullman Show (o el show de la Treisi).
    Esto lo digo dejando de lado el hecho de que los capitulos de los simpsons, salvo excepciones son anacronicos.

  54. Mario_pergolini Says:

    che loco! buenisimo el blog! la verdad, no sabia que habian tantos “errores” (o como los quieran que llamen) en los doblajes.
    el mapa de springfield lo subimos a nuestro blog hace un monton ya, y el google-analytics demostro q la gente lo descargo bastante. se encuentra tambien en el blog de un amigo: http://www.altoblogsa.blogspot.com
    ahi tambien se encuentra el spriengfield map, y dejenme recomendarles algo: deberian poner algo sobre el acertijo de donde queda springfield, porq en un episodio, lisa simpsons dice q es un enigma, pero q tiene solucion…
    y la primera palabra de maggie fue “papi”, y si alguien dice lo contrario es porq miente…

  55. Godines Says:

    Buena Mario, gracias por postear.

    Igual tengo que decir que el top 20 que hicieron con 4 cabezas para fox era una ofensa para cualquier fanático de verdad y entrevistaban a cualquier pelele.

    Con lo del acertijo tenes razón, seguro que se puede decifrar pero habría que estudiar geografía de USA y ni dá.

    Abrazo de gol.

  56. VvinN Says:

    Mario_pergolini, yo no miento. Tengo los videos, los vi, y si se me permite les dejo la pagina de descargas donde lo encontre (no se si es spam). En que te basas para decir que miento? Yo digo de donde saque los datos

  57. Billetín Says:

    Vi las correcciones al capitulo de Krusty haciendo stand up y casi lloro cuando cambiaron el chiste de Churchill por lo de la abuelita
    ¿Por que todo el tiempo tratan de infantilizar la serie? Si de un primer momento fue planteada como una serie y no un “dibujito animado”
    Godines coincido con vos en lo del top 20 fue una erejia. Si no me equivoco el primer puesto fue el de que Marge se opera las tetas? Por Dios…!!! Ya nadie se acuerda si quiera de ese capitulo!!!

  58. ceci Says:

    por favor contesten algunas de las preguntas que hicieron en esta seccion como la de seinfeld o la del los expedientes x, yo quiero saber las respuestas.

  59. Godines Says:

    Perdón ceci pero a veces no puedo postear en el momento y después me cuelgo para siempre.

    -Lo de seinfeld no es un error, Patty y Selma simplemente lo proponen como una estrategia de marketing. El chiste es ese, no tiene que ver con algo propio del inglés sino con la popularidad de Seinfeld en el contexto que se emitió dicho episodio (que es el del concurso de películas caseras si mal no me acuerdo)

    -Con respecto “The sprinfield files” la primera frase del “alien” es “Don’t be afraid”, com efectivamente afirmó la hermanita de Anonymous.

    Saludos y perdón por tardar tanto en contestar o postear, es que… estamos en vacaciones che!

    ah y gracias por seguir posteando, preguntando y corrigiendo!

  60. chelo Says:

    1:gracias…me han hecho quedar como tarado,pero bue, no importa
    2:todavia no me contestaron¿se podria poner los errores de traduccion de la pelicula?quiero saber para poder criticarla mas(admito q fue muy buena y me gustaria verla otra vez pero es q me esperaba algo mejor, ademas de q no estuvieron las voces originales)

    sigan asi,q va de DIEZ.

  61. simpsonitos Says:

    hola chelo, supongo que “algun día” se hará, solamente la vi una vez en su idioma original, y por ahora mucho no me atrae verla en latino, le dejo la inquietud a godinez, yo por ahora sigo con los capitulos…

  62. St. Agus Says:

    Hola, soy St. Agus! Tal vez me recuerdes de foros como DarkAlien xD Tengo unas sugerencias para otros posts…

    En el capitulo Brawl in the family, que vuelve la esposa de Homero de las vegas y homero va a lo de Moe, y moe dice algo como: Que bueno tener dos esposas, es decir espadas (y se ve que tiene dos cuchillos) Yo supongo que en ingles debe decir: Good to have two wives, i mean knives. Otro cap es el de My Sister, My Sitter que Lisa es niñera de Bart y Maggie y en una parte dice Lisa a Bart: Vete a acostar y al rato ve que Bart esta comiendo pan en el comedor y Lisa dice: dije que te vayas a acostar, y Bart dice: ahh crei que dijiste vete a cenar. Yo supongo que en realidad dice: Go to bed y Bart dice: I thought you said go to bread. Uno ultimo es parecido al otro, en el Twisted World of Marge Simpson en una parte va a comprar la franquicia de los pretzels y dice marge: no esta mal, y el vendedor dice: no solo no esta mal, no es pan. y se rien. Yo supongo que dicen: Not bad, its not just not bad is not bread

    Bueno eso, ojala los pongan, chau.

  63. Kokoro Says:

    Para St. Agus:

    Esos cambios son como dijiste, pero el último tiene otra vuelta de tuerca. En el original dice:

    Frank Ormand: It’s not only not bad, it’s not bread. “Knot bread”, you get it?

    Knot bread es una tira de panificación con un “nudo” (knot) en el medio:

    Incluso se ve que el hombre gesticula un nudo con los brazos.

    Y de yapa, en ese mismo episodio el dueño de la franquicia se presenta como “Paco Almendro”, pero cuando Homero va a la casa dice:

    Homero: Vengo a ver al señor Hormona.

  64. St. Agus Says:

    Ahh ya el chiste queda mejor! Tengo una duda. En “Cabo de Miedosos” como le dice realmente Bob Patiño a el Jefe Gorgory (Gorgojo). Y en el capitulo Milhouse ya no vive aqui, como le dice realmente milhouse a la señora krabbapel (Puercapel), y cuando homero pensaba que se llamaba señora clavados? Gracias!

  65. lucas Says:

    Hola a todos!

    soy nuevo en el foro, pero muy fana de Los Simpsons y tengo una opinion acerca de cuando se cambian los nombres.

    Para mi no tiene razon de ser. A nadie le gustaria que al viajar a otro pais en vez de Juan le digan Hans, o John, etc.
    Es muy gracioso cuando gente en Alemania (por ejemplo) se entera de que aca decimos: Juan Sebastián Bach!!

    Una cosa es la pronunciacion, que es verdad, a veces es dificil, pero no estoy de acuerdo en que Barney se llame Gomez… (es un ejemplo de tantos…)

    Desde ya saludos y aviso (por las dudas) que no soy el dueño de la verdad =)

    Lucas de Catamarca, Argentina

  66. Kokoro Says:

    1) Bob le dijo a Górgory Chieff Piggum.
    2) Milhouse le dice Crabapple:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Crabapple
    3) Homero pensaba que el apellido de Edna Krabappel era Crandall.

  67. leix Says:

    jajaja
    tenemos mismo template. que feo
    besos y exitos

  68. PabloQAC Says:

    hola paso d vuelta porque queiro un pequeño dialogo de un ca´pitulo pero no me acuedo bien como se llama y no lo encuentro por ningun lado😛
    ya se q no es ningun error d trduccion ni nada parecido..pero tal vez puedan ayudarme😀

    bueno..quiero la parte del capitulo en el q Lisa entra al concurso de “Pequeña señorita Springfield” y el coreografo les esta diciendo los pasos d baile…Entonces les dice: “dije pausa, giro, pausa, giro, etc….no vuelta giro, paso, giro, etc….etc”

    se entiende??quiero saber bien como es que dice en esa parte..

    gracias!!!

    AAhh…y miren esto q hice tomando la idea q lei en uno d los ultimos articulos!
    espero q les guste!!

  69. PabloQAC Says:

    from http://fotolog.com/hey_doc

    jejej!!

  70. Fernando Lubo Says:

    Hola, en un capitulo El jefe gorgori dice que lo cargaban con gorgojo, en la versión original que decía allá?

    En otro capitulo, donde homero es atacado por un oso, llega a la casa, y marge al recibirlo dice una palabra que termina en -oso, por lo que le causa un “ataque a homero”, en la versión original, que se dice?

  71. simpsonitos Says:

    lo primero lo respondio kokoro 2 mensajes mas arriba
    el jefe Gorgory, en ingles es “Chief Wiggum” , y bob patiño le dice “Chief Piggum” (PIG=cerdo)

  72. Kokoro Says:

    Para PabloQAC:

    Original:

    Coreógrafo: I said step, pause, turn, pause, pivot step, step. Not step, pause, turn, pause, pivot step, pause.

    Doblaje:

    Coreógrafo: Dije paso, pausa, giro, pausa, giro, paso, paso. No pausa, giro, pausa, giro, paso, giro.

    Como era de esperarse, la versión original y el doblaje no coinciden.

    Para Fernando Lubo:

    Original:
    Marge: Homie! What happened to you?
    Homer: Marge, please. I’m too upset to talk about it.
    Marge: But seeing you like this is more than I can bear!
    Homer: Bear!?

    El chiste es el doble sentido de la palabra bear: oso y soportar.

  73. PabloQAC Says:

    gracias Kokoro!!!

    PD:los del adjetivo del oso ya lo habia preguntado yo….arrghh!! ><

    nahh..todo bien!!

    y gracias de vueltaaa!!

  74. Jaime Says:

    Mis saludos a esta excelente página, por primera vez posteo pero soy gran fanático de Los Simpsons y ya había visto antes esta página… también me he dado cuenta de las diferencias entre el doblaje original y el latino, de ahí pongo lo que he descubierto. Una vez más mis felicitaciones

  75. Godines Says:

    Buena Jaime, cualquier cosita pregunta, no te quedes con las ganas!

    Gracias por postear🙂

  76. PabloQAC Says:

    hola hola!!
    paso de vuelta a poner un par de cosas que ya puse mas arriba….pero entre tantos post creo que se perdio y no le dio bola

    en el capitulo q Bart recibe d regalo un elefante…Homero lo qiere vender a un traficnte d marfil…Entonces Bart trata d escaparse junto a Stampy..pero lo q pasa es q el animal se escapa solo…
    Como consecuencia..atraviesa el jardin d Flanders..despertandolo…en ese momento dice “Los cuatro elefantes del Apocalipsis” mientras que Maude le corrige diciendole “Los cuatro Jinetes”…..el chiste se pierde ya q en ingles a los cuatro jinetes del apocalipsis se los conoce como “los cuatro fantasmas” (en ingles…”the four phantom”) q es una palabra q suena mas parecio a elefante (elephant)…

    Lo otro es una pregunta:
    en un capitulo en el q es el dia de San Valentin (no c cual d todos) en el q Homero y Marge van a “demostrarse su amor” [x asi decirlo]…Entonces Homero le dice a los chicos q se qeden mirando la TV..a lo q Bart pregunta:”Ustedes q van a hacer arriba??” o una cosa asi..Y Homero contesta:”Vamos a hacer el amorrrrtadela para los sanguches”.
    El chiste se entiende pero como seria en el original..es decir–como hace Homero para zafar???

    espero q contesten!!

    Saludos!!

  77. Soquet7 Says:

    Hola familia del flog!!!!!
    Primero y principal el site me parece exelente, desde todo punto de vista, y tiene material suficiente como para perder dias en él (digo perder por el hecho que mientras hago este posteo deberia estar trabajando, je).

    Yo creo, que a pesar de que quizás los artistas del doblaje no traduzcan la serie al gusto de cada uno de nosotros. Y si nos ponemos a pensar un poco: ¿no es un poco egocéntrico de nuestra parte esperar que el doblaje se ajuste al vocabulario regional de cada uno de nosotros? Es más, cada pais, provincia (estado o region, segun el pais), estrato social y rango de edad tiene el suyo.
    Por eso mismo es IMPOSIBLE esperar que exista un doblaje que nos deje contentos a todos, y si así fuera, seguramente seria muuuuuuy aburrido escuchar a homero decir solo palabras que están en el diccionario de la real academia española.
    En mi opinion en doblaje mexicano es insuperable, tanto las voces, como las adaptaciones de los chistes y hasta las frases “totalmente inventadas” de las que habla El_BARTO.
    En resumen, no me importa si en el idioma de origen el chiste era mejor, yo me quedo con el doblaje. O acaso no recuerdan frases de antología como: “A la grande le puse cuca”, “Si, simona la cacariza”, “¡Sálvame Jebús!” o la recurrente e insuperable “me quiero volver chango!!! ” ja ja.

    Bueno, para ir terminando en este momento recuerdo una adaptacion muy buena de un juego de palabras en ingles. Es en el capitulo de hullapalooza cuando el cantante de SP se presenta: “Billy Corgan, Smashing Pumpkins”
    y homero dice :”Homer Simpson, smiling politely”. Que vendria a ser algo como “Homero Simpson, sonriendo cortésmente”. La verdad que la traduccion literal no tiene demasiada gracia, que sí tiene la frase doblada ” Homero Simpson, de los simsonitos”ja ja.
    Hasta pronto!!!!!

  78. simpsonitos Says:

    Hola que bueno que te gustó
    PD: acepto tu opinión y la entiendo. De todas formas me gusta saber que dicen originalmente
    PD2:si lo de simpsonitos lo posteamos ya, es mas, el nombre del blog es por eso.
    Pablo: si lo habia leido antes pero aún no pude ver el capitulo en inglés.

  79. yo Says:

    sugerencia: vuelvan al color celeste en el titulo, quedaba mejor, el amarilllo esta muuuuuuuuy quemado en paginas, blogs y todo lo relacionado con los simpson. me encanta el blog besos

  80. simpsonitos Says:

    gracias “yo”, pero no te preocupes, ya encontré un color peor. Seguramente los seguiremos cambiando al antojo nuestro.

  81. Billetín Says:

    Hola gente sobre el tema de donde queda Springfield en un cap. lo dicen, no se si en joda o q, pero en ese cap. q parodian a Behind the scenes al ultimo el locutor dice q son del norte de Kentuky, o sur no me acuerdo bien. Cualquier cosa corrijanme.

  82. Kokoro Says:

    Soquet7:

    Me quiero volver chango!!! Mi auto!!!
    JAJAJA, esa es una de mis frases favoritas en la versión doblada. Me gusta más que la versión original (Sweet merciful crap!)

    Por cierto, hay una página donde se pueden ver los capítulos y la película de los Simpsons en versión original. La calidad deja bastante que desear, pero peor es nada.

    http://www.watchthesimpsonsonline.com/

    ADVERTENCIA: La legalidad de dicha página es más que dudosa.

  83. daniel Says:

    Bueno che tampoco maten a los traductores:
    1) Existen chistes que no se pueden traducir al español
    2) Son mal pagados
    3) Tienen las horas contadas
    4) Algunas veces el traductor se pueden tomar licencias…

    Aunque la verdad a mi también me hierve la sangre cuando escucho una traducción pésima o voces inadecuadas. Por ejemplo, me es insoportable ver Dragon Ball en español latino. Por que mierda Gohan tiene la voz de Tommy (de Rugrats?), vamos!, un poco de esfuerzo, no?
    Milk tiene la voz exactamente igual a la de Lisa Simpsons y por último Goku es Kevin de “Los años maravillosos”.
    Especialmente cuando le cambian todos los nombres, por que mierda le llaman Milk a Chichi?

    Lo más importante en la traducción es en transmitir sentimientos, la atmósfera, la lógica o el jugueteo intelectual que autor quiere transmitir, más que una traducción literal.

    Hace poco traduje un microcuento de Borges para unos amigos angloparlantes… (Se llama Diálogo sobre un Diálogo, del libro “El Hacedor”)

    “Un acordeón vecino despachaba infinitamente la Cumparsita, esa pamplina consternada que les gusta a muchas personas, porque les mintieron que es vieja… ”

    “A neighbor’s accordion was incessantly crying the Cumparsita next-door, that nonsensical dismay that many people seem to like, just because they think it is old.”

    Es impossible una traducción literal acá, pero mantengo como puedo el espíritu de lo que Borges quería transmitir, una atmósfera melancólica.

  84. Nicklos Says:

    Capo/Capos:

    Te/Los Felicito por este blog, es excelente realmente, tanto la exactitud a la hora de plantear las diferencias, como la redaccion, me rei mucho…. aunque perdi una/dos horas de mi vida y quiero que me las devuelban… bah las hubiera desperdiciado de igual modo…. jajaja me lei el blog entero, comentarios inclluidos XD!

    La verdad que da mucha bronca ver como se pierden infinidad de chistes entre antojos de los traductores, expresiones ideomaticas irremplazables y prohibicion de nombrar marcas (supongo al igual que ustedes que debe haber algun tema legal, sino no se entiende)

    Cada vez q tengo oportunidad de ver un capitulo en ingles lo miro (DIOS!!!! como quiero un televisor con SAP!!!)…. igualmente no hay q dejar de reconocer que las voces en castellano son mucho mejores que las originales, hasta parece que tienen mas calidad… sinceramente en ingles parecen todas iguales jaja (estoy hablando de las voces latinas viejas, obviamente, las nuevas apestan, cada vez que escucho hablar a lisa ahora quiero tirarme por la ventana)

    Muy buen Blog!!!!!! sigan asi, estoy ansioso por leer nuevas entradas, la pagina ya esta en marcadores y de ahi no se movera!

    Por ultimo les dejo una duda que siempre tuve:
    En el capitulo que lisa se enamora de Nelson, cuando lisa le pide que cante una cancion…. que dice Nelson en realidad cuando comenta: “Bueno, pero en ingles”???

  85. Kokoro Says:

    Nicklos:

    En ese capítulo Nelson dice “OK”.

  86. Chuy Says:

    Esta muy buena tu web😉

  87. AnDr3s Says:

    Los felicito!! La web esta exelente y la idea es muy buena..

    conoci la web gracias a simpsonizados.com…

  88. Dani Says:

    hola quiero uno de esos…usted sabe…bueno quiero una CONCHA.. C-O-N-C-H-A CONCHA

  89. Godines Says:

    ojala fuera tan facil

  90. karen melissa Says:

    hola me encanto esta pagina xvere conoci esta paginagracias simpsonizados

  91. karen melissa Says:

    hola soy de saposoa me encanto conocer esta pagina gracias me siento orgullosa de mi misma

  92. Diego Says:

    Jaja, empece alreves, posteando en los episodios, asi que repito el post aca:

    Hola muchachos, recien veo esta pagina buscando justo sobre este tema, las malas traducciones! Felicitaciones, esta espectacular !!! Yo soy un admirador de Los Simpsons, pero hasta la temporada 6 mas o menos, despues del ‘95 se empezarona ir cada vez mas a la mierda, perdieron su esencia, y se tranformaron en algo burdo, segun mi punto de vista porsupuesto. Homero estaba espectacular como “personaje secundario”, de una forma mucho mas sutil, ese corrimiento de Bart a Homero, el idiotizamiento del argumento, y el pasaje de historias “sencillas” al roce de la familia Simpson con estrellas de Hollywood, deportistas y premios novel, degradaron el programa a mas no poder. Realmente los felicito por su laburo, y me sacaron de muchas dudas que tenia de lo que decia la version original, ya que en lo traducido se notaba muchas veces que el chiste debia ser otro al visto en version latina. Por ultimo decirles que recuerdo por el año ‘91 creo, haber visto los primeros episodios en Argentina por un canal llamado VCC, yo tenia 15 años y mis amigos me cargaban diciendo que veia “dibujitos”, claro, en plena edad de la paja eso quedaba mal, jaja, y yo argumentaba que no era un “dibujito”,que eso era para adultos por su contenido. Aunque lo haya dicho para zafar, tenia razon, jaja. El primer episodio emitido en USA fue el especial de navidad (cuando conocen a Ayudante de Santa), despues Bart es un Genio y La Odisea de Homero, en Argentina sinceramente no recuerdo. Saludos!

    Agrego que coincido en que el doblaje es asqueroso, no hay como el de Humberto Velez y Marina Huerta, ya el que le siguio de Claudia Motta me parecia horrible, ni hablar de los actuales, un asco.

  93. VvinN Says:

    Para cuando las FAQs, muchachos? (guiño)

    Ya saben, unas FAQs no tan serias (guiño, guiño)

  94. Godines Says:

    si podria ser vvin
    igual hay algunas respuestas en el post de las 100.000 visitas y en la presentacion

    pero se a lo que te referis y lo veniamos pensando

    quizas no hoy, quizas no mañana
    pero algun dia

  95. Mildisculpas Says:

    Hola gente. En primer lugar los recontra felicito por el blog, su trabajo es impresionante, son la mar de grosos.
    Ahora que les chupé las medias lo suficiente, voy a mi pregunta:
    Alguna vez, en una revista 13/20 (shit, eso debe revelar mi edad) leí que en referencia a un comentario del presidente de turno (creo que era Clinton), Bart le respondió en el episodio siguiente “nosotros también estamos esperando que termine la recesión”. El comentario en sí era algo como “No queremos un país como el de los Simpson”
    Quisiera saber cuál es ese capítulo, ya que no recuerdo haber escuchado nada parecido, o si fue devorado por el doblaje.
    En fin, si no tienen la más reputa idea de lo que estoy hablando, ignórenlo. Yo me pinto de colores.

  96. Diego ahora es El primo nacho Says:

    Hola amigos, solo posteo aca para cambiarme mi nick, ya que hasta ahora posteaba con mi nombre (Diego) y hay como 3 usuarios con el mismo nick, ahora paso a ser “El primo nacho”. Gracias y cuidado con el relajo de la mescladora.

  97. Agustin (AZ) Says:

    Recién descubro este blog y me parece muy interesante.
    Mi nivel de inglés no es muy bueno, pero así y todo me encuentro cada tanto escuchando una frase en un doblaje y pienso “mmmm, seguro que ahí en inglés decía tal otra cosa”.
    Igual, no soy fan de leer subtítulos, así que me banco los errores que pueda haber en un doblaje con tal de dejar la vista libre para observar lo que importa (es decir, las curvas de la protagonista de turno XD).

    Muy buen trabajo, me voy a entretener un rato leyendo.

  98. flemero Says:

    telegrama para los traductores : cisquense…cisquense…cisquense

    firma : el ciscador

  99. Noe Says:

    Encontre su blog de casualidad, pero los felicito, realmente se bastante con las traducciones! Y a pesar de que yo creci viendo el Chavo, el lenguaje neutro no tiene mucha gracia.
    Felicitaciones!

  100. Matias Pincharrata Says:

    Todos tenemos libros que hubiesemos querido escribir nosotros y películas que nos hubiera gustado filmar… bueno este es el sitio que me gustaría haber hecho. ¡¡¡IMPRESIONANTE!!! ¡¡¡FELICITACIONES!!!!

  101. Godines Says:

    Matias es un gran alago eso que decís, igual este sitio es de todos.

    Pero justo pincharrata tenias que ser??

    (nah mentira todo bien)

  102. xd Says:

    get a life……

    seguramente eres un fracasado ke tienes celos del excelente doblaje ke se hace en mexico.. jajaja debes de ser de venezuela o chile o argentia ya ke en esos paises les dan los restos de series y peliculas ke en mexico no kieren doblar debido a ke son series mediocres…

    no seas celoso el doblaje mexicano es el mejor y no hay de otra… aceptalo

  103. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Los mexicanos en internet son peligrosos (?)

  104. Matias Pincharrata Says:

    ¡Muchachos paren el forobardo! Vuelvo a escribir para decir que esta página se ha convertido en una de mis favoritas y otra causa por la cual jamás terminaré mi tesis. Estaría bueno agregarle un “Top Ten” o “Top Twenty” o lo que fuera con los peores momentos del doblaje. Yo postularía la “confusión” de Luke con Robert Redford, o cuando hablan (no recuerdo donde) “del nieto de los actores que hacían de Starsky y Hutch”, sólo comparable al invento de “La tía de Acapulco” en el superagente.

  105. Eduardo Says:

    hola que tal haaa
    qeu mal a onda no puedo ver los capitulos de los simpsons eso me pone mal haaaaa por que a ver i alguien me puede decir ok. bueno bye

  106. Todos los chistes de los Simpsons que no entendimos - Todo lo que veo Says:

    […] adaptaciones, traducciones, cambios y reemplazos, habla el blog Simpsons Audio Latino. Allí, Napoleón y Godines son dos argentinos que se han puesto detrás de esta titánica tarea: explicarnos los chistes que […]

  107. Belen Says:

    muy bueno el blog! m trajo muy buenos recuerdos de las viejas tempOradas! xk ultimamente se han puestO tan estupidos que no dan mucha gracia ke digamos! y… mexicanismos hay x todos lados (lamentablemente la mayoria de doblajes son mexicanos) pro bueno, no hay mucho que se pueda hacr… felicidades x el blog! (^^,)

  108. Belen Says:

    y para “quevuelvaelcomisariolobo”: si! son peligrosos! jajajajaja! se toman DEMASIADO en serio estas cosas y no aceptan ke simplemente, ellos son los unicos ke kreen ke mexico es el mejor pais del mundo, sin embargo, felicidades por su patriOtismO! xD

  109. Gustavo Says:

    Hola!!!!!

    en ese capitulo en el que lisa esta programando un baile con la niña nueva que llega a la escuela, esta le dice NTC, y skinner dice mas tarde ” se lo que eso significa jovencita”

    que dicen en ingles????’? en español es NO te complique, pero en ingles??
    gracias!!

  110. Warlito Says:

    En ingles es “DMY” “Don’t Mess Yourself”, que vendria a ser algo asi como “no te metas contigo” o algo asi

  111. german Says:

    Olas oie komo se llama el capitulo donde el nieto de starky y hutch recibe un premio?

  112. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    @germán: va en dudas eso… el capítulo se llama “Homie the Clown” de la temporada 6. En realidad se lo dan al nieto de otro de los personajes, pero lo tradujeron “mal”

  113. s Says:

    simplemente si nos les gusta la traducción, no la vean.
    veanlo con español de España, que para mi es un asco, ese acento tan asqueroso, deveras.
    Y no gasten su tiempo en cosas tan estupidas, mejor vivan la vida.
    Aver si me entienden.
    bola de pendejos y putos, no saben ni una puta verga de lo que hablen, y que chingo cuANdo la eta les ponia en su madre.
    Pinches chupa verijas, ahi si lo tradijeron al, mis pinches huevos pendejetes de mierda.
    a la verga todos los pinches españoles putos

  114. Godines Says:

    se acuerdan cuando entraban mexicanos a bardearnos?

    y cuando posteabamos seguido!? que tiempos

  115. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Me voy a hacer mexicano y los voy a bardear. Lo prometo…

  116. Pavlov Says:

    Te acordas de cuando te hacias algo por la página?

  117. Warlito Says:

    Godines, chinga tu madre!

  118. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Jajajajajajaja, no se como haran los mexicanos para encontrar la pagina xD

  119. Isabelita Says:

    Hola, está pagina es super genial, creo que he perdido 20 años de mi vida, creyendo que el doblaje era infalible, y que hay muchos chistes que se pierden en la traducción, y eso es inevitable, y pobrecitos los traductores y actores de doblaje. En verdad hacen el mejor esfuerzo para hacer que la serie en latinoamerica suene graciosa. Eso lo comprobé viendo algunos capitulos en español de España, ellos traducen la serie tan literalmente, que a veces se pierde el sentido.

    Y, de una vez hago una pregunta: ¿en qué página de internet puedo ver a los Simpson en inglés?, es que tengo televisor que es de la edad de piedra, y no cuenta con SAP.

    Me facinó esta página, me enganchó inmediatamente después mirarla, y enterarme de “secretos oscuros”

    Espero que publiquen mi comentario en esta página.

  120. warlito Says:

    Isabelita, no sé si querés ver los simpsons on-line, o bajarte los capítulos con subtitulos.

    Acá hay una página, donde verlos online, pero sin subtitulos

    http://www.free-tv-video-online.info/internet/simpsons/index.html

  121. warlito Says:

    No sé si deja publicar links el blog, pero busca en google Project Free TV, que ahi tenes todas las temporadas de los simpsons online y en ingles (sin subtitulos.

    O probá en T!

  122. jime Says:

    Felicitaciones por el blog, está muy bueno y es como un oasis en medio del desierto para los enfermitos de los simpsons.

    Dos cosa:

    i) Siempre putean a los traductores por infatilizar la serie o lo que sea, yo sólo quiero decir que si ni fuera por eso no hubiese podido ver lo simpsons en telefé todas las tardes desde que tengo memoria y haberme criado con ellos, así YO, se los perdono, avisenles.

    ii) ¿no me dice la letra de la cancion del capitulo que están en la convención de Star Wars que dice en un momento “hazlo por yoda mientras yo le sirvo zoda”? Escuche la melodía cuando vi olos oscars y no me la puedo sacar de la cabeza

    Un beso grande

    jime

  123. Warlito Says:

    Luke es un jedi por hoy
    Luke es un jedi por hoy…
    Hazlo por Yoda mientras
    yo me sirvo soda…

    y hazlo por chewie y los ewoks
    y por las otras marionetas
    luke es un jedi por hoy!

    O algo asi

  124. Pablo Says:

    Muy bueno blog y muy buena idea. No se si ya lo pusieron, pero siempre me llamó la atención cuando Homero es guardaespaldas de Mark Hamill, y este le dice “use the for…” homero responde “the force???” y mark corrige “the fork!!” refiriéndose al tenedor.
    En español lo traducen como “usa la fuerza”, homero pregunta “la fuerza?” y mark responde “la fuerza de los cubiertos”. Ese chiste definitivamente perdió TODA la gracia.

  125. Warlito Says:

    @ Pablo:

    Y si, el chiste perdió toda la gracia, pero era imposible de traducir

  126. Er Says:

    Oh boy

  127. Pancho Says:

    Amigos los felicito por el Blog, espero que sigan mucho tiempo online porque me parto de risa con los Posts y con las “noticias_de_interes” relacionadas que publican jajaja. gracias por hacerme pasar un buen rato leyéndolos!🙂.

  128. troll-ei Says:

    La planta rodadora no esta de mas xDDD maldita planta rodadora que tiene espinitas al masticarlas xDDDDD

    quiero agregar… vaya correccion estupida hizo pablo… use the for.. the force? que chiste estupido! la verdad los simpson en ingles tienen chistes mas obvios que los de south park.

  129. frvo Says:

    Que bárbaro! Siempre estoy explicando a amigos y conocidos sobre las traducciones. A veces son mal hechas u otras veces son adaptaciones “mejicaneadas” y otras simplemente propias de la cultura norteamericana que nosotros no conocemos. Muuy buenoo!!

  130. Javier Says:

    Siempre me interesó saber que decían en la versión original en situaciones particulares y para eso recurría a “The Simpsons Archive” y leía el guión del capitulo para ver como era realmente. De esa forma descubrí que Homero no soñaba con que odiaba a Michael Jackson, por ejemplo.
    Tu blog me parece un aporte fundamental para todos los fanáticos que podemos llegar a “googlear” el nombre del escritor de un capitulo de Tom y Daly (mejor digamos Itchy and Scratchy). Fue buscando a Milt Fineburg que encontré tu blog y ahora soy feliz con esta enorme cantidad de datos que iré disfrutando en las próximas horas.
    Saludos.

  131. almamanifestante Says:

    Muy groso el blog, lo voy a leer más a menudo. Suerte haberlo encontrado.

  132. fernando Says:

    Kiero conoser chavas d 15 años en adelant q disen xf espero su respuesta adios

  133. Godines Says:

    no te voy a mentir: por acá nadie la puso hasta ahora.

  134. Zutroy Says:

    Al mal lugar vino buscando eso…

  135. Filete Jugoso Says:

    Eh amiwo, tas apuntando al publico equivocado, amiwo.

  136. homero Jota simpson Says:

    Yo quiero conocer chavos, del 8.

  137. Zutroy Says:

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: