8F17 – Dog of Death

by

Con el título en latinoamérica de “Nuestro Mejor Amigo” (Título de españa Muerte de Perros, mucho mejor claro) se llamó a este capítulo en el cual Ayudante de Santa tiene una torsión gástrica y por eso hay que realizarle una operación muy costosa.

Todo comienza con la fiebre de la lotería por la increible suma de $130 millones. En el momento del sorteo algún inoportuno llama a la central de policia.

Latino
Gorgori: No, está equivocado, es una casa de asistencia

Wiggum: No, you got the wrong number. This is nine-one….two. (No, está equivocado. Este es el 9-1….2)

-Para evitar el pago de la intervención quirurgica, Home hace una breve descripción del cielo de los perros a sus hijos.

Latino

Están los mejores perros del mundo: Rin-tin-tin y unos ocho Lassies.

Inglés

All the best dogs are there. Old Yeller, and about eight Lassies. (Estan los mejores perros. Old Yeller, y cerca de ocho Lassies.)

Buena, acá basicamente hay dos nombres de perros, el llegado por estos pagos, Rin-tin-tin Pastor Aleman que hizo varias películas de Hollywood durante la decada del 20 (es allí donde reside su popularidad)

El otro perro Old Yeller también protagonizó otra película en 1975 y es menos conocido por acá (perro adoptado por una familia en la frontera de texas que luego de la guerra civil todos eran pobres, el perro se ganó el corazón de todos, vaya historia apasionante..)

Video de Old Yeller

Parodia de Old Yeller (The Kids in the Hall)

Bueno, y ¿Qué queremos demostrar con la inmunda historia de los cambio de nombre de los perros? Que este Old Yeller tuvo un romance *homozoopedofilico con Juan Perón y decidieron no traducir eso……… mentira. Simplemente es un perro de la cultura estadounidense que acá nunca se lo escucho nombrar, de ahí el cambio.

-La familia tiene que hacer una esfuerzo para pagar la cirugía y Marge decide economizar con la comida.

Latino

Marge: Y en vez de chuletas comeremos carne vegetariana

Homero: para que, eso ni si quiera es comida


Latino

Marge: And pork chop night… (y la noche de chuletas de cerdo)
Homer: Oh…
Marge: … will now be chub night.(será noche de chub (Chub= es una variedad de pescado, y suena parecido a Chop=Chuelta))
Homer: Chub!? I don’t even know what that is! (Chub? ni si quiera se que es eso!)

Luego de la cirugía exitosa

Latino

Veterinario: En momentos como estos me alegra no haber sido dentista

Inglés

Veterinaio: It’s times like this I’m glad I flunked out of dental school. (en tiempos como estos me alegra haberme salido de la escuela de dentistas)
Un chiste contra los veterianrios. Por suerte no lo soy.

Bart, en busca de su perro pasa por lo del millonario Kent

Latino

Mayordomo: Sr. Su gurú dice que viene para acá
Kent: perfecto


Inglés

Mayordomo: Your llama just bit Ted Kennedy.’(Su llama mordio a Ted Kennedy)
Kent:`Good!”(Bien!)

Aunque Ted Kennedy es un político yanki que poco importa, la modificación no es un chiste.

Hubieran dejado la estructura del comentario y cambiado el nombre del a victima. Por ejemplo:

Mayordomo: Su llama mordió al señor Barriga
Kent
: ¡De chupelupes!

Hubiera sido mas gracioso.

Más cosas

-Aunque tecnicamente la homozoopedofilia no existe, no se me ocurre otra manera de llamar a una relación homosexual con animales menores de edad.

Chub es también una agrupación gay en la que sus miembros tienen la caracteristica de tener sobrepeso.

Con esos senos ¿Quién necesita mujeres?

10 comentarios to “8F17 – Dog of Death”

  1. DiegO Says:

    * que bueno no ser veterinario… sentiria que hice un efuerzo como para ser medico y sin embargo atenderia perritos o mi mano se meteria en la cagina de una vaca…

    * Aguante el homoerotismointerracial.

    * mmmmh hermosos senos

  2. Kokoro Says:

    Buen post.
    Pequeña corrección (otra vez😉 ):

    El veterinario dice:
    It’s times like this I’m glad I flunked out of dental school. (en tiempos como estos me alegra haberme salido de la escuela de dentistas)

    Flunk out significa fracasar o reprobar en la escuela. Eso quiere decir que no se fue por voluntad propia, sino que no pudo completar la carrera por su propia incompetencia.

    ¿El de la foto es John Goodman?

  3. Glumi Says:

    No, no.
    Lamento decirte que el trabajo que se hizo en Mexico con el doblaje es EXCELENTE. Asi que no, no nos perdimos de nada.

    Los chistes que cambiaron los cambiaron porque en Latinoamerica tendrían mas sentido, sino The Simpsons seria una simple caricatura norteamericana del monton.

    Por otro lado, yo podria decirte especificamente varias escenas en las que los cambios del Ingles al español neutro son buenisimos y realmente necesarios.

  4. simpsonitos Says:

    no no, no te lamentes.
    Hay “adapataciones” y “adaptaciones” algunas muy buenas y otras pésimas, posteadas en el blog. Ya se que está comodo no leer nada y sacar una crítica.
    El mérito de los simpsons no es de los dobladores no seamos ridiculos, pensá que tiene éxito en TODO EL MUNDO o me vas a decir que los traductores mexicanos tambien lo traducen al japones, frances, portugués, al rumano y al geringoso? La conclusión que la materia prima es (o fué) muy buena.
    No es necesario que me cites escenas bien dobladas, acá citamos todos los cambios para bien o mal, pasate por la “Presentación” de este blog ya que por lo visto nunca entendiste el objetivo del sitio.

  5. DiegO Says:

    con lo mal q escribe (y no lo digo por el post, sino por el link) te aseguro q no se molesto en leer nada.

  6. CECI Says:

    GLUMI GLUMI si crees que las adaptaciones de los simpson son tan buenas, entonces hagan en mexico un nuevo programa sobre una familia tipica con chistes tipico mexicanos y listo, que te parece LOS SANCHEZ no te ofendas pero los creadores se rompieron el traste pensando chistes y dialogos y que te los cambien asi da bronca, ademas el 90 por ciento de las veces es mejor el dialogo original

  7. Godines Says:

    ceci me robaste el chiste de los sanchez!

    igual te dejo

  8. Sánchez (Es broma) Says:

    Y lo dice alguien que utiliza un apellido de un programa mexicano?

    Ok eso da igual. La diferencia radicaría en los traductores, que si bien se esfuerzan, nosotros no les pagamos para exigir.

    Ahora que si estuvieran en otro país, digamos, Argentina, dudo que existiera un blog de un país extranjero remarcando las diferencias en la traducción, sean buenas o sean malas como se explica en la presentación. (De hecho pienso que Los Simpson no serían lo que son hoy en AL).

    Pero como dije, da igual jeje.

  9. Godines Says:

    Si le puedo exigir a Aguero que haga un pase bien con la celeste y blanca ¿¡como no le voy a exigir a estos amargos que no hagan mierda a los simpsons!?

  10. guille Says:

    me parece q “lama” en ingles si bien puede ser llama en castellano tambien puede ser el lama hindú.. q viene a ser como un guru.. sino piensen en esa pelicula con heather graham (espectacularrrr) “el guru del sexo”.. de ahi lo del sr guru.. ahora.. xq un guru morderia a una persona? no tengo la menor idea

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: