8F14 – Homer Alone

by

El nombre de Capítulo en Latino es Homero se queda solo.
En inglés (Homer Alone) hace referencia a la película Home Alone (alias “Mi pobre angelito” en latinoamérica)

Sin duda no se podría haber hecho una adaptación mejor al título ya que “Mi Pobre Angelito” es un titulo bastante horrible.

Luego de un colapso nervioso Marge va al spa “Rancho Relaxo” para relajarse y olvidar, momentaneamente sus problemas

Cuando el masajista la esta tocando:

Latino

Masajista: En momentos como este me alegro de haberme salido de la escuela de medicina



Inglés

Marge, it’s times like this I’m glad I flunked out of that Mexican med school (en momentos como estos me alegra haberme salido de la Escuela Mexicana de Medicina. Como aclaró el user kokoro en otro mensaje flunked out: hace referencia a dejar algo por incompetencia propia)

Obviamente hay una connotacion negativa en que la escuela de medicina sea Mexicana y por supuesto, prefirio no traducirse.

Hacemos 2 x 1 porque son post cortos. Como decía mi abuela,  “antes que grande y zonza, dos chiquitas juguetonas y negras”

Nunca lo habia entendido hasta hoy.

2 comentarios to “8F14 – Homer Alone”

  1. Tuxito Says:

    Bueno, me encanta esta pagina, y me gustaria ayudarte a agrandarla, porque la verdad esta barbara. Es muy buena y a mi que me gustan los simpson, y estudio ingles por mi cuenta (con peliculas y diccionarios, y juegos onda Fallout 3, con muchos dialogos). Me gustaria que me respondieras a mi mail, asi se el tuyo, y me dejes cooperar con vos. Tengo unos cuantos dialogos, ya sean con fallas o dialogos que no es posible traducir correctamente, o donde se pierde el chiste, por ejemplo con el BEE de smithers, en ese capitulo de “Supervisor de abeja”.. jajja un abrazo, y aca te dejo un ejemplo que me parece muy gracioso…

    Ralph: What’s a battle?
    Principal Skinner: Hahahaha, lets go.
    Superintendent Chalmers: Did that boy say what’s a battle?
    Principal Skinner: No he said What’s that rattle, it’s about the heating duct.

    En la version de latino era un ” ¿Que es batalla?” y la respuesta de “no hay falla”. No habia otra manera de hacerlo. En ingles era algo asi como “¿Que es batalla?” y la respuesta “Que es ese ruido”(rattle es algo asi como un ruido fuerte de un golpe o algo asi). Supuestamente skinner quiere hacer pasar como que rafa escucho a el perro de bart en los tubos de ventilacion, de ahi el comentario de skinner, it’s about the heating duct, “es por los tubos de ventilacion”.

  2. emama Says:

    que gata tu abuela

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: