9F09 – Homer’s Triple Bypass

by

Editamos este post para agregarle unas diferencias mínimas que tal vez no merezcan ser nombradas…. bueno lo haremos igual

Empieza el capítulo con escenas de “The Cops”….. la policía trata de atrapar a alguien que robó ganado, la policía se equivoca y acorrala a la casa de alegría en vez de la de Snake…….. Snake se escapa y grita

Snake: alcanzame si puedes soquete.

70-4-11-9f09-homers-triple-bypass1

Snake: Close but no doughnut, cops. (Cerca pero sin rosquillas, polis.)

Luego Gorgorí emite la descripción del fugitivo, un ladrón que escapa con cierto auto hacia el lado donde venden las hamburguesas.

70-4-11-9f09-homers-triple-bypass2

Wiggum: This is Papa Bear. Put out an APB for a male suspect, driving a…car of some sort, heading in the direction of…you know, that place that sells chili. Suspect is hatless. Repeat, hatless.

El único cambio es que el sospechoso en realidad huía hacia el lugar donde vende chile, tal ez les pareció mas lógico que policía=hamburguesas. Si ambas diferencias sin importancia.

Homero va a someterse a cirugía de corazón, el tema surge de la conversación

Marge:  no les digas, puedes perturbarlos
Bart: nada puede perturbarnos, somos la generación del Video.
Lisa: a mis amigas le dicen todo
Homero: y como son?
Lisa: bah

70-4-11-9f09-homers-triple-bypass3

Bart: Nothing you say can upset us. We’re the MTV generation. (somos la generación MTV)
Lisa: We feel neither highs or lows.
Homer: Really? What’s it like?
Lisa: Ehh.

En la versión en inglés, Bart hace nombra a la Generación MTV, que hace referencia a los adolecentes-crecidos  nacidos entre los 70 hasta el 85 que poco les importa todo

mtv_generation

No es la primera vez que notamos que se evita nombrar a MTV.

El Doctor Nick Riviera va a realizar la cirugía

Nick: si algo llegara a pasar no hay que meter a dios en esto. 

70-4-11-9f09-homers-triple-bypass4

Nick: If something should go wrong, let’s not get the law involved! (si algo llega a salir mal, no dejemos meter a la ley en esto)

La verdad que sin duda es mas gracioso lo de la ley …ah y algo mas, tiene mucho mas sentido que un médico corrupto no quiera involucrase con la ley.

Nick: estos guantes venían en la oferta con un dentífrico.

70-4-11-9f09-homers-triple-bypass5

Nick: These gloves came free with my toilet brush. (estos guantes vinieron gratis con el cepillo del inodoro)

No se en México, pero por acá los dentífricos no los usamos con guantes, los cepillos del inodoro tampoco, pero deberíamos….. 

Durante la cirugía Nick se olvida como proceder, una ayudante del cirujano le pregunta si se olvidó donde hace la incisión. El le responde

Nick: tranquila camarada, estuviste en la escuela de medicina o no?

70-4-11-9f09-homers-triple-bypass6

Nick: Calm down, Nick. Just think back to medical school.  (Tranquilo Nick, solo recuerda lo de la escuela de medicina)

En latino la tranquiliza a ella y el trata de recordar a su ayudante en aquellos años….. mientras que en inglés se tranquiliza a el mismo y trata de recordar lo que aprendió en la escuela de medicina  y lo único que recuerda son las fiestas… es mas probablemente esa mujer de la captura no sea su ayudante.

Ahroa continúa el post viejo……. 

Aclaración: Está diferencia en el doblaje la encontró Kokoro. Desde ya que le agradecemos mucho por tomarse la molestia de firmar y contarnos al respecto. También esperamos que su verdadero nombre no sea Kokoro.

Homero necesita una operación en su corazón cuyo costo no puede pagar.

Marge, superada por la situación, quiebra en llanto. Homero intenta calmarla argumentando que el servicio médico estadounidense solo se ve superado por algunos países del primer mundo.

Homero: No te preocupes, Marge. El sistema de salud de este país sólo está después del de Japón, Canadá, Suiza, Gran Bretaña… toda europa. Pero da gracias a Dios que no vivimos en Timbuktú.

Originalmente la crítica no era al sistema médico de Timbuktú.

Homer: America’s health care system is second only to Japan… Canada, Sweden, Great Britain… well, all of Europe. But you can thank your lucky stars we don’t live in Paraguay.

-Más allá de esta pequeña diferencia, que habrá sido para “no herir sensibilidades látinas” (Kokoro dixit) y que Sweden es Suecia, no Suiza (el profesor Jirafales debe estar revolcandose en su tumba) este capítulo es tan bueno como tener sexo y en algunos casos, como el mío, es incluso mejor.

16 comentarios to “9F09 – Homer’s Triple Bypass”

  1. Cienfuegos Says:

    chaaaaaaaaaaaaann
    Quede anonadado..
    Buen descubrimiento Kokoro..!

  2. DiegO Says:

    Es verdad! seguramente sea para evitar conflictos con la hermana (mia no) Paraguay.

    y bueno.. q se le va a hacer, asi esta la cosa

  3. elfinalfanatico Says:

    jejeje, y no es la primera vez; creo que hay un capítulo que dice así:
    homer: “no se enojaron cunado ibamos a timkbutú”
    bart: “¿por qué a timkbutú?”
    y sé que en inglés dice algo diferente pero no me acuerdo, si alguien encuentra ese capítulo, debe postear de inmediato. Perfictirijillo

  4. Diego Says:

    jaja, ahora si tiene sentido lo de la “generacion del video”, Lisa dice que “ellos no sienten nada”, y cuando le preguntan “como es eso”, ella no sabe, lo cual es logico! (que “a mis amigas les dicen todo” ni que 8 cuartos, mensos!) Tambien mucho mas gracioso lo de no meter a “la ley”, y la frase de Snake (lo unico que no tienen la culpa, ya que es juego de palabras en ingles) “Close but no doughnut, cops” debe ser que hacen un juego de palabra con “donut” y “enough”, lo que quedaria: “cerca pero no fue suficiente/rosquilla, polis”.

  5. alice Says:

    Es México con equis!!!

  6. Napoleón Says:

    Gracias, ya sabemos que es con X. Es que antes en españa se solía usar con J, bueno vos lo sabes mejor que nosotros, la cosa es que lo aprendimos así, después cambiaron las reglas del juego, ahí lo modifico.

  7. mauro Says:

    me parece que cuando dice “Calm down, Nick. Just think back to medical school. ” lo traducen como “tranquilo camarada, estuviste en la escuela de medicina o no?” o sea, como en ingles, se estaba hablando a si mismo

    creo yo😉

  8. Marcelo Says:

    mauro, en ambos se habla a si mismo, pero en ingles, dice “recuerda la escuela de medicina” y en mexicano dice “estuviste en la escuela de medicina”, lo que cambia completamente el sentido, y la imagen siguiente, no se entiende😉

  9. mauro Says:

    pero en el post dice que le esta hablando a su ayudante, me parece que es como decimos, que se esta hablando a si mismo. en cuanto a si esa frase que citaste cambia totalmente el sentido, puede ser que lo cambie pero nada muy drastico😉

  10. Diego Says:

    en realidad no veo que le cambie el sentido para nada Marcelo, el tenia que “recordar” que “estuvo” en la escuela de medicina, estudiando para ser medico, no entiendo donde ves el cambio de sentido. Y si Napoleon, me parece, como dice Mauro, que se habla a si mismo.

  11. Napoleón Says:

    Yo nunca dije lo contrario. En ambas se habla a si mismo. Solo que en Latino trata de recordar si estuvo su compañera en la escuela, te hace pensar que la de la imagen es ella; y en Inglés trata de recordar la Universidad y lo que recordaba de la universidad eran las fiestas. De todas formas se puede interpreta ambas de cualquier forma……. tienen las dos versiones, que cada uno saque sus propias conclusiones.

  12. Don Soborno Says:

    Solo que en Latino trata de recordar si estuvo su compañera en la escuela, te hace pensar que la de la imagen es ella; y en Inglés trata de recordar la Universidad

    yo lo entendi asi tambien

    “Wiggum: This is Papa Bear. Put out an APB for a male suspect, driving a…car of some sort, heading in the direction of…you know, that place that sells chili. Suspect is hatless. Repeat, hatless.

    El único cambio es que el sospechoso en realidad huía hacia el lugar donde vende chile, tal ez les pareció mas lógico que policía=hamburguesas. Si ambas diferencias sin importancia.Wiggum: This is Papa Bear. Put out an APB for a male suspect, driving a…car of some sort, heading in the direction of…you know, that place that sells chili. Suspect is hatless. Repeat, hatless.

    El único cambio es que el sospechoso en realidad huía hacia el lugar donde vende chile, tal ez les pareció mas lógico que policía=hamburguesas. Si ambas diferencias sin importancia.”

    Te doy una vuelta de tuerca, de por que el cambio
    el lugar que vende chile, chile es una comida muy comun en mexico, el LADRON se dirige a un lugar comun para mexicanos, estamos uniendo meJico con ladrones, no podemos permitir eso! cambiemosle a ….ermmm digamos… Moe!

  13. Fg Says:

    la referencia si es a mexico y pues por lo mismo dice despues .. . Suspect is hatless. Repeat, hatless … aclara que no lleva sombreso haciendo alusión al sombrero mexicano (los yankis creen que todos los latinos usamos esos sombreros, en barcelona se venden como pan caliente, como si se tratase de algo comunmente utilizado allá XD)

  14. OMR Says:

    El programa que mira Homero en la escena inicial es una parodia de COPS http://www.youtube.com/watch?v=iISyPz5XRyI
    la cancion que tienen son muy parecidas, pero dicen cosas distintas

    Saludos

  15. Cristian Says:

    Malditos yankees hablando mal de paraguay, almenos no nos vamos a la guerra detras del petróleo p/ después hacharle la culpa al terrorismo…

  16. Sudaca Says:

    que casualidad Kokoro en japones es Corazon!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: