9F08 – Lisa’s First Word

by

Despues de intentar por distintos métodos que Maggie hable, Marge comienza a narrar la historia de la primera palabra de Lisa.

El primer error se encuentra en el título y es bastante popular. En inglés es “La primera palabra de Lisa” pero en hispano “La primera palabra de Maggie” arruinando el final sorpresivo del episodio. ¿Qué sentido tiene el cambio mas que develar el desenlace? Ninguno en absoluto.

-Lisa habla con su padre basicamente sobre como en algunas situaciones es mejor mantener  silencio.

Lisa:A veces es mejor guardar silencio que abrir la boca y despejar las dudas
Homero:- ¿Qué quiere decir? (Pensando) Di algo o van a pensar que eres un idiota…
a lo hecho pecho

Homer’s brain:What does that mean? Better say something or they’ll think you’re stupid.
Homer:- Takes one to know one. (Se necesita una para conocerla…o algo asi)
Homer’s brain:- Swish!

En este caso es una muy buena o excelente adaptación, pero con lo que hicieron en el título ya no los salva nada.

-Marge comienza su historia con una breve descripcion del contexto en el cual se producen los hechos. Cuenta como en la primavera del ’83  “Michael Jackson hacía vibrar a los jovenes

Inglés

And a young Joe Piscopo taught us how to laugh (y un joven Joe Piscopo nos enseñaba a reir)

No es la primera vez que se evita a Joe Piscopo, miembro de las primeras temporadas de Saturday Night Live, pero es verdad que de haber sido una traducción fiel muy pocos hubieran entendido de quien se hablaba.

-Un grupo de niños se encuentra sentados vistiendo ropajes dignos del siglo XIX (19 para los chicos de escuelas públicas) cuando otro se acerca y les hace una invitación indecente:

¿Quieren jugar baseball de máquina?

Inglés

¿Quieren jugar stick ball?

Claro que el chiste es que se daba a entender que jugarían Stickball realmente y no virtualmente.

-Marge habla con sus vecinas:

Marge:- ¿Vieron el pasado episodio de Dallas?
Señora 1:Ese JR me hace sudar de emoción
Señora 2:- Me piache tener un novio como Bobby

Marge: Did you girls watch the last episode of MASH? (¿Vieron el ultimo capítulo de MASH?)
Señora 1: That Mike Farrell really boils my “potata” (That Mike Farrell realmente hierve mi patata)
Señora 2: I miss-a da Klinger already. (Ya extraño a Klinger)

Otro ejercicio de libre interpretación. La serie de la que realmente habla Marge es M*A*S*H, una comedia de situación creada a partir de una película del mismo nombre sobre médicos del ejercito en la guerra de vietnam. Otra fabulantastica oportunidad para nombrar a JR.

-Homero manifiesta su felicidad cantando:

No soy de aquí
ni soy de allá
No tengo edad
ni por venir

Homero en realidad estaba cantando Girls just want to have fun, hitazo ochentoso de Cindy Lauper. Lo “importante” de la canción es que en la escena siguiente se escucha una melodía en teclado.

Efectivamente, es la misma canción que Homero vocalizaba dando cierta continuidad en la secuencia finalmente interrumpida por la traducción.

-Bart ve venir a Homero y le dice:

Bart:- ¡Homero!
Homero:- Los grandes me dicen así, tu dime Papi.
Bart:- Homero
Homero:- ¡Papi!
Bart:Pa… pa …payaso

Bart:Homer.
Homer:Daddy.
Bart:- Da…da…da.. D’omer! Hah, hah, hah…

En inglés Bart relaciona el nombre de Homero y su frase característica.

-Con la intención de dormir a su hijo Marge cuenta un cuento pero el resultado es inverso.  Bart aprovecha para mirar TV para adultos.

Jhonny Carson: Si es verdad, la guardia costera arrestó a Boy George por arrancar las tablas de sus lancha

Inglés

No, this it’s true. The police arrested Boy George for scraping the barnacles off his dinghy

En lugar de tablas, Boy George saco el percebe (tipo de molusco que se adhiere al casco de los barcos) de su lancha y por supuesto, es un chiste sexual que solo tiene gracia en inglés.

-Luego van a una inmobiliaria llamada “Pez Apesotoso” en busca de un hogar mas apropiado para una familia numerosa.

Lo que no se traduce es el slogan: ¡Con un nombre así de malo tenemos que ser buenos!

-Homero y Marge están hablando sobre el nuevo bebé:

Marge:Según esta revista Bart puede estar celoso de ella
Homero:- ¿Ah sí? ¡Pues Bart puede irse a cocer tapioca!

Marge:According to this magazine, Bart might be jealous of her.
Homer:Well, Bart can kiss my hairy yellow butt. (Bueno, Bart puede besar mi trasero amarillo y peludo)

Sería menos incorrecto si Bart tuviera mas de 18 años aunque no menos incestuoso.

-Marge conserva aún el diario del día que nació Lisa.

Lisa:- Nuevo libro de Gonzales aclamado
Bart:- ¿Libro de Gonzales? Dijiste que no te gustaba.
Homero:- Claro, es que no había leido la crítica.

Marge: I saved this newspaper from the day Lisa was born.
Lisa: Mondale to Hart:Where’s the beef?” (Mondale a Hart: ¿Donde esta la carne?”)
Bart: Where’s the beef?” What the hell that’s supposed to mean? (¿Qué significa eso?)
Homer: Heh heh heh heh heh. “Where’s the beef”…No wonder he won Minnesota. (Jeje, con razon ganoóen Minnesota)

“Where’s the beef? es una frase que surge de un comercial de la cadena de hamburguesas Wendy´s. En una contienda politica Mondale la utilizó para referirse a la falta de ideas de su adversario. Todo está en la wiki

-En la historia paralela, gracias a una promoción de Krusty Burguer, Homero (y muchos otros habitantes de Sprinfield) gana hamburguesas porque la Unión Sovietica decide no participar en las Olimpiadas de 1984 dejando a EEUU como favorito en varias disciplinas.

Entonces una chusma iracunda grita

Latino: -Hamburguesa! Hamburguesa! Hamburguesa!

Inglés: EEUU! EEUU! EEUU!

Los Simpsons para nosotros son Mexicanos.

-De repente Lisa dice su primera palabra: “Bart”. Anodadado por el suceso Bart insiste en que diga “Auto increible

En inglés le pide que diga algo un poco mas complicada: Dave Hasselhoff. Protagonista de Kit el auto fantastico y en un futuro no lejano encarnaria a Mitch, el sujeto mas afortunado de Baywatch.

Información inútil

-Las otras maquinas de arcade en la que juegan los niños en los ochentas también tienen nombres de juegos reales. A la derecha Kick the can (Patea la lata) a la izquierda Mumblepeg, que de acuerdo a la wikipedia trata de tirar un cuchillo hacia arriba y que caiga lo mas cerca posible del pie del jugador. Muy saludable.

-En Argentina se llegó a emitir la serie M*A*S*H* durante los primeros años de FOX y el cable en general.

(Mike Farrell y su famosa sonrisa hierve patatas.)

En aquella misma gloriosa primera mitad de los 90, cuando el peso argentino era tan poderoso como el dolar y se gestaban, sin predicción alguna, quienes años mas tarde conformarían una tribu urbana esteticamente irritante y cuasi hermafrodita, los floggers.

También estuvo Wendy´s con sus hamburguesas cuadradas. Comí una vez sola ahi, creo que era rico.

En esos años las publicidades de la programación de FOX tenía distintos horarios y colores. Cada uno correspondía con un país de Latinoamérica. Si mal no recuerdo, el rojo era Argentina. De 17 a 18 daban los X-Men seguido por los Power Rangers y no me avergüenza decir que miraba ambos programas. Porque todos sabemos que la primera temporada de los Power Rangers rockeabaO_o.

Además el power Ranger negro era afroamericano y el amarillo una asiática, matemática pura.

Nada de complicaciones políticamente correctas.

PD: De este lado del mundo sufrimos mucho las adaptaciones de los titulos de las películas. Desde The game” gran pelicula de Michael Douglas, habilmente traducidaAl filo de la muerte” hasta The green mile” como “El pasillo de los milagros” adelantando, al igual que en este capitulo, un aspecto importante del final de la historia.

Hay miles de casos (solo este) que no vamos a puntualizar pero en todos se destaca la falta de sutileza que se modifican de los titulos originales.

PD 2: Sería muy facil para nosotros aprovechar la aparición de Dave Hasselhoff y agregar una foto de alguna de sus compañeras en Baywatch corriendo. Pero no, aprendimos que eso sería limitar a la mujer solo a su dimensión corporal y tenemos en cuenta que también cocinan.

Gente grande che…

53 comentarios to “9F08 – Lisa’s First Word”

  1. DiegO Says:

    que bueno tener traductores que se preocupan por arruinar los chistes, para protegernos de un sentido del humor maligno

    Con el titulo arruinaron todo, modificando lo de “¿Quieren jugar stick ball?” se perdie un muy buen chiste… dan asco

    ah! creo que Joe Piscopo fue uno de los primeros guionistas de los simpson… ¿no es el que ahora tiene un prog que dan por I-sat? si es él, efectivamente lo fue.

  2. Faco Says:

    El Power Ranger amarillo en realidad era un tipo en la serie original japonesa.

  3. atarouu Says:

    DiegoO: el q vos te referis es connan o brien (o como se escriba), del programa de I-sat “late night with connan o’ brien”, q ese fue uno de los primeros guionistas de los simpson(s)

    estuvo bueno el post, y es verdad, hay cantidad de peliculas q aca llegan con otros nombres, y para q lleguen exactamente igual, se la tienen q complicar con los nombres, por ej, el majestic=the majestic

    y hay un guion de tonto y re-tonto q es un chiste muuyy perdido!!

    en una parte q hay una fiesta y esta el rubio dice
    “pudimos cruzar un bulldog con un shitzu”
    y la chica le pregunta que salió, y el le responde
    latinoamericano: un bullshitzu
    ingles: bullshit

    es un mundo en el que las culturas chocan todo el tiempo…

  4. Piti Says:

    La serie vieja de X-Men la rompía. O eso creo recordar, la veía en el Magic, años ha.

    Los Power Rangers nunca me piaccerearon (?), aunque hubiese estado bueno que la hicieran completa con los colores:

    Rojo – Comunista, tira molotovs
    Azul – Cobani, usa la picana
    Rosa – Hard Gay (?), sodomiza a sus rivales

    Hablando de ponjas en disfraces ridículos haciendo poses ídem, el otro dia en Cinemax daban una película de Ultraman, ja. Parece que era bastante nueva y todo.

  5. Miguelius Says:

    Bien ahí, otro gran episodio. Lo mejor de todo es que la mayoría de los cambios eran inevitables, dado el contexto de la serie (yo recién hace poco me entere quién es Joe Piscopo). Por otro lado el blog saca cosas horribles de adentro mio, como por ejemplo, yo ya conocía el slogan de Wendy’s….. trágico.
    Creo que lo mejor de todo fue que no nos toco una foto de Hasselhoff en apretados calzoncillos porque eso si ya hubiese sido demasiado para mi….
    Ah, si! Y la lógica Power Ranger sigue, la chica linda y popular era rosa, Kimberly el significado oculto de los colores nunca falla!!

  6. Planta_de_arriba Says:

    Pues hace poco circularon las pruebas de que el Power Ranger rojo se ha convertido en un aclamado actor porno gay… No sé si tendrá algo que ver… Y por supuesto, la power rosa era una chica (posteriormente amiga violada de Felicity).

    Me encanta leerles hablar!!!

    Por cierto, atarouu, en España ese chiste se tradujo como “quisimos clonar un Pastor Alemán con un Caniche, lo llamábamos Pastiche”… que no significa nada gracioso pero a mí siempre me hizo reír… pastiche…

  7. draculin Says:

    hey yo trabaje en wendys durante 2 años y la verdad es que la comida estaba de chupelupes!!

  8. VvinN Says:

    La rompieron con el PR negro… Zack… Black?

    La adaptacion del dialogo “del diario” es simplemente lamentable, aunque siempre me gusto el famoso “a lo hecho, pecho”.
    No lo remata con un “bravo!” de su cerebro Homero?

  9. atarouu Says:

    jaja! gracias Planta_de_arriba!!! no sabia q en españa era pastiche, jaja!

    queria agregar que lo dicho sobre el power ranger rojo (jason) es verdad, se convirtio en un reconocido actor porno gay (cuando antes era la figura masculina de todos nosotros). la china se dice que tuvo un accidente grave de autos, del cual no se si salio sin vida, pero salio muy mal. hay un numero de la revista lazer que muestra todos los futuros de los actores (aunque el actor que hacia del power ranger azul no se ncontro por ningun lado, debe estar trabajando para microsoft =P)

    che, me fui de tema, esto es un blog de los simpsons y termine hablando de tonto y retonto y de los power rangers!!

    episodio de chupelupes. pude conseguirlo en ingles y pude notar con facilidad lo dicho en este blog…

    me sorprende q hayan puesto tantos comentarios y ninguno sea ni de godines ni de napoleon (antes simpsonitos)

  10. Chibi Says:

    Hola! descubrí este blog por casualidad y me parece excelente el laburo que hacen.
    amo la versión latina de los Simpsons, hay cosas que en inglés no dan risa como el cambio de Flying Goose a Cumpancha Volante, pero no importa, el punto es que me encanta este blog y se va derecho a mis feeds!

    Estoy estudiando el 1º año de la carrera de traductorado en el Lenguas Vivas y esto me viene bárbaro!!! a ver si nos ponemos a hablar de los simpsons en clase!!!

  11. elmarpla Says:

    Sin animo de ser pesado, M*A*S*H estaba ambientada en la guerra de Corea, no en la de Vietnam

    Muy bueno el blog

  12. Kokoro Says:

    “del siglo XIX (19 para los chicos de escuelas públicas)”

    ¿Yo reprobar español? ¡Ser imposible!

  13. Diego Says:

    Buenisimo muchachos, como siempre! Con respecto a Conan O’brien, que lo nombro arriba Atarouu, no solo escribio varios episodios de Los Simpson(s), sino que ademas sale en el episodio de cuando Bart es el niño “yo no fui”; Bart va a su programa y el lo entrevista de una forma muy pedante, jajaja: “quedate quieto, solo yo puedo bailar”.

    Yo tambien me sentaba a las 6 de la tarde creo que era, por Fox, y veia los VR Troopers (un moco parecido a los Powers Rangers), los X Men y despues Los Simpson(s), y los jueves era el mejor dia, ya que despues seguia X files.

  14. cds07 Says:

    ¿NO DICE AUTO INCREIBLE?
    Ese es justamente uno de los capítulos que más me gustan.🙂
    Y la verdad, los chistes originales son mucho mejores.. Me envicié con tu blog y lo leí tooodo.
    Aunque hay que admitir que verlos en gallego genera su gracia: http://www.youtube.com/watch?v=H8aXCTJAQDA
    No digo que sean mejores que la traducción latina, pero…
    Bah, a mi porque me da gracia como hablan más que lo que dicen. xD

    PD: Peleas como una vaca.

  15. ceci Says:

    muy bueno! me encanto este post. Como siempre debo decir que me indigna el cambio que hacen los traductores!!
    en cuanto al cambio de titulo de peliculas, Liniers (el que escribe comics) tiene un personaje que se llama el señor que cambia los titulos de las peliculas o algo asi y es una burla al cambio estupido e innecesario que hacen.
    saludos

  16. Godines Says:

    Les contesto a todos o casi porque no tengo nada que hacer:

    -Faco: ademas de amarillo seguramente tambien es asiatico, asi que
    los ponjas tampoco son muy correctos que digamos (?)

    -Atarouu: hay otro chiste que se pierde en tonto y re tonto, que es cuando
    un policia les pide que detengan la camioneta, les dice “pull over!” y creen
    que se refiere a la vestimenta
    Y lees la lazer, sos super nerd (yo tambien la leo de vez en cuando aunque me cae medio mal leandro oberto)

    -Piti: creo que ultraman es una serie re top en japon. De hecho creo que una vez alquile el juego para el sega (genesis). Un garron
    Los xmen de esa epoca la rompian, ahora los dan en jetix, y los veo, si

    -Planta_de_arriba: yo escuche lo del power ranger gay… supongo que haber usado mallas apretadas tuvo un efecto inesperado

    -Draculin: que onda los combos de wendys? seguro que la rompian

    -Chibi: que bueno que te haya gustado el blog pero si lo tomas como referencia y te va mal en tu carrera napoleon se hace responsable

    -Elmarpla: puede ser lo de M*A*S*H, no le puse mucha garra a la info

    -Diego: Tambien vi los VR troopers (hasta me acuerdo la cancion) y tambien me alquile el juego para sega, pesimo.

    -CDS07: es bastante malo que te hayas enviciado con el blog pero sigue siendo mejor que… no se enviciarte con paco o con la masturbacion. Lo importante es que no te aleje de tu familia.

    pd: te equivocastes, el dialogo es “luchas como un granjero” y la respuesta “que apropiado,tu peleas como una vaca” pero vale la intencion

    -Ceci: si lei el coso de Liniers, esta muy bien.

    Gracias por comentar
    Besitos

  17. Piti Says:

    Si, Ultraman es un re clasico en Japon. Es mas, acabo de ver la pagina en wikipedia (estoy re al pedo, lo se) y tiene como 30000 series de tv, peliculas y demas.

    ¿Dan la serie vieja de X-Men en Jetix? La tengo que ver, aunque siempre que pase por ese canal engancho, inevitablemente: Power Rangers (en alguna de sus 400000 versiones) o Padrinos magicos, o como se llame esa serie.

  18. DiegO Says:

    gracias atarouu !!!

    che… deberia estar estudiando, pero bueno. no da

    que iba a decir? ah! si, Liniers apesta. Aguante Tute.

    me pinte de colores

  19. Swicher Says:

    Hola a todos, desde hace un tiempo estoy leyendo este blog (bueno, desde que en Fabio.com.ar se menciono este sitio), pero, esta es la primera vez que voy a dejar un comentario.

    Sobre la traducción de títulos de películas, les tengo otro caso; es de una película de Arnold Swarcheneger (o como sea que se escriba el apellido), donde el titulo en ingles es “Total Recall” pero lo tradujeron como “El Vengador del Futuro” (para ser sincero, no me gustan mucho ninguno de los dos nombres).

    Planta_de_arriba y atarouu, Thuy Trang (la Yellow Ranger) murió el 3 de septiembre de 2001 en un accidente automovilístico en San Francisco, California (parece que fue por no tener puesto el cinturón de seguridad, una pena) y si quieren saber que es lo que en verdad paso con los otros actores, revisen http://www.lacoctelera.com/quefuede/post/2006/01/04/los-actores-power-rangers

    Piti, la serie de X-Men (vieja) la dan de lunes a viernes a las 10:30 u 11:00 de la mañana (hay días en que se la saltean y pasan otra cosa), también hay una mas reciente que se llama “Wolverine y los X-Men” (por si te interesa, la pasan de lunes a viernes a las 19:30 por el mismo canal).

  20. Fernando Says:

    Che, yo fui a escuela pública y se leer números romanos!

    Si vieron el video de Cindy Lauper, habrán notado que el lugar por donde va caminando (al principio), es igual al lugar por donde viene caminando Homero, y donde Marge habla con las vecinas.

  21. Javito Says:

    gracias a todos ustedes que hacen el blog, me han inspirado a hacer mi blog sobre los simpsons, principalmente resumiendo y/o analizando capitulos😀
    http://analisimpson.blogspot.com/

    una cosa: que sacan con cambiar el titulo?? para que arruinar una historia, malditos traductores.

  22. Napoleón Says:

    @Fernando: supongo que lo de la escuela publica hacía referencia al capítulo que Bart no sabe los número romanos

    @Javito: analisimpson.blogspot.com
    es de sexo no?
    PD: mientras no le pongas publicidad no lo voy a considerar spam, así que dejo el link😉
    PD2: fijate que wikipedia ya tiene un análisis de cada capítulo con todos los detalles que te puedas imaginar, con aclaraciones de los extras del DVD y de todo. Pero si sos feliz haciendo algo que ya esta hacelo.

  23. Javito Says:

    no es de sexo xD
    esque mi idea es hacerlo desde mi punto de vista😀

  24. Miguelius Says:

    Che, yo ya había mencionado lo de Liniers, el señor que traduce los títulos de las películas en ingles, y es más, cuando mencione eso creo que también mencione Total Recall, o sino deja vù a full, hackearon la matrix o no se que paso….
    Y la verdad que el cambio del tema de Cindy Louper era innecesario, todo el mundo conoce el tema y lo que representa…

  25. ceci Says:

    Miguelius perdon no sabia que habias mencionado lo de Liniers igual estoy de acuerdo con diego prefiero a tute que a liniers (=

  26. federico Says:

    a ver si entendi bien.

    en la escena que Homero dice

    HAMBURGUESA! HAMBURGUESA!

    en ingles, deletrea EE UU ?

    o entendi mal…

  27. Napoleón Says:

    como te diste cuenta? xD
    (por las dudas lo puse mas claro)

  28. naza Says:

    muy bueno el blog loco.ya fue a marcadores o favoritos o como chota se llame en el navegador q usen😛 despues m leo q mas hay jajaj. pase x ak de pedo.buscando una imagen de ese capitulo.cuando bart bebe abre la puerta y dice AY CARAMBA!! (seeeeee afull de al pedo pero bueno)
    un abrazoo..chauchas

  29. Bubi_curvas Says:

    Alguien que me explique el chiste de Boy George, por favor, mi VIDA depende de ello…😄

    Y creo que en castellano dice “arrancar las lapas” no “las tablas”… pero no estoy segura.

  30. Jota Says:

    Excelente el blog, che. Gran trabajo. Una pequeña corrección: la serie M*A*S*H no trataba sobre médicos en la guerra de Vietnam, sino en la de Corea. Según los mismos productores y actores, era intencionalmente ambigua con respecto a la ambientación, convirtiéndose en un tiro por elevación contra vietnam, pero OFICIALMENTE trataba sobre la guerra de Corea.

  31. Hurricane Says:

    Es muy lco q yo entré acá queriendo saber algo de Los Simpson y me terminé enterando de una de las dudas más grandes q tuve durante éste último año, como fue el nombre de VR Troopers, me acuerdo q yo lo veía pero me acordaba como se llamaba, es más cuando preguntaba y lo describía me trataban cuanto menos q de estupido (en cierto punto tenían razón, yo veía VR Troopres, algo no andaba bien).
    Ahora los Power Rangers en Japón se hacen basandose en guiones de EE UU, pero haya los hacen primero xq tienen “mejores efectos”.
    Otra taducción innecesaria de una película es 7 (Seven) = Pecados Capitales (creo q el título original quiere dejar algo de misterio, pero las traducciones se lo quitan).
    No opino del blog xq creo q antes dejaron todo dicho.

  32. pato Says:

    che todo bien un cago de risa la pagina muy interesante… pero un poco agresivo lo de aclarar los números romanos no? yo fui a escuela pública y lo aprendí en cuarto grado…

  33. Julian Says:

    Hay otro error de traduccion que por mas que no es un chiste, quedo gracioso, cuando Krusty aparece llorando y dice que va a escupir una de cada 50 hamburguesas, el texto real dice asi:
    Krusty :”I, personally, am going to spit in every fiftieth burger!”
    Homero: “I like those odds.”

    Homero dice “Me gustan esas probabilidades”, y no “Yo creo que eres un payaso”

  34. soledad Says:

    LINDO FLOG

  35. Napoleón Says:

    gracias soledad, algún día va a ser como el de cumbio

  36. Warlito Says:

    Estuve haciendo un poco de investigación sobre el chiste de los percebes.

    Googleando, encontré esta foto de un percebe: http://www.ehib.es/Nixportal/galicia/Economia/percebes.jpg Obviamente, tienen los bichos estos tienen forma de pitulín, entonces lo arrestaron por andar “raspando” (guiño guiño) los “percebes” (guiño guiño) en su bote (guiño guiño). No quedo claro, pero bue.

    Y la mejor hora de Fox era de 17 a 18 hs, con los X-Men y los Powers Rangers. Que buena epoca!

  37. Warlito Says:

    Y tuvieron 30 hijos y 30 hijas
    -Y como se llamaban?
    – Dennis, Brad, Mavis…. Brad (ronquido)

    Y si, dice Lavas (o larvas) de sus lanchas, no Tablas

  38. bubi curvas Says:

    Muy ilustrativa la foto Warlito, gracias😄. Este es uno de esos casos en que una imagen vale más que mil palabras.

    Las “lapas”, que según creo, es lo que tradujeron, también son unos animalillos tipo moluscos, pero tienen otra forma… que no sirve para el chiste:

  39. tiziana Says:

    MUY BUENO😄😄😄😄 JAJAJAJAJAJAJA SALU2

  40. Warlito Says:

    Esos que pones vos bubi, tienen forma de Ura

  41. Warlito Says:

    Por cierto, que buena peli “The Game”

  42. facundo Says:

    esta buena la pagina pero por que esta las fotos de los power

  43. facundo Says:

    esta re buena la pagina mejor que la de los caballeros del zodiaco

  44. Warlito Says:

    Algo sin importancia:_

    Cuando a Bart lo acuestan en la cama con el payaso, en ingles dice “if you should die before you wake” que se refiere a la oración para rezar que dice “If I die before I wake/I pray the lord my soul to take” que se puede escuchar en la canción Enter Sandman de Metallica

  45. Kevin Says:

    No se si sabian pero el capitulo piloto de power rangers (el q no salio al aire) Zack era el ranger rojo

  46. Hernán Says:

    En EEUU la escuelas públicas sí son malas, pero acá son las mejores. Así que lo lamento, pero tu chiste es muy malo, y vivir en Nuñez no siempre tiene ventajas.

  47. Cintia Says:

    Che me dijo una amiga que andaban buscando quien era JR… es un personaje de la serie Dallas, de una familia de petroleros. Es yanqui, pero se transmitió en Latinoamérica y fue muy popular. JR era el galán.

    Saludosss

  48. tatiana quiñones Says:

    yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeyyyyyyyyyyyyyyyyyooooooooooooooooooooooooo ttttttttttuuuuuuuvvvvvvvooooooooooo ppppppppppppppppppppprrrrrrrrrrrriiiiiiiiiitttttttiiiiiiiiiiiiiii aaaaaaaaaaaaaa oooottttttrrrrrrooooo nnnnnnnnnnnnnnnnnnniivvvveeeeeeelllllllll ……………………….%$”!?¡&Ç%ddfrdvsf ffh rrw fddcvpayolissss

  49. Anónimo Says:

    nerd tragalache, ir a escuela privada no te asegura que sepas números romano y menos historia. Total ahí pagas y aprobas. Metete tu orgullo en el orto.

  50. FileteJugoso Says:

    ¡Jaja! ¡Que buen capítulo!

  51. Zutroy Says:

    Mensaje para Anónimo:

    Sos un pelotudo.

    Fin.

  52. bubi curvas Says:

    no es un pelotudo, es un troll
    bueno, puede ser las dos cosas tambien

  53. EvilGod666 Says:

    Se me hace mas pelotudo que troll…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: