Archive for the ‘Season 6’ Category

2F15 – Lisa’s Wedding

07/06/2013

Nota: Este post es un gran aporte de Filete Jugoso (no me hago cargo del nick) A pesar de realizar algunas modificaciones en relación al formato del blog, el crédito es 98% de este muchacho tan amoroso.

-Una serie de eventos desafortunados le permiten a Lisa la oportunidad única de observar su futuro. Puntualmente el episodio de su boda.

-Todo comienza en la Feria Renacentista de Springfield, donde se puede leer una bandera que dice Knight Battle To-Daye (Pelea de Cabellero Hoy). Nótese el peculiar estilo del inglés antiguo que no solo se observa en este cartel sino también en casi todos los diálogos del principio.

-Flanders está peleando con Smithers. Después de vapulear a su oponente exclama:
– ¡Mordeis el polvillo! ¡Oh, noble enemiguillo! Los antiguos llamaban “nobles” a sus enemigos, pero lo de “mordais el polvillo” lo inventé yo.

wed2

No se me ocurrió ningún comentario no gay para esta imagen (excepto este).

(more…)

2F09 – Homer the Great

12/12/2011

– Gran parte de los habitantes de Sprinfield pertenecen a una organización secreta llamada “Los Magios”.   Cuando Homero descubre su existencia hará lo imposible por pertenecer al selecto grupo.

-Homero habla con su familia al respecto y revela que su estrategia es seguir a Lenny y  Carl. Marge le pide por favor que no aceche a la gente como lo hizo alguna vez con Ned Flanders cuando creía que su amable vecino hacia agujeros en su patio.

Marge: Oh, Homer, don’t start stalking people again.  It’s so ilegal. Remember when you were stalking Charles Kuralt because you thought he dug up your garden?

-Al ser hijo de un integrante Homero tiene la oportunidad de convertirse en uno pero antes deberá superar los distintos desafíos y probar que tiene el coraje necesario para pertenecer a la logia (aunque “Cruzando el desierto” y  “El ojo que no parpadea” se parecen bastante)

Número Uno: Todos los Magios deben  hacer un acto de Fé. Si sobrevives a este salto de seis pisos probarás que tienes carácter

Ahora en Inglés

Number One:  All Stonecutters must take the Leap of Faith.  If you survive this five-story plunge, your character will be proven.

 El cambio con los números son frecuentes en las traducciones. En este caso se puede comprobar fácilmente contando los pisos que atraviesa Homero en su caída.

Sí, los conté y son seis.

-Homero jura bajo las sagradas escrituras que si revela el secreto de los Magios, se le hinchará el estomago y se le caerá todo el cabello de la cabeza. Originalmente era más especifico:

 Homer:  And by the sacred parchment, I swear that if I reveal the secrets of the Stonecutters, may my stomach become bloated and my head be plucked of all but three hairs (y que se me caiga todo el cabello de la cabeza excepto3 pelos)

-Lisa no acepta la versión de la historia de los Magios. Durante la creación de su país (o lo que sea) Washington (o uno de esos) se dirige al dueño del edificio y afirma:

 Hemos creado la mejor democracia del mundo, ¡vulgar!

Inglés

We just created the greatest democracy on earth, you low life commoner.  (vulgar ser inferior)

-Cuando los Magios deciden que hacer para detener al todo bondadoso Homero, Bush propone que lo manden a Hawai.

Bush: I’m afraid I have to disagree with Orville, Jack, and Mr T. Can’t we just do something to his voice box?

Voice box es un modo coloquial para nombrar a la laringe, como buen político Bush propone silenciar al problema.

Información Inútil

-El principal cambio en todo el capítulo es el nombre de la logia, The StoneCutters (¿Picapedrero?) No estoy seguro si el cambio es bueno  pero ya internalicé  “Los Magios” y no podría imaginarme otro nombre. Lo único raro es que nada explicaría el símbolo.

-Cuando aparece Arnie Pie – el  tipo del helicóptero – el mismo se presenta como “Aquí el informometro” pero en inglés lo hace con su nombre.

-Charles Kuralt es un periodista estadounidense. Busqué así no más y lo único interesante es que después de su muerte se descubrió que tenía una amante. Los periodistas si que saben vivir.

-La lista negra de Homero aparece rápidamente. Aquí está para apreciarla con más tiempo:

 Homer’s Revenge List:

    – Bill of Rights
    – Grandpa
    – Fat free lard
    – Gravity
    – Emmys
    – Darwin
    – H2WHOA!
    – Billy Crystal
    – God
    – Soloflex
    – The boy
    – Stern Lecture Plumbing
    – Econo Save
 

-Nunca supe que este era Jack Nicholson, sigo creyendo que no está muy logrado:

-¿Alguna vez buscaron la letra de la canción? Creo que fue la segunda búsqueda que hice en el Altavista hace más de 10 años. La primera tenía que ver con necesidades mundanas (¡) Como sea, por si todavía no lo hicieron, aquí está con una traducción propia (no sean malos que es muy feo que te critiquen una traducción):

Who controls the British crown? ¿Quién controla la corona Británica
Who keeps the metric system down?¿Quién mantiene el sistema métrico apartado?
 
We do!  We doNosotros, nosotros
Who leaves the Atlantis off the maps?  ¿Quién deja a Atlantis fuera del mapa
Who keeps the Martians under wraps?  ¿Quién esconde a los Marcianos?
We do!  We do  – Nosotros, nosotros
Who holds back the electric car?¿Quién retiene al auto eléctrico?
Who makes Steve Guttenberg a star?  – ¿Quién hizo de Steve Guttenber una estrella*
We do!  We doNosotros, nosotros
Who robs cave fish of their sight?   ¿Quién le robó la vista a los cavefish**
Who rigs every Oscar night? – ¿Quién dirige cada noche de los Oscar?
We do!  We doNosotros, nosotros.
*Carey Mahoney en  locademía de policías
**Un pez ciego
 

-Por último, he aquí una lista algo dudosa. Solo se encuentra en la pagina de Wikipedia en español y revela los integrantes de los Magios y el n° que indica su posición:

Número Uno (n°1)
Lenny Leonard (n°12)
Carl Carlson (n°14)
Montgomery Burns (n°29)
Abraham Simpson (n°38)
Dewey Largo (n°57)
Seymour Skinner (n°62)
Julius Hibbert (n°86)
Herman (n°124)
Clancy Wiggum (n°156)
Moe Szyslak (n°194)
Krusty el Payaso (n°242)
Scott Christian (n°259)
Sideshow Mel (n°287)
Kirk Van Houten (n°362)
Waylon Smithers (n°384)
Kent Brockman (n°434)
Joe Quimby (n°456)
Willie (n°530)
Jasper Beardley (?)
Barney Gumble (n°712)
Homer Simpson (n°908)

Una vez más no nos hacemos cargo de nada de lo que se dice en este blog.

 Dejé afuera todas las referencias a los Iluminati y demás logias porque sería un post realmente extenso. Sin embargo, los invito a investigar  por sus medios, lo poco que leí era interesante.  Por ejemplo se explica porqué StoneCutters no es un nombre tan arbitrario.

Último anuncio

Tenemos nuevo facebook. El grupo anterior murió por razones ajenas a nuestra comprensión.

http://www.facebook.com/pages/Simpsonitos/188848117876663

Esáa es una “fanpage”,  no sean uachiturros y tirense un “Me gusta” de onda. Seguro tienen varias páginas del orden de “yo también le tenía ganas a Doña  Florinda” o “a que junto más de 10000 personas para que Guido Kafka vuelva a polémica en el bar”

Bueno, eso (y)

2F32 Round Springfield

20/07/2009

Capítulo en el que muere Encias  y Sangre Murphy.

Todo comienza con la familia desayunando, mientras miran el programa de Krusty el Payaso. Krusty va a contar una historia sobre un “traje”.

125. 6-22 2F32 Round Springfield001

Krusty: Hola niños, es hora del cuento… voy a contarles la historia del costoso traje nuevo de Krusty: nada más que no lo traje…

Krusty: Hey, Kids, it´s story time! I´m gonna tell you the story of Krusty´s expensive new suit: His sexual-harassment suit. (Hey niños, es hora del cuento! Les voy a contar la historia del costoso nuevo traje/juicio de Krusty. Su traje/juicio por acoso sexual)

En inglés suit es por un lado traje (de saco y corbata), pero un law-suit, es una demanda. Osea, demanda por abuso sexual. Es por este motivo, que le ponen una nueva Patiño, la Srita No-Means-No (algo asi como la señorita No-significa-no), que en castellano lo doblaron como, la señorita No.

125. 6-22 2F32 Round Springfield02

Acto seguido, Marge, le hace unas preguntas a Bart para ver si está preparado para el examen de historia.

Marge: Quien fue Napoleón Bonaparte?
Bart: El que mató a George Washington?
Homero: En serio? No!

Marge: Okay, Who was George Washington Carver? (Ok, quien fue George Washington Carver?)
Bart: The guy who chopped up George Washington? (el tipo que cortó en pedacitos a George Washington?)
Homero: Really? (en serio?)


Primero que nada, el lance que se tira Bart es porque Carver en inglés es Trinchador (o trinchante y/o escultor), osea, quien utiliza un cuchillo. Y lo de Napoleón Bonaparte, es un mágica adaptación de los traductores. Chanfle!

125. 6-22 2F32 Round Springfield04Bart se come una de las rueditas de metal de los cereales Krusty, y se siente enfermo. Nadie le cree, salvo Lisa (algo muy importante para la trama). De todas formas, va a la escuela y primero trata de convencer a Edna Klavados que si no le hace caso, se puede morir y tendrá problemas. Edna K. le dice: 

Klavados: Página Seis del reglamento

Krabbapel: Read page six of the school charter (lee la página 6 del estatuto o reglamento).

La única mínima diferencia es que en inglés le dice que lo lea…… Como para confirmar, que ella no inventaba. Después, explica (el reglamento) que ella es absuelta en otro caso:

Klavados: También nos absuelve si a Milhouse se lo come la boa de biología

125. 6-22 2F32 Round Springfield07

Krabbapel: We´re also absolver if Milhouse gets eaten by the school snake (también estamos absueltos si Milhouse es comido por la serpiente de la escuela)

Lo traducen como la boa de biología, en lugar de escuela, no pierde sentido. Se acuerdan el nombre de la serpiente? Lumpy (abultada) o Voracita.
Al final, Bart hace el exámen. Al terminar, le dice nuevamente a Edna:

Bart: Maestra Krabappel, ya terminé. Me deja ir a la enfermería por favor?

125. 6-22 2F32 Round Springfield05


Bart: Mrs Krabappel, I´m Done failing the test. Can I please go to the nurse? (Srita Krabappel, terminé de reprobar mi exámen. Puedo ir ahora a la enfermeria?)

No sé si Bart lo quiso decir, porque lo hizo mal para terminar rápido, o si sabiendo que lo iba a hacer mal, ya sabía que era un aplazo. Juzguenló uds. mismos.

En fin, Bart va a la enfermería, y se encuentra con la Cocinera Doris. Cuando Bart le pregunta, que hace ahí, la cocinera/enfermera, le dice que hay recorte de presupuesto. Incluso, el jardinero Willie está enseñando francés, y se escucha parte de su clase:

Willie: Bonjour, pedazo de soquetes…

125. 6-22 2F32 Round Springfield08


Willie: Bonjour, you cheese-eating surrender monkeys (Bonjour, uds. Monos comedores de queso y que se rinden)

Hace alusión a los franceses ………. Primero, por comer quesos, y segundo, porque se rinden, fácilmente (particularmente en la WW2). Lo increible es que esta frase de Willie logró gran notoriedad. En EEUU usaron mucho esta frase para referirse a los franceses… sobretodo en la guerra de Irak

Nypost_surrender_monkeys

En fin, la enfermera lo único que tiene para ofrecerle es una pastilla:

Enfermera: Solo puedo darte un antidepresivo para niños.

125. 6-22 2F32 Round Springfield09


Doris: All I can give you are the chewable Prozac for kids. (Todo lo que puedo darte son los Prozac masticables para niños)

Ya sabemos que no se pueden decir marcas® en los simpsons latinos, por eso no nombran al Prozac. 

En fin, llega Skinner y supernintendo Chalmers, y le presentan a la nueva enfermera:

Skinner: Señor supervisor, quisiera presentarle a nuestra nueva enfermera, Doris

125. 6-22 2F32 Round Springfield12

Skinner: Superintendent Chalmers, meet our new school nurse, Lunchlady Doris. (Superintendente Chalmers, conozca nuestra nueva enfermera, la Cocinera Doris).

Creo que acá se perdió una sutileza ( y el chiste). De esta forma, sin darse cuenta (y no creo que a propósito), le reveló los 2 trabajos de Doris.

Después del cuchillo, Bart se despierta con toda la familia alrededor. Lisa lo saluda:

Lisa: Como te sientes hermanito?

125. 6-22 2F32 Round Springfield17

Lisa: How you feeling, big brother? (como te sientes hermano mayor?)

Lisa se refiere a Bart como el hermano mayor… la diferencia es mínima y sí, estamos al pedo y vos tambien por leer este blog.

Lisa oye un sax y ae encuentra a Encías Sangrantes Murphy, su viejo amigo. Después de hablar, y de enterarse porque está Lisa en el hospital, se cruza con el “Dr. Cachetes”.

Bart: Doctor Cachetes, estoy haciendo mi ronda, y pasé a echar un ojo.

125. 6-22 2F32 Round Springfield20

Bart: Hello, I´m Dr. Cheeks. I´m doing my rounds and I´m a little behind. (Hola, soy el Dr. Chachetes. Estoy haciendo mi ronda y estoy un poco retrasado).

Hay que tener en cuenta, que “behind” también hace referencia, a la parte de atrás. Por eso Bart nos muestra sus tooshies. 

Después, el viejo Encías, nos dice que aprendió Jazz del gran ciego Willy Boom (en inglés Blind Willie Witherspoon), el cual pasó 30 años tocando un paraguas en lugar de saxofón. El diálogo no está claro en castellano, pero pareciera que dijera que al viejo le parecía gracioso que lo hicieran tocar un paraguas a lo que exclama “es gracioso“. En inglés, simplemente dice “That´s not funny” (eso no es gracioso)

125. 6-22 2F32 Round Springfield21

Más tarde, otro flashback, nos muestra la primera aparición de Encías Sangrantes, en la tele, en el show de Steve Allen, improvisando esto

Con tu traición me has hecho llorar/con un pañuelo me tendré que limpiar/Con la música de Jazz yo vibro igual que cuando escribí estos libros/Como hacerle el amor a Steve Allen, la felicidad es Steve Allen Desnudo, viaje al centro de Steve Allen y el placer de cocinar de Steve Allen

Twinkle, twinkle, groovy cat/How I wonder where you at/I really love the way you Cook/Like me, when I wrote this book/How to Make Love to Steve Allen/From the author of Happiness Is a Naked Steve Allen… Journey to the Center of Steve Allen and The Joy of Cooking Steve Allen. (Titila, titila, groovy gato/como me imagino donde estas/ Realmente amo la manera en que tu cocinas/Como yo cuando escribí este libro/ viaje al centro de Steve Allen/ Como hacerle el amor a Steve Allen/Del autor de la felicidad es Steve Allen Desnudo/ y el placer de cocinar de Steve Allen)

125. 6-22 2F32 Round Springfield25


En español no tiene sentido, pero en inglés, hace referencia a “Twinkle, twinkle, little star”, una canción infantil que dice “Twinkle, twinkle, little star,/How I wonder what you are) y “I really love the way you move”, parte de la canción Rockin’ after midnight de Marvin Gaye. En fin, toda la improvisación, fue para vender sus libros.

125. 6-22 2F32 Round Springfield30Despues, Mr. Murphy (no Alex), nos cuesta que gastó toda su fortuna en el hábito de 1000 dólares diarios. Era asi? En el original “But then I spent all my money on my $ 1500-a-day-habit” (pero luego, derroché toda mi fortuna en mi habito-diario de $ 1500). Que pasó, hubo un retorno en el medio?

El amigo de Lisa, también estuvo en el programa de Bill Cosby (tuvo más aventuras que Chatran). Cuando le dicen a Cosby, que ya tienen 3 abuelos, y también jazzistas, surge este diálogo:

Cosby: Es que los niños, oyen esa música de rap… que les atrofia el cerebro. Sabadau Sabade Sabadau Sabadueira. Y entonces no tienen la menor idea de que es el jazz? Sabés, el Jazz es como un platón de Gelatina. No! En realidad es como una película. No, no no. Realmente el jazz es como la nueva soda de cola. Llegó para quedarse.

125. 6-22 2F32 Round Springfield33

Cosby: You see, the kids. They listen to the rap music… which gives them the brain damage. With their hipping and the hopping and the bipping and the bopping. So they don’t now what the jazz is all about. You see, jazz is like a Jell-O Pudding Pop. No. Actually, it´s more like a Kodak film. No. Actually, jazz is like the New Coke. It´ll be around forever. (Ya vés, los niños. Ellos escuchan musica de rap, que les produce daño cerebral. Con el hippingy el hopping y el biping and the bopping. Así que no saben de que se trata el Jazz. Verás, el jazz es como un plato de natilla de gelatina. No, mas bien es como un rollo de fotos Kodak. No, más bien el jazz es como la nueva Coca. Estará por siempre).

El chiste acá, es que nombran 3 productos que Bill Cosby anunciaba en comerciales: Jell-O Pudding Pop, las películas Kodak y la New Coca (Coc-Cola II). 

Saliendo de rehabilitación de Alcohólicos Anónimos, Barney va al bar de Moe dentro del hospital ¿lo qué?

Barney: Oye Moe, que me das por una ficha de Alcohólicos Anónimos.
Moe: Es de 5 minutos Barney. Ah, es cerveza local.

125. 6-22 2F32 Round Springfield41
Barney: Hey, Moe, What will you give me for an A.A. Chip? (Hey, Moe, que me dás por una ficha de A.A.)
Moe: Barney, this is a five-minute chip. It´s worth a Pabst. (Barney, es una ficha de cinco minutos. Vale una Pabst)

PabstBlueRibbon

La Pabst, es una cerveza de Milwaukee, osea, nacional, no importada. Desconozco su calidad. Pensé que podia ser mala, ya que no le ofreció una Duff


Lisa, va al recital, los pone a todos de cabeza y cuando vuelve el sr. Murphy estaba muerto. Homero trata de consolarla y lo arruina completamente…al darse cuenta Homero dice:

Homero: Creo que dije algo malo.

125. 6-22 2F32 Round Springfield45

Homer: I Blew it again (lo eché a perder otra vez)

Se dio cuenta que hizo algo mal, y algo que ya habia hecho en el pasado. No era tan tonto como para no darse cuenta.

Homero despues le recomienda hacerse un tatuaje, como el que él tiene del Starland Vocal Band (grupo vocal estrellitas) Era inmundo!

125. 6-22 2F32 Round Springfield53

El grupo Starland Vocal Band si existió y probablemente si eran inmundos

starland

125. 6-22 2F32 Round Springfield49

Bart consulea a Lisa acerca de la muerte del Jazzista, le dice que al morirte te puedes convertir en lo que quieres, el va a ser una mariposa porque nadie sospecharía de una mariposa……………………………

Está lurias muchachos, llevenseló

125. 6-22 2F32 Round Springfield47

Wiggum: He’s crazy, boys. Get the taser. (Está loco. Busquen la “picana”)

Mas allá de que usaron la palabra Lurias para traducir Crazy (palabra 100 % mejicana), nunca traducen la parte de Taser: que es una pistola eléctrica de defensa personal……… como la que usa Johnny Knoxville en su primer capítulo de “el culo de Jack”…..

self defense

Lisa organiza el funeral a Encias Sangrantes, y el reverendo, oficiando la misa, le pifia, de esta manera:

Rev. Alegría: Amados hermanos, estamos aquí reunidos hoy, para decir adiós a Encias y Sangre Murphy—

Lisa: No! Es Encías Sangrantes Murphy.
Rev. Alegría: En fin, Encías Sangrantes Murphy era gran xilofonista
Lisa: Saxofonista! Era un músico de Jazz

125. 6-22 2F32 Round Springfield54

Rev. Lovejoy: Dearly beloved, we are gathered here today…to bid farewell to Blood and Guts Murphy— (queridos hermanos, estamos reunidos aquí hoy, para despedir a Sangre y Agallas Murphy)
Lisa: No! It was Bleeding Gums Murphy (No, era Encías Sangrantes Murphy)
Rev. Lovejoy: Anyway, Bloody Gums Murphy was quite the sousaphone player— (De todas formas, Encías Sangrientas tocaba la tuba bastante)
Lisa: Saxophone! He was a Jazz musician (Saxofon!. Era un musico de Jazz)


El Sousaphone, es una especie de tuba, pero que se pronuncia similar al saxofon. No niego que los traductores hicieron un buen laburo, pero vale la pena saber el sentido original.

Lisa desea hacer un homenaje, así que va a la unica radio de Jazz de Springfield (152 oyentes no pueden equivocarse), quienes tienen como locutor matutino a Juan Topo

Hola amigos, habla Juan Topo de mañana. Buenas topos a Ud.

125. 6-22 2F32 Round Springfield06

Hello. This is “Moleman in the Morning” Good Moleman to you. (Hola. Esto es Moleman por la Mañana. Buenas Moleman a Ud.)

Se entiende todo bastante, Juan Topo trata de hacer un juego de palabras entre Moleman y Morning. Y falla bastante..

Homero se queja de que los que tocan jazz, lo hacen como les sale. Con el titirititititi, y el tuturututututu. La diferencia es que Marge le hace notar que en ambos casos, la canción que “inventa” homero es “Mary Had a Little Lamb” (es la misma en castellano e ingles).

125. 6-22 2F32 Round Springfield59

Bart, va a comprar algo con los 500 billetes que se gano en el juicio, y el tipo de las tiras cómicas le ofrece lo ultimo en camisetas.

125. 6-22 2F32 Round Springfield65

Camisetas? Lo que le ofrece es un Pog, que según Google, es algo asi como los “tazos” de los paquetes de patatas fritas.

alf en forma de fichas

Si bien este no es el capítulo que Milhouse dice que volvió Alf en forma de fichas (Pogs) no puedo olvidar ese detalle…….. como mi primer remera de Alf

alf tshit

Por ultimo, después que Lisa consigue el disco, y consigue que lo pasen en la radio, aparecen en las nubes Encias Sangrantes, Mufasa (el padre de Simba, del Rey Leon), Darth Vader y James Earl Jones. El chiste es que James Earl le puso la vos a Mufasa, a Anakin Skywalker en los capítulos IV V y VI de Star Wars y decía la frase “This is CNN” (Esto es CNN), para ese canal de noticias. En latino lo tradujeron como “esto es noticias y mas”

Cuando Mufasa dice “You must avenge my death, Kimba… I mean, Simba.” Lo de Kimba, hace referencia a que la idea de Disney no fué original……….. es muy similar a un dibujo japonés llamado Kimba the White Lion, de los años 60s, donde el personaje principal es un león blanco llamado Kimba, al que se le muere el padre.

125. 6-22 2F32 Round Springfield68

En este capitulo, además, traducen el apellido de Martin, como Ramos en lugar de Prince…. 

En los créditos finales, hay un diálogo final entre Lisa y E.S. Murphy. Cuando termina la canción que estaban tocando, dicen:

Lisa: One More time! (Una vez más!)
B. G. Murphy: Come on Lisa… I got a date with Billie Holiday (Vamos lisa… Tengo una cita con Billie Holiday)

En español se saltean esa traducción. Billie Holiday, fue una de las voces femeninas más influyentes en el jazz

Por ultimo, la canción que cantan en todo el capítulo, es Jazzman de Carole King, cantante, pianista y compositora estadounidense, que tuvo su época de gloria en los 70. Por cierto, es rubiecita, algo que no me imaginaba.

125. 6-22 2F32 Round Springfield60

KJAZZ: 152 Americans can’t be wrongs (KJAZZ: 152 americanos no pueden estar equivocados)

Es muy buena la frase…. como la de “Coma mierda, millones de moscas no pueden estar equivocadas”

Eat Shit

Ya se que no hay que explicar esto pero………. que algo sea masivo no quiere decir que sea bueno… hace poco había una publicidad de TV que tenía este lema……… nos tratan de come mierda (no me acuerdo que publicidad era, si alguno se acuerda…..)

Información inutil

George_Washington_Carver

George Washington Carver fué un negro afroamericano conocido por sus innovaciones en el campo de la agricultura.. hablando del maní. inventó 300 usos/subproductos del maní pero no la mantequilla de maní…. Si alguno vió el capítulo de American Dad Black Mistery Month sabe de que hablo (es toda una parodia del Código Da Vinci. los Iluminati etc.)

PeanutButterConspiracy

Créditos, música, guión producción del post de Warlito que casi se vuelve chango haciendolo TE

2F01 Itchy & Scratchy Land

06/07/2009

Bart se muere….. de ganas de ir a la tierra de Tomy y Daly, no se les hace muy dificil convencer a Homero y Marge.

Bart y Lisa estan mirando un episodio de Tomy y Daly, cuando termina Krusty dice:

Krustry:Niños ya oyeron a Tomy y Daly.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land1

Krustry: Kids, you heard the cartoon rat. (Niños, ya oyeron a la rata del dibujo)

Bart y Lisa hablan con Homero:

Lisa: Papa, recuerdas que dijiste que ir a la tierra de Tomy y Daly costaría un ojo de la cara?

Homero: Ahhh, todo cuesta un ojo de la cara en estos días. Mira esta biblia que compre…15 dolares!

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land2

(Ingles)

Lisa: Dad, remember how you said going to Itchy and Scratchy Land would be too damned expensive? (Papá, recuerdas cuando dijiste que ir a la tierra de Tomy y Daly seria tan jodidamente caro?)*

Homer: Oh, everything’s too damned expensive these days. Look at this bible I just got — fifteen bucks! (Oh, todo es tan jodidamente caro en estos días. Mira esta biblia que acabo de….15 dolares!**)

* Damned seria como “malditamente”, “jodidamente” aunque no hay una traduccion literal, el “ojo de la cara” es muy suave, en ingles dijo una groseria, y Homero la repitió.

** Bucks es un termino vulgar para llamar a la plata, seria lo que en Argentina es “mangos”. Gracias al asesoramiento de Dookie y Bubi

Lisa entra corriendo a la habitación de Homero y Marge con Bart en un carrito y les dice:

Lisa: Mama, papa! Bart esta muerto!

Bart: asi es, muerto de ganas de ir a la tierra de Tomy y Daly.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land3

(Ingles)

Lisa: Mom, Dad! Bart’s dead! (Mama, papa! Bart esta muerto)

Bart: That’s right: dead serious about going to Itchy and Scratchy Land. (Asi es, “muerto de ganas” de ir a la tierra de Tomy y Daly)

Dead Serious: muy en serio. Digamos que esta muy bien adaptado.

El abuelo queda a cargo de la casa ya que la familia se va a la tierra de Tomy y Daly. Cuando se van el abuelo grita:

(latino)

Abuelo: Vengan, vengan! Que fue lo ultimo que dijiste? Que le anote todo al abuelo? Que es eso? Cual de ustedes es el cartero?

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land4

(Ingles)

Abuelo: Wait a minute! What was that last thing you said? “Grampa’s Little Helper”…what’s that ? Which one of you is the mailman? (Esperen un minuto! Que fue lo ultimo que dijiste? “pequeño ayudante del abuelo”? Que es eso? Cual de ustedes es el cartero?) Es lo mismo solo que en ingles el abuelo confunde “Santa little helper” con “Grampa little helper”.

Cuando Marge le recomienda a Homero que no tome un atajo el le dice:

(Latino)

Homero: Confía en mi Marge, con los autos de hoy uno no puede perderse, y resisten todo tipo de caminos!

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land5

(Ingles)

Homer: Trust me, Marge. With today’s modern cars, you _can’t_ get lost, what with all the silicon chips and such. (Confia en mi Marge. Con los autos modernos de hoy en día no te puedes perder, con todos esos procesadores y esas cosas).

Homero en la versión latina compra U$D 100.000 en dinero del parque, al parecer llevaba mas dinero que el Homer de EEUU, que compra solo U$D 1.100 (no es la primera vez que demuestran problemas con numeros)

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land6

Cuando piden comidas con nombres asqueroso, Homero pide en la version doblada “Pa ladrar” (?). En ingles pedia: “eyeball stew”, que es “guiso de ojo”.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land7

Cuando aparecen las letras de las indicaciones de los robots, cuando dice: “Scratchy” en el doblaje dice  “robot”, y cuando dice “humans” en el doblaje dice “Familia”. Quedaría algo así

Inglés

Identify…. Scratchy (en latino Robot)

Identify….. Humans (en latino Familia)

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land8

Y era solo para esto? pues no, continuaremos con esto mas abajo

Lisa y Bart ven la historia de Roger Mayer Señor, en la version latina la caricatura por la que fue criticado se llamaba “Los fanaticos nazis son superiores”, la version en ingles decia: “Nazi Supermen Are Our Superiors” (Los super hombres nazis son nuestros superiores”) Algo mas polemica aun… (Walt Disney era antisemita, o eso dicen, de ahi el chiste).

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land9

Y como olvidar a su clasico personaje Hitler Mouse

mouse

Bart y Lisa se cruzan con un hombre disfrazado de Daly y Bart le dice:

(Latino)

Bart: -Aja, se cree un regalo de Dios para los niños, no señor Daly?

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land10

(Ingles)

Bart:So, Mr. Itchy, you think you’re God’s gift to women, do you? (Asi que, señor Itchy, se cree un regalo de Dios para las mujeres, verdad?) El regalo es para las mujeres, no los niños. (Comentario con posibles resultados sexuales, de ahi la censura )

Le arroja una bomba apestosa, a la que el pobre hombre grita:

(Latino)

Itchy: Ahh, una bomba apestosa!

Bart: Y yo los fastidio impunemente… (aparece el policia) Si…oficial?

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land11

(Ingles)

Itchy: I just wanted to entertain! (Yo solo queria entrener!)

Bart: Can you believe I keep getting away with this…(aparece el policia) officer? (Puedes creer que siga saliendome con la mia………oficial?)

Cuando llegan los robots a atacar a Los Simpsons, todos vemos como aparece en la pantalla “Identify…Scratchy”, no “familia”. Es decir, los robots confunden a la familia con Scratchy.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land12

Todo esto viene a que un guía les asegura que los robots son inofensivos, ya que solo estan programados para atacarse entre ellos. Por eso al identificarlos como Scratchy los ataca.

Cuando comienzan a ser atacados por los robots y Bart le dispara con el flash de las camaras le dice:

(Latino)

Bart: -Enseña los dientes, raton. Con esas frases le quito el trabajo a Suacheneger.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land13

(Ingles)

Bart: -[German accent] Hey mouse…say cheese. With a dry, cool wit like that, I could be an action hero. [con acento aleman](Hey raton, di queso*. Con una chispa asi, podria ser un heroe en accion) Ahí se esta refiriendo a Last Action Hero, la película de Schwarzzeneger. En ingles fue todo una sutileza, desde el acento aleman a la frase.

*Say cheese significa literalmente “di queso”, pero es la frase que los yankis utilizan al sacarse fotos, es el equivalente en castellamo al “digan wisky”.

Después es Homero el que habla.

Latino:

Homero: Mueran reciban su merecido! Jeje, con estas frases podria yo trabajar de McGyver.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land15

Ingles:

Homer: Die, bad robots, die! [laughs] With a dry, cool wit like that, I could be an action hero. (Mueran robots, mueran. Jeje, con una chispa asi, podria ser un heroe en accion) Repite la frase de Bart, no le veo el sentido de meter a McGyver en latino.

Este ultimo chiste se enlazaba con el comienzo del episodio, cuando Bart y Lisa ven un episodio de Tomy y Daly que se llamaba “Last traction hero”.

Bart es detenido…. mientras se lo llevan los de seguridad en el departamento de reparación de robots se ve cuando un tecnico le saca la mascara a un Tommy dice “quisiera que no se quejaran”…. a lo que no se entiende realmente a que se refieren

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land15

I really wish they wouldn’t scream. (Desearía que no gritaran)

Dice esto porque al sacar la máscara se escucha un ruido del robot

Bonus

Hay muchas referencias culturales y no estamos obligados a ponerlas… a menos que incluya traducciones… y no las hay, a si que solo ponemos las que se nos da la gana.

juan topo

La escena de Juan Topo está hablando por teléfono en la cabina telefónica y es atacado por las aves es una referencia a la película de Los pájaros de Hitchcock. Video: en el minuto 1:07 se ve la escena en cuestion… en 2 minutos pueden ver el resumen de la peli y podemos notar que a la película le sobran 117 minutos.

Homero y Marge festejan el año nuevo en una “Comeduría y bebeduria de Mc’Daly” en inglés TGI McScratchy referencia de TGI Fridays (sabían que hay 2 en argentina?)

Gracias al “Primo Nacho” por el aportazo……y así termina este episodio

Bort

2F22: Lemon of Troy

01/04/2009

Todo comienza con Bart escribiendo en el cemento y Marge lo descubre, por lo que le da un sermón a Bart para que respete y sienta orgullo de Springfield, ya que es “parte de notros, parte de nosotros, parte de nosotros”. Los niños de Shelbyville se roban el limonero. Bart y la pandilla van a recuperarlo. Homero ofrece ir a buscarlos en la camioneta de Flanders.

lemon_of_troy

Bart discute con su némesis  Shelbyvilliana

Shelby: Springfield es basura!
Bart: no hables así de mi ciudad hijo
Shelby: por que no me obligas?
Bart: no me gusta ensuciarme las manos
Shelby: pero si tu eres suciedad
Bart: eso eres tú ¿y yo que soy?
Shelby: suciedad
Bart: eso eres tú ¿y yo que soy?
Shelby: suciedad
Bart: eso eres tú ¿y yo que soy?
Shelby: suciedad
Bart: y yo soy tu espejo

127-6-24-2f22-lemon-of-troy-2

Shelby: Springfield sucks!
Bart: Hey! Stop talking bad about my town, man.
Shelby: Why don’t you make me? (por qué no me obligas?)
Bart: I don’t make trash, I burn it.  (No hago basura, la quemo)
Shelby: Then I guess you’re a garbage man. (entonces supongo que eres  basurero)
Bart: Well, I know you are, but what am I? (Bueno, se que tu lo eres, ¿y yo que soy?)
Shelby: A garbage man. (Un basurero)
Bart: I know you are, but what am I?
Shelby: A garbage man.
Bart: I know you are, but what am I?
Shelby: A garbage man.
Bart: Takes one to know one!  (se necesita uno para conocerlo)

El “por qué no me obligas” y “No hago basura, la quemo”, son respuestas bien relacionadas con “make” que en castellano no las podemos hacer (a menos que diga por qué no me haces hacerlo,  en vez de obligas.)

El chico de Shelbyville tira una piedra a Springfield, Bart planea devolversela

Bart: una piedra pesada pertenece a los pesados

127-6-24-2f22-lemon-of-troy-31

Shelby: I just put a rock in your crummy town.
Bart: That’s a crud rock. It belongs in Crudtown.

La respuesta de Bart era “esa piedra es asquerosa, pertenese a ciudad-Asquerosa”

En la versión latina saltean un chiste, bart dice refiriendose al limonero:

Latino:

….”lo recuperaremos o teñiremos los rios de sangre”…..

En ingles dice:

We’ll get it back, or choke their rivers with our dead!”…. (lo recuperaremos u obstruiremos sus rios con nuestros muertos) ( un buen chiste)

Luego bart va a la casa y habla con marge

En Latino:

Bart: “Ahora le daré una buena lección a unos niños”

Marge:No hay cosa que me haga mas feliz

En Ingles

Marge dice: “I choose to take that literally” (elijo tomar eso literalmente)

Y Bart se va gritando (algo que nunca se escucha en la versión latina): …”Death to Shelbyville!“….. ¿pero por qué nunca traducen death to shelbyville???? tal vez porque como no se ve a bart cuando lo dice, pueden “safar” y no pierden el tiempo en doblarlo, total “quien se va a dar cuenta” o tal vez se enojaron porque no les aumentaron el sueldo…..

Martin aparece bastante en el capítulo y todas son muy graciosas. Bart forma grupos para separarse y buscar el limonero en Shelbyville. Una pareja es Martin-Nelson

Latino:
Martin: El Equipo del canal cultural!
Nelson: [quejandose] Mas vale que tus sesos sirvan para algo bueno

127-6-24-2f22-lemon-of-troy-41

Inglés:
Martin: Team Discovery Channel! (Equipo  Discovery Channel!)
Nelson: Oh…your wussiness better come in handy. (Mas vale que tus “mariconerias” sirva para algo bueno)

Martin es salvado por Nelson de un brabucon de Shellbyville, Martin festeja con una canción que por cierto no me acuerdo de memoria…….. bueno si
Martin:
#esta es la historia de Nelson
y su gran amigo Martin
juntos hicieron hazañas
grandes grandes grandes
#

lemon-of-troy-5

Martin:
#Hark to the tale of Nelson ( escuchen la historia de Nelson)
and the boy he loved so dear. (y el chico que el amaba tanto)
They remained the best of friends (quedaron mejores amigos)
For years and years and years# (por años años años)

Cuando Bart se hace pasar por uno de Shelbyville, dice que no va a la escuela y le preguntan cuanto es 2+2:

Latino

Bart: 5
Shellby: Se acercó bastante

Inglés

Bart: 5
Shellby: Oh. Story checks out.
( La historia lo demuestra)

Descubren que Bart no es un chico de Shelbivylle y para escapar crea una distracción infalible para cualquier ciudadano  del pueblo fundado bajo la premisa de casarse con sus primas

Bart: “Miren la prima bonita de alguien”

Latino:
Shelby: Yo no traje mi corbata

Inglés:
Shelby: (No decia nada.)


Finalmente escapan con el limonero, a lo que gritan

Bart: tirense a un pozo, Shelbyville!
Bart+Homer: tirense a un pozo!
Ned: a un pozo hondirigillo!

127-6-24-2f22-lemon-of-troy-6


Bart: Eat my shorts, Shelbyville! (comansé mis “pantalones”, Shellbyville)
Bart+Homer: Eat my shorts!
Ned: Yes, eat  all  of our shirts.
(si, comanse todas nuestras remeras)

Este Flanders es simpre mas naif

Post rehecho (refrito) ya que es uno de los primeros del blog (2007), y antes no poniamos tooodo solamente lo mas importante entonces decidimos volver postearlo como si fuese nuevo y porque este capítulo la rompe. Gracias al comentario de Ignaci0 para agregar parte de  lo que faltaba, te mandamos un vale por una hora de charla con Godines (sin resultados sexuales).

2F31 A Star is Burns

01/12/2008

Una Estrella Estrellada” para latinoamérica, “A Star is Burns” hace alusión a una película de 1937 “A Star is Born” (Nace una estrella), de ahí que en españa el capítulo lo titularon “Ha nacido una estrella”.

El episodio empieza con el programa de Kent “Eye on Springfield. En el programa Kent presenta a un conjunto de Rabinos Raperos, quienes cantan…

Latino
No comas cerdo, porque nunca serás cuerdo ¡No toques al cerdo!

121-6-18-2f31-a-star-is-burns11

Inglés
Don’t eat pork, not even with a fork. Can’t touch this! (No comas cerdo, ni siquiera con tenedor ¡No puedes tocar esto!)

La idea era que rimara, los Latinos se las arreglaron para hacerlo rimar. En la versión original cuando dicen “Can’t touch this” hacen referencia al rapero de los 90 “MC Hammer” con su famosa canción con justamente el nombre “You Can’t touch this”.

Luego de esto, Kent informa que Springfield es la ciudad menos popular de Norteamerica, la gente evita Springfield. Bart teme fundirse con su negocio de venderle mapas de las estrellas a los turistas. Aparece un Recuerdo:

Padre: Usted disculpe es John Barrymore?
Moe: que? largo de aquí que estoy crudo!
Madre: lo siento Señorita Barrymore.
Moe: que?

Acá se ve que no tiene el mas mínimo sentido, preguntan por un hombre y despues le dicen señorita.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns2

Father: Excuse me, are you Drew Barrymore? (Disculpe, usted es Drew Barrymore?)
Moe: What? Get out of here, I’m hung over! (que? salgan de aquí, estoy con resaca)
Mother: Sorry, Miss Barrymore. (Perdone Senorita Barrymore)
Moe: What? (que?)

Preguntaban por Drew Barrymorre conocida por ET, pero nosotros vamos a recordarla por salir con Tom Green

greenbarrymore

Springfield se reune y discuten una idea para atraer mas turistas a la ciudad. Patty y Selma son las primeras en sugerir una idea con una pizarra.

Latino
Patty: La forma mas facil de ser popular, es chupar la popularidad de los demás.
Selma: Asi que proponemos cambiar el nombre de Springfield por el de Nueva York
Selma borra algunas letras de “Springfield” en el pizarrón para dejar “Seinfeld”, con el bajo de fondo.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns3

Bueno, no hace falta explicar nada.

Muestran en la TV a Jay Sherman en una entrevista con Rainier Wolfcastle en la cual habla de su nueva película

121-6-18-2f31-a-star-is-burns4

Rainier Wolfcastle: Se llama McBain no seas Sopenco
(muestran un fragmento) Vieron como casi todos los hombres dejan sucio el retrete? ahí esta el chiste.
publico: apestas McBain!
Rainier Wolfcastle:y ahora mi imitación de woody allen: “soy un doctor neurótico que quiere dormir con niñas.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns5

Jay Sherman: We have a special guest: Rainier Wolfcastle, star of the reprehensible McBain movies.
Rainier: Jay, my new film is a mixture of action und comedy. It’s called “McBain: Let’s Get Silly”. (Jay, mi nueva palícula esuna mezcla de acción y comedia, se llama McBain: pongamonos tontos”)
McBain: Did you ever notice how men always leave the toilet seat up? That’s the joke. (alguna vez notaron que los hombres siempre dejan la tabla del inodoro levantada?)
Man: You suck, McBain!
McBain: Now, my Woody Allen impression: I’m a neurotic nerd who likes to sleep with little girls. (Y ahora mi imitación de Woody Allen: soy un nerd neurótico que le gusta dormir con niñas)
Man: Hey, that really sucked!
Rainier: The film is just me in front of a brick wall for an hour and a half. It cost $80 million.
Jay: How do you sleep at night?
Rainier: On top of a pile of money with many beautiful ladies.

Gracias a Marge, se realiza un festival de películas, en el cual se mostraran distintas películas de los ciudadanos de Springfield. Ned Flanders hace una lo cual pone en peligro a Todd y acude a Dios, quien lo salva…

Latino

Ned: Gracias, Dios!

Dios: Convenido.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns14

Inglés
Ned: Thanks, God!
Dios: Okily Dokily!

En la versión inglés Dios habla igual que Flanders pudieron haber hecho lo mismo en el latino.

Marge busca a un critico de cine y decide elegir a Jay Sherman, entonces Lisa empieza a elogiarlo…

Latino
Homero: Mis orejas me estallan.
Lisa: No estaba hablando de tí, papa.
Homero: No, realmente me estallan. Se me fue la cabeza de un fósforo.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns6

Inglés
Homero: My ears are burning. (Mis orejas me queman)
Lisa: I wasn’t talking about you, Dad. (No estaba hablando de tí, papá)
Homero: No, my ears are really burning. I lit a Q-Tip. (No, mis orejas realmente me queman. Encendí un hisopo.)

Cambio sin sentido y gracia alguna.

Entonces el crítico Jay Sherman decide participar como jurado de las películas y viaja a Springfield.

Su llegada al aeropuerto es recibida por Homero y Marge

Latino

Sherman: tu debes ser el que no sabía si era un forunculo o un grano

Homero: era una espinilla

121-6-18-2f31-a-star-is-burns8

Esto sale de la carta que le envia Marge para que valla a Springfield y ella sin querer escribe lo que Homero le estaba preguntando en ese momento (tenía algo en la espalda).

Inglés

Jay Sherman: And you must be the man who didn’t know if he had a pimple or a boil.
Homer: It was a gummi bear. (era un osito de gelatina)

Lo que Homero tenía en la espalda no era algo del cuerpo en sí, era algo que se la había pegado, el ósito de gelatina. Oops they did it again!.

Mientras tanto, Bart mira unas caricarturas…

Latino
TV: Y enseguida Los Picapiedra conocen a Los Supersonicos.
Bart: Oh-Oh, de nuevo volvieron a cruzarse dos canales.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns7

Inglés
TV: Coming up next, “The Flinstones” meet “The Jetsons”. (A continuación, “Los Picapiedra” conocen a “Los Supersonicos”.)
Bart: Uh-Oh. I smell another cheap cartoon crossover. (Oh-oh, huelo otro cruce de caricaturas barato.)

No cabe duda que en la versión Latino es mas gracioso. Menos mal que no pusieron algo como “el Chavo conoce a el Chapulpin Colorado”.

Bart conoce a Sherman…

Latino
Homero: Bart, el es Jay Sherman, el crítico.
Bart: En realidad me gusta tu programa, todos deberían verlo. Oh, hable como adulto…

121-6-18-2f31-a-star-is-burns9

Original
Homero: Bart Simpson, meet Jay Sherman, the critic. (Bart Simpson, conoce a Jay Sherman, el crítico.)
Bart: Hey, man. I really love your show. I think all kids should watch it. Ew, I suddenly feel so dirty. (Oye, amigo. Realmente amo tu programa. Todos los niños deberían verlo. Ew, de repente me siento tan sucio.)

Aca hay un chiste escondido, Homero dice “The critic” haciendo referencia a que el personaje Jay Sheman es el protagonista de la serie “The Critic”, chiste imposible de hacerse en español ya que la serie en latino conservaba el nombre “The Critic” y no “El critico”.

Sherman esta haciendo alarde de los premios que ganó.

Latino

Homero: yo gané el concurso de eructos en la taberna de Moe.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns10

Inglés

Homer: Oh yeah? Well, I won the belching contest at work.


Sherman es el corazón de la casa, todos quieren escuchar lo que dice…. Homero para no quedarse atras muestra a todos lo bien que canta

Homero: Scooby Doo me habla de tu y Jimmy Carter tiene Caracter.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns15

Homer: Yeah, well, “Scooby Doo can doo-doo, but Jimmy Carter is smarter.” ( “Scooby Doo hace pupu (caca), pero Jimmy Carter es mas inteligente”)

No puedo negar que había que adaptar, que lastima que sacaron lo de pupu.

Cuando estan viendo la pelicula de Barney

Latino

Sra: es brillante, muy honesto y tierno, tiene el alma de un poeta.
Barney: es muy tierno señora.
Sra: disculpe, pero algo se le atoró en la garganta y está muerto
Barney: no he muerto.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns111

Inglés

Woman: It’s brilliant: savagely honest, tender…he has the soul of a poet.
Barney: You’re very kind.
Woman: Excuse me, did something crawl down your throat and die? (Disculpeme, algo se le metio en la garganta y se murio)
Barney: It didn’t die! (No se murió!)

Lo que preguntaba la señora era si lo que se había desplazado hasta su garganta se había muerto. La respuesta de Barney fué que seguía vivo el bicho. Seguro fué un error de interpretación.

Luego en el festival, proyectan un clásico de Los Simpsons “La bola en la hingle” el cual le parece muy gracioso a Homero

Latino
Homero: El concurso se acabo, denle a ese hombre los 10,000 dolares.
Sherman: Esto no es el programa de sopa de videos.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns13

Inglés
Homero: This contest is over! Give that man the 10000 dollars.
Sherman: This is not “America’s Funniest Home Videos” (Esto no es “Los videos caseros mas graciosos de América).

“America’s Funniest Home Videos” es el típico programa yanki transmitido por la ABC donde la gente envía sus videos caseros donde el mas gracioso gana un premio, como Video Match en el 95 pero sin premios y sin un panel de humoristas de primera. Pensandolo bien no es como VideoMatch.

videomatch

Homero finalmente decide la película de Barney, lo cual hace que gane el festival. Marge felicita a homero por tomar esa decisión.

Latino
Homero: Sabes algo, Marge? No es tan dificil ser crítico de cine.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns12

Inglés
Homero: You know something, Marge? It’s not that tough being a film cricket.

El chiste es que Homero en lugar de decir “film critic” dice “film cricket”, demostrando lo poco que sabía sobre el tema… Una pieza faltante.

Referencias culturales…

jay_sherman_critic_1994– Jay Sherman, como ya se ha dicho, esta sacado de la serie animada The Critic (La cual tiene escritores en común con Los Simpsons… Al Jean y Mike Reiss) Es corta, de unos 23 episodios, obviamente su color de piel era blanco y no amarillo. En argentina tenemos a alguien muy parecido.

Aca en Argentina la daban por Locomotion, antes de transformarse en el triste canal Animax (Un canal SOLO de anime el cual transmite series como Lost y películas como Hombres de Negro…) Y ya que entre en tema, Locomotion era uno de los mejores canales de su epoca tenía series como South Park, Ren y Stimpy, Bob y Margaret, Dr. Katz, Stressed Eric, y muchos otros buenos programas…).
– Se escucha un fragmento de la Marcha Imperical de Darth Vader cuando muestran la oficina de Burns

como mola esta info no? y aún hay mas:
– La caricatura de Tommy y Daly de este cap se llama “Four Funerals and a Wedding” invirtiendo el nombre de la película “Four Weddings and a Funeral”.
– La película de Moe se llama “Moe Better Booze” (Moe Mejor Alcohol) parodiando la película noventera “Mo’ Better Blues”.

Update con giladas:

-Hasta hace no mucho tiempo para mi, la palabra “Crossover”, pertenecia irremediablemente al mundo de los comics. Más especificamente al cruce entre el universo Marvel y el DC.

m_vs_dc_300_2

La afirmación de Bart aplica perfectamente en este caso, no es mas que un cruce barato, una excusa terrible para juntar personajes y por supuesto dinero. O sea ¿¡Una pelea de Hulk y Superman contada en dos carillas!? Una ofensa para las expectativas de cualquier nerd con baja autoestima.

Por otro lado un crossover que si vale la pena (además de este capítulo de los Simpsons) es la serie de juegos entre Marvel y Capcom, primero en los fichines después en las consolas. Un verdadero acierto (excepto para aquellos fundamentalistas de Street Fighter que nunca entendieron los combos de mas de 20 hits)

marvel_vs_capcom_ryu-article_image

Ahora DC, en un intento desesperado por ganar terreno en los juegos, hizo equipo con la agonizante Midway para hacer un DC vs Mortal Kombat que no tiene mucha lógica nerd. ¿Quién se atrevería a hacerle una fatality al hombre de acero? No pudo Doomsday, ¿Sub-zero cree que tiene oportunidad? Aunque sea un simple “derecha, abajo, derecha y piña alta”, todos sabemos que es un pecho frio. Chiste facil si los hay.

mortal-kombat-vs-dc-universe

Gracias a St. Agus por el aporte.

2F02 – Sideshow Bob Roberts

17/09/2008

-Este post esta basado en un comentario que St Agus dejó en “Aportes”. En realidad como se molestó en narrarlo, hicimos simplemente un copy/paste agregando imagenes y algunos colores porque se me hacia bonito.  Solo las últimas diferencias son cortesía de la casa.

Primero de todo el personaje “Tino Burgos” quien tiene su programa de radio en inglés se llama Birch Barlow. Asi que la primer comparación de dialogo la haremos con su nombre original.

Latino

Birch Barlow: Hay varias cosas que debemos cambiar de Springfield. El Alcalde Diamante: ese corrupto, analfabeto, mujeriego, alcoholico y gastocrata, Joe Diamante.
Alcalde Diamante: No soy analfabeto.

Original
Birch Barlow: Our mayor, that illiterate, tax-cheating, wife-swapping, pot-smoking, spendocrat, Diamond Joe Quimby.
Alcalde Diamante: Hey! Iam no longer illiterate.

Traducción

Birch Barlow: El Alcalde, ese analfabeta, evasor de impuestos, cambia esposas, fumador de marihuana, gastocrata, Joe Quimby.
Alcalde Diamante: Hey! Ya no soy mas analfabeta.

Típico error de los traductores al infantilizar la serie quitandole lo de “fumador de marihuana”. Además se lo ve al Alcalde Diamante regando una planta que aparentemente es de marihuana asi que aquella frase era esencial.

-Más tarde, Bart le cuenta a su madre que tiene que hacer un proyecto escolar con unos juegos pirotécnicos, a lo que Marge no le cree y los tira. En la escuela ocurre este diálogo:

Latino

Skinner: Ahora como presente de despedida y “Timbo Jimbo” a nuestros prefectos chinos visitantes, Bart Simpson trae un espectaculo de juegos pirotecnicos.

Original

Skinner: And now, as a special sendoff and a way to say “Gong Hei Fatt Choy” to our visiting Chinese Principals, Bart Simpson promised us a fireworks display.

Traducción

Skinner: Y ahora, como una especial despedida y un modo de decirles “Gong Hei Fatt Choy” a nuestros visitantes prefectos chinos, Bart Simpson nos prometió una demostración de Juegos Pirotecnicos.

-Timbo Jimbo? Que ofensa a los televidentes chinos no? Que yo sepa eso no tiene ningun significado. Pero al buscar “Gong Hei Fatt Choy” me encontre en el Google que significa “Feliz año nuevo chino” aunque casi ningun televidente latino entienda el chino, era innecesario un cambio así ¿No les parece?

Luego, Bart se entera de que Birch Barlow estaría ayudando a Bob Patiño a salir de la carcel. Entonces empieza a escuchar el radio programa:

Latino

Bob: Pero sería terriblemente miope de mi parte culpar de todos mis pesares a un pequeño simple individuo.

En inglés Bob era un poco mas especifico al referirse a Bart…

Original

Bob: But it would be terribly myopic of me to blame all my current woes on one spiky-haired little simpleton.

Traducción

Bob: Pero seria terriblemente miope de mi, culpar de todos mis problemas a un pequeño individuo de pelo erizado.

-Birch Barlow logra que Bob Patiño sea liberado

Latino

Por orden especial del Alcalde de Springfield, se le concede absolución total. Felicidades Robert Patiño Archundia.

Original

By special order of Mayor of Springfield, you are hereby granted a full and complete pardon. Congratulations Robert Underdunk Terwwilliger.

Para los traductores, “Patiño” además de ser un oficio es un apellido.  Aparte los traductores saben un secreto que hasta Matt Groening desconoce… ¡El intendente Archundia (o Charmer) y Bob Patiño son hermanos! O al menos tienen el mismo apellido ¿no? Por cierto eso fue puro sarcasmo.

-Todo el capítulo joden con la Vía ferroviaria, pero no tiene el mas mínimo sentido. Por ejemplo como explican esta situación:

En inglés hablan de Expressway, claro, una “carretera” o autopista. Modificación sin sentido alguno, aparte abuelo viene en auto y no en tren.

-La autopista Matlock se construira sobre la casa de los Simpson. Homero teme un futuro apocalíptico.

Homero: Vamos a terminar abajo de un puente como ratones.

Homer: We’re going to lose our house and end up living under a bridge like common trolls. (Vamos a perder nuestra casa y terminar viviendo bajo un puente como trolls comunes)

El comentario que se pierde es una analogía cuasi nerd porque pese a que los trolls son criaturas de la mitología nordica fueron popularizados por los juegos de rol y se caracterizan por vivir debajo de puentes.

-Un informante anónimo se contacta con los chicos Simpson para citarlos a una reunión.

Lisa: Esto es muy emocionante Bart, somos como héroes

Lisa: This is so cool, Bart. We’re just like Woodward and Bernstein.

Aunque parezcan completos desconocidos, Woodward y Bernstein fueron los periodistas que descubrieron el fraude de Watergate durante la presidencia de Nixon.

Nadie hubiera creído en los locos años 60´s que sería aquel presidente quién compraría el cuerpo de Bender.

-Durante el debate político le preguntan a Bob que opina sobre lo que el consejal Luis Mas dijo de él a lo que responde:

Yo creo que Luis Mas debe pensar mas y parlotear menos

En inglés el nombre del consejal era Les Whinen.

Bob: I’d say that Les Whinen ought to do more thinking and les whining! (Diría que Les Whinen debería pensar mas y quejarse/llorariquear menos)

-Como tantas otras veces, los planes de Bob Archundia no logran concretarse.

Lisa: Podrás volver a cuarto año

Bart: Ah, mañana ibamos a jugar a pongale la cola al perro

Lisa: Al burro, Bart.

Lisa: Bart, we did it! Now we get to keep our house and you get to go back to the fourth grade.
Bart: Oh, tomorrow we were going to find out who the dish ran away with. (Mañana ibamos a descubrir con quien se escapó el plato)
Lisa: The spoon, Bart. (La cuchara, Bart)

Buena adaptación sin dudas. De haber sido una traducción literal no se hubiera comprendido la referencia infantil.

-El episodio finaliza con una improvisación de los traductores.

Bob:Algún día me vengaré de los enanos

Bob: Someday I’ll have my vengeance (Algún día tendré mi venganza)

Hay dos grandes mentiras en esa frase…

Sin duda este cambio de frase demuestra una gran discriminación de los traudctores realmente odian a la gente pequeña, tendrán su razones…..

Información necesaria para un vida digna

-Cuando leí el comentario original de Homero sobre los trolls pense inmediatamente en la primera versión del Monkey Island.  Casualmente hay ua de estas criaturas custodiando un puente y solo permite pasar Guybrush cuando le entrega un pescado para comer.

Luego se saca la mascara y es un personaje misteriosamente similar a George Lucas.

También aparecía un troll en el juego Simon the Sorcerer. Aaaahh… la buena época de las aventuras gráficas.

-Al principio del capítulo se escucha el slogan de la radio en inglés sin traducción:

No sports, no rock, no information, for mindless chatter, we are your station!

No hay deportes, no hay, rock, no hay información. Para parloteo idiota, somos su estación!
Pd: Agregamos por ahí una sección de “Preguntas frecuentes” con la esperanza de que nos evite ciertos reclamos usuales. Aunque lo dudo.

1F17 – Lisa’s Rival

11/01/2008

Una compañera nueva pone en riesgo el monopolio de la inteligencia, el talento y la ñoñez de Lisa en el tercer grado. En otro orden de cosas, Homero, por accidente, comienza a dar sus primeros pasos en el negocio del azúcar.

-Al finalizar la clase, Lisa se acerca a Alison para conocerla.

Lisa: Es lindo conocer a alguien que tenga el nivel normal de 8 años

Lo que realmente dice es:

Lisa: Hi, Alison, I’m Lisa Simpson. Oh, it’s great to finally meet someone who converses above the normal eight-year-old level. (Es grandioso que finalmente conozca a alguien que converse por arriba del nivel normal de 8 años)

No tiene sentido que Lisa se alegre de conocer a una persona con un nivel promedio de 8 años. De ser así, estaría indicando que todos sus compañeros son demasiado idiotas como para estar en el nivel de educación que se encuentran. Un error conceptual.

– Mientras tanto, para que Homero pueda alimentarse en su auto, Bart toma el volante temporalmente. Ambas empresas se desarrollan con éxito gracias a las instrucciones de Homero.

Homero: ¡Derecha! ¡izquierda! ¡Anciano!

En inglés dichas intrucciones eran mas bien advertencias:

Homer: Cat! Deer! Old man! (¡Gato! ¡Venado! ¡Anciano!)

-Lisa visita la casa de Alison y descubre que junto a su padre juegan a hacer anagramas tomando nombres propios y reordenando las letras con la descripción de la persona.

Taylor: Like, er…oh, I don’t know, uh…Alec Guinness. (Como… ehh… No lo se, Alec Guiness)
Alison: Genuine class. (Clase genuina)

En este caso la traducción fue exacta pero el anagrama perdió su efecto al ser doblado. Cumpliendo con las reglas previamente mencionadas, Alison forma un anagrama perfecto. Luego es el turno de Lisa:

Taylor: A ver Lisa… Michael Jackson
Lisa: ¿Michael Jackson?

Inglés

Taylor: All right, Lisa, um…Jeremy Irons.
Lisa: Jeremy’s…iron. (
La plancha de Jeremy)

Al sustraer la S en IronS y agregarla en el primer nombre Lisa otorga una idea de posesión. El apellido de Jeremy convenientemente significa plancha. Pese a que la respuesta sigue siendo erronea, en inglés, Lisa intentó resolver el anagrama pero quedando un poco más expuesta. Imposible de traducir.

-Homero protege sin descanso su montículo de azúcar. Marge se acerca para ver como se encuentra:

Marge: Homer? (¿Homero?)
Homer: In America, first you get the sugar, then you get the power, then you get the women… (En América, primero obtienes el azúcar, luego el poder, luego a la mujer…)

En la versión latina, esta última frase tenía un acento italiano, aludiendo a la mafia. Pese a que fue correctamente adaptado, originalmente Homero imitaba a un acento español y la frase en cuestión era una referencia a Scarface, película clásica sobre la vida de Tony Montana, protagonizada por Al Pacino. La frase a la que Homero parodia es la siguiente:

In this country, you gotta make the money first. Then when you get the money, you get the power. Then when you get the power, then you get the women. (En este país tenes que hacer dinero primero. Cuando tenes el dinero tenes el poder. Cuando tenes el poder tenes a las mujeres)

-Cuando los criadores de abejas se dan cuenta que todas sus abejas se fueron deciden perseguir a la última para poder revelar el misterio. Uno de ellos ordena: – ¡Al abejomovil! a lo su colega agrega: ¿Tu cafetera? En inglés la pregunta era otra:

You mean your Chevy? (¿Te refieres a tu Chevy?)

Está bien que el Chevy no es el mejor auto, pero compararlo con una cafetera me parece una critica excesiva por parte de los traductores.

-Finalmente, el remate de Ralph A mi gato le huele la boca a croquetas” era un poco más estupido:

Ralph: My cat’s breath smells like cat food. (A mi gato le huele la boca a comida de gato)
En otro orden de cosas

-Suena increíble pero Jorge Gordo Porcel, participó en una película junto a Al Pacino: “Carlito´s Way”. El mito es que la escena en la que ambos actores establecen un diálogo no está filmada al mismo tiempo.

Yo lo banco igual.

2F33 – Another Simpsons Clip Show

09/12/2007

Bueno este es otro de esos capitulos de refritos que son un garrón. En este caso la excusa es el amor y las diferentes historias que vivió cada integrante de la familia.

El episodio comienza con Bart y Lisa mirando The Itchy & Scratchy Show (“Tomy y Daly”) El gato es aplastado por la luna y Marge les cuestiona a sus hijos su capacidad de reirse de la misma situación en reiteradas ocaciones, a lo que Bart responde:

Bart: Es un nuevo episodio
Lisa: No exactamente, lo editaron de viejas caricaturas. Parecen nuevos a los ojos de la juventud impresionable.
Bart: De veras
Lisa: Todas las caricaturas lo hacen.
Marge: Si, ¿Cuando han oido algo positivo en una caricatura?

-En Inglés las últimas dos lineas eran distintas

Lisa: Ren & Stimpy do it all the time. (Ren y Stimpy lo hacen todo el tiempo)
Marge:
Yes, and when was the last you heard anyone talk about Ren & Stimpy? (¿Y cuándo fue la última vez que escucharon hablar de Ren y Stimpy)

Este tipo de modificaciones es usual. No se si habrá algún tipo de restricción legal que aplique a latinoamérica para no poder nombrar marcas o programas pero es común que si en inglés nombran un producto comercial o cultural en la traducción solo se haga referencia al género de pertenencia.

-Luego hay una retrospectiva recordando llamadas a Moe’s y en la última Moe dice: ¿Tuvieron que hacer esta restrospectiva para que me diera cuenta que han estado burlandose de mi todo el tiempo?

Inglés
En realidad, la ultima llamada no era Moe hablandole a la cámara sino que era otra llamada de Bart donde le preguntaba por un sujeto aparentemente llamado:
Moe: I’m a stupid moron with an ugly face and a big butt and my butt smells and i like to kiss my own butt? (Traducción posible: Soy un estupido idiota con una cara fea y un gran trasero y mi trasero apesta y me quiero besar mi propio trasero)

-Esto que parece una exageración sin sentido de los llamados de Bart… de hecho lo es. El llamado fue parte del segundo especial de Noche de brujas, cuando Bart, parodiando a un clásico de la Dimensión desconocida, sueña que puede hacer lo que quiere con su mente y todo Sprienfield se encuentra a merced de sus caprichos.

-Para quién se preguntaba lo mismo que Marge, hace no mucho se escuchó hablar nuevamente de Ren y Stimpy. En el 2003 salió el DVD Ren and Stimpy Adult´s Cartoon Party, con algunos episodios apuntando a un público adulto.

-En varios de ellos se sugiere que Ren y Stimpy son una pareja gay, lo que concluye en el episodio doble del embarazo de Stimpy.

La idea era que los pebetes que veían el programa a los 10 años y se vislumbraban con el humor grotesco, ahora ya creciditos, disfruten con aventuras un poco menos infantiles.

-En el 2006 estos capítulos se emitieron en Mtv los domingos a la noche, para poder competir de igual a igual con Fútbol de primera (?)

2F04 – Bart’s Girlfriend

03/12/2007

Capítulo en el que Bart, luego de varios intentos desesperados, consigue que Jessica Alegria sea su “novia”,
Al principio del episodio, Bart está en la iglesia jugando con un troll.
troll.jpg
-En latino solo se le escucha a Bart entonar un: mmmhhh mmmhhh

-En ingles está cantando “I’m a Troll Man“, haciendo referencia al estribillo de la canción i´m a Soul Man, popularizada por The Blues Brothers en una presentación de Saturday Night Live.

Homero se da cuenta que su hijo está creciendo, mientras canta:

Amanecer, ocaso
Amanecer, ocaso
Los pastores se van a Belen, corren presurosos,
Llevan de tanto correr
Los zapatos rotos

Marge: ah… Qué tierno, nuestros hijos estan creciendo ¿verdad?
Homero: ¡No! No es eso, ¿No oiste? ¡Tienen los zapatos rotos!

Aunque en inglés canta otra canción que de hecho existe, en el doblaje se hizo una adaptación muy decente manteniendo el sentido original del chiste.

Homer: I can’t believe my little boy is already going on his first date.
[sings] Sunrise, sunset, sunrise, sunset… (amanecer, ocaso, …..)
Cat’s in the cradle and the silver spoon… (gatos en la cuna y cucharas de plata)
Yes, we have no bananas…
(si, no tenemos bananas)
Marge: Oh, that’s sweet Homer. Our son _is_ growing up, isn’t he. (oh, homero eso es dulce. Nuestro hijo está creciendo, no? )
Homer: No, it’s not that. Didn’t you hear? They have no bananas! They have no bananas today… (no, no es eso. ¿No escuchaste? No tienen bananas! )

-Una vez en su cita, Bart, se encuentra cenando en la casa de los Alegria. En una conversación confusa cuenta lo que vió por FOX. Inmediatamente lo echan de la casa por decir la palabra trasero, a lo que Bart se excusa: “no dije trasero, dije cola, cabus, posaderas“. Mientras la esposa del Reverendo grita “¡Qué se calle!

A pesar de estar muy bien resuelto, en inglés se producía de la siguiente manera.
Rev. Lovejoy: Don’t you ever come near my daughter again! Never have I heard such gratuitous use of the word “butt”!
Bart: But — but — but — (pero – pero -pero)
Mrs. Lovejoy: Make him stop, make him stop!

Es decir que mientras Bart decía But (pero) la Señora Alegria entendia BUTT (trasero) y es por eso que sus suplicas apuntaban al silencio del niño. ^_^
-Además de cantar y bailar muy bien, los Blues Brothers fueron muy conocidos por sus películas donde en las escenas de acción se destruían una gran cantidad de autos .

-Pese que por este lado del mundo se emitieron estos films, la traducción no ayudó a que se los reconozcan debido a que fueron sagazmente titulados “Los hermanos caradura”. Lo único que en este momento evita que me suicide con un isopo es la foto de este gatito…

…y la masturbación, claro.