2F17 – Radioactive Man

La película del hombre radiactivo se filma en Springfield. Bart aprovecha la ocasión para postularse como el Niño Fisión pero en un interesante vuelco argumental, Milhouse se queda con el papel.

-Un grupo de productores decide el reparto de actores. Uno de ellos cuestiona porque “Reinero castillo” debe ser el protagonista y propone en su lugar a al hombre radioactivo original: Sub Denton*

hr9

Originalmente, Reinero Castillo es el mismísimo Rainier Wolfcastle. ¿Alguna otra cosa fue traducida de manera tan literal en la historia del universo?

Seguir leyendo

3F15 – A Fish Called Selma

-Con el fin de recuperar su carrera, Troy McCLure arregla un matrimonio ficticio con Selma, lo que a su vez aleja los rumores sobre su perturbadora vida personal.

-El partido de ese deporte que algunos insisten en llamar “football”  es cancelado por lluvia y para cubrir el espacio emiten una vieja película protagonizada por Troy y los Muppets.

Seguir leyendo

3F19 – The Curse of the Flying Hellfish

La muerte de un veterano de guerra revela un secreto guardado entre el abuelo Simpson y el señor Burns. Ambos pertenecieron al pelotón de los «Peces del infierno» (The Flying Hellfish) durante la segunda guerra mundial. Lo particular es que todos sus integrantes acordaron un pacto indicando que el último sobreviviente del grupo se quedaría con unos valiosos recuerdos de Alemania.

-El abuelo se encuentra solo y triste en su habitación del asilo. Sin mucho que hacer, comienza a leer las publicidades que llegaron por correo.

Abuelo (en off): Camine! no corra. A la tienda de bastones de Larry.

Se puede leer que el folleto reza lo siguiente:

Run! don´t walk,To Larry´s cane store. (Corra! no camine a la tienda de bastones de Larry)

Exactamente al reves. Quizás sea un poco mas gracioso si se entiende que el consumidor potencial de esta tienda sean personas con problemas motrices. Incluso si el folleto se considera gracioso tal cual como fue traducido, la modificacion no tiene sentido. O sea… es una frase simple que, encima, se observa en pantalla.

-Burns llama al mejor asesino del mundo para hacer el trabajo sucio: Fernando Vidal. Cuando se presenta en el telefono como M.B, el asesino confunde a su interlocutor con Marlon Brando. Originalmente la confusión se producía con Marion Barry, un político estadounidense arrestado por posesión de drogas. Es por eso que Fernando inmediatamente le pregunta si ya es tiempo de hacer otro envio:

Vidal: Ah, Marion Barry. Is it time for another shipment already?

¿Un acierto de los traductores? ¡Mis bolainas!

-En el segundo intento por asesinar al abuelo, Burns y sus aliados se disfrazan como la familia Simpson. Después de fracasar, Fernando Vidal exclama:

¡He fallado otra vez!

Lo que se perdió en este lamento es una leve interpretación de Homero:

Doh! not again!

-Otra diferencia tan miniscula como necesaria (baahh) ocurre cuando Monty impide accidentalmente que Abe mate a Hitler. Ante la mirada acusadora su sargento, Burns dice:

Fue broma

Originalmente ofrecia su ayuda -«Little help?» Frase mas apropiada teniendo en cuenta que el abuelo había fallado el tiro.

-Burns entra en la habitación de Bart destruyendo la pared, le quita la llave al su ex compañero de pelotón y se retira diciendo: Voy por mis pinturas, ya saben lo que dicen el tiempo es *parné

En inglés habia un juego de palabras intraducible entre money (dinero) y Claude Monet, el nombre del pintor impresionista: –Well, I’m off to get paintings; as they say, time is «Monets».

-El abuelo toma prestado la lancha de Flanders para ir en busca del tesoro, enterrado bajo el agua. Luego de aprobar un cuestionario Ned, incapaz de negar,

-Interesantirijillo, pero prometa cuidarlo

Inglés

Hoo-hoo, sounds spine-tingling-dingling! Just promise you’ll have a good time. (Pero prometa que la va a pasar bien)

…y así se pierde otro chiste fabulantástico.

*Realmente no entendí que dice. Puse «parné» porque me sonó algo así pero, por primera vez en mi vida no estoy seguro.

Más curiosidades

-A lo largo del episodio Fernando Vidal tiene algunas expresiones pseudo italianas. En realidad eran como latinas.

-Por alguna razon, el abuelo no lee el último folleto.

Consider BURIAL, at SEA WORLD (Considere ser enterrado en mundo marino)

-¿Pueden creer que alguién con estos pantalones causo tantos problemas?

Increible. Pero quizás, y solo quizás, sino fuera por él los chistes de judios no serían tan graciosos.

2F20 – Who Shot Mr. Burns? Part Two

Segunda parte del único capítulo doble en toda la historia de los Simpsons, donde se revela quién fue el culpable de intentar asesinar al señor Burns.

-Un error del doblaje involucra a las dos partes del episodio. El título fue traducido como «¿Quién mató al señor Burns?» La única respuesta correcta es NADIE, porque efectivamente, nadie mató al viejo Monty. Hay dos grandes mentiras en ese título… en realidad una. Esta modificación podría considerarse en como publicidad engañosa y desleal.

El título original correctamente traducido es «¿Quién disparó al señor Burs?» y, por supuesto,no hace referencia a una situación inexistente.

-Es una pena que la resolución del misterio se haga a través de un juego de palabras. El jefe Gorgory tiene un extraño sueño en el que Lisa baila lentamente al ritmo de una melodía alarmantemente sensual, teniendo en cuenta que tiene 8 años. Gorgory come una rosca que repentinamente se transforma en un flameante As de corazones. Lisa le enseña otra carta en llamas, está vez es un As de pica y dice:

This suit burns better. Look! Better. Look! Burns suit. (Este naipe se quema mejor. ¡Mira! Mejor. ¡Mira! El naipe se quema)

Aunque Gorgory no haya podido interpretar la sutileza del mensaje, las pista dada era bastante clara.

Suit además de naipe/carta es traje. El verbo Quemar en presente simple es igual que el apellido del señor Burns. Teniendo en cuenta estas aclaraciones, la frase de Lisa cobra otro sentido:

This suit burns better. Look! Better. Look! Burns suit. (Este naipe se quema mejor. ¡Mira! Mejor. ¡Mira! El naipe se quema/Mira mejor, mira el traje de Burns)

Información no del todo necesaria

-La inocencia del jardinero Willy queda probada debido a su deformación en sus dedos indices, causada por los Invasores del espacio, un clásico de los fichines de los 70´s.

Claro que Wally se refería a otros invasores del espacio.

-Este es la única historia de Los Simpsons que se resuelve en dos episodios. En mi opinión hubiera sido una trama excelente para una película. Definitivamente mejor que la verdadera película de los Simpsons. No me quedan dudas.

*Mi opinión tiene menos valor que un patacón y no debería ser escuchada ni respetada por nadie. Al menos eso es lo que dicen mis padres y para mi tienen razón, pero a ellos no les importa.

Bonus track

Ante el riesgo de que este post sea considerado de poco contenido o de haberse hecho durante un acto de autosatisfacción, solo por esta oportunidad, se describirá una pequeña humorada de «Volver al futuro» imposible de traducir.

Marty llega a la cafeteria de los años 50´s con su campera salvavida. Lou, el mesero, le sugiere que ordene algo, dando pie para que se desarrolle el siguiente diálogo:

Marty: – Quiero un postre
Lou: – ¿Un postre? ¿No quieres nada de tomar?
Marty: – Si, deme una soda dietética
Lou: – Tengo soda pero no se a que te refieres.

Inglés

Marty:Gimme a Pepsi Free (Deme una pepsi Free)
Lou: -Kid, if you want a Pepsi, you gotta pay for it (Chico, si quieres una Pepsi tendras que pagar por ella)
Marty: -No, a Pepsi Free- You know diet soda? (No, una Pepsi Free, usted sabe, soda dietética)
Lou: -No, i dont know (No, no lo sé)

Free además de libre, significa gratis. El pequeño McFly quería una Pepsi libre de azúcar pero como todavía no se había inventado en los 50´s, el mesero interpreta que Marty quiere una Pepsi gratis.

La conclusión es obvia: Cuidate, las traducciónes nos afectan a todos.

Pd1: El condensador de flujos siempre me sonó un poco a porno. Originalmente se llamó Flux Capacitor, que es mas o menos lo mismo. Si tan solo pudiera entender este gráfico:

Pd2: Pepsi podrá meter todos los chivos que quiera, pero nunca va a dejar de ser la gaseosa que se pide cuando no hay Coca. Ese tendría que ser el slogan.

3F20 Much Apu About Nothing

Es otro tranquilo día en Sprinfield hasta que un oso rompe la rutina con su simple presencia.

-Gorgory y sus oficiales llegan a la escena donde ocurre el siniestro para dominar al gigantesco mamifero, empresa que logra exitosamente con un dardo tranquilizante. El jefe de policía sintetiza su victoria con una frase:

Latino
Buenas noches engendro

Ingles
Sweet dreams, Smokey.

En inglés Gorgory hacia referencia a un oso llamado Smokey, famoso por ser la mascota de una campaña para prevenir incendios. Pequeña jarana dirigida para yankis muy yankis.

d834smokey-bear-only-you-posters.jpg

-Homero, cansado de recibir feroces agresiones de osos, encabeza una marcha con una pegajosa canción:

Odiosos babosos ya no queremos osos.

Lennny: Oye Homero eso es pegajoso, donde lo escuchaste?
Homero: En el desfile de primavera de todos los años

En inglés el cántico tenía raíces ideologícas más interesantes.

We’re here, we’re queer we don’t want anymore bears.
(Estamos aquí. somos raros, no queremos mas osos.)

Lenny: Hey, that’s a pretty catchy chant. Where did you hear it?
Homer: Oh, I heard it at the mustache parade they have every year. (Lo escuche en el desfile de bigotes de cada año)

Hay un juego de palabras entre «Beards» (Barbas) y «Bears» (Osos). Como si existiese un desfile que promueve un uso particular del vello facial frente a otro.

Además la estructura inicial «We are here, we are queer» es tomada del slogan de las marchas de orgullo gay en Estados Unidos. Queer literalmente significa extraño pero el uso que se le ha dado socialmente le adjudicó al término una connotación homosexual.

-Para prevenir al pueblo se crea la brigada anti osos lo que temporalmente reestablece la tranquilidad. El impuesto para mantener dicho servicio provoca la ira del pueblo y por supuesto que los culpables son los inmigrantes ¿quién otros sino?

-Homero discute con Lisa al respecto.

Latino

Homero: Que los osos paguen sus impuestos, yo pago los de mi casa
Lisa: Los osos no tienen casa
Homero: De todos modos es inaudito

Inglés

Homer: Let the bears pay the bear tax. I pay the Homer tax.
Lisa: That’s home-owner tax.
Homer: Well, anyway, I’m still outraged.

151-7-23-3f20-much-apu-about-nothing-tax.jpg

Lisa corrige a Homero. Lo que para él es «The Homer tax» en realidad es «the home-owner tax» que sería algo así como el impuesto al propietario de casa.

…y todo en los primeros 5 minutos de capitulo.
-Información inútil

Los Osos es una comunidad gay compuesta por hombres grandotes y peludos. Esto que a algunos podría causar cierto rechazo, en realidad tiene perfecta lógica: ¿Qué sentido tiene ser gay y salir con hombres que se parecen y/o quieren ser mujeres? Un aguante a Los Osos y a todo aquel (o aquella) que tenga sexo con hombres gordos y peludos.

3F09 Two Bad Neighbors

Capitulo que el ex-presidente B*sh se muda frente a la casa de los simpsons.

Al principio van a hacer una venta de garage …..Homero saca algunas cosas, como su antigua chaqueta y dice:

Latino: queria escribir Disco Studio
Inglés: Oh, er, I wanted to write «Disco Stud»(Oh, eh, quería escribir «Semental de la Disco»)

El ex presidente pasa trotando frente all hogar de los Simpsons seguido por un grupo de residentes de Sprinfield. Homero ve la escena desde su hamaca con cierto rechazo mientras que su fiel perro, sin dudarlo, lo abandona por un lider más carismático (en términos de Weber) Es en ese momento que Homero dice la frase mas inteligente de su vida:

-I guess you might say he’s barking up the wrong Bush

Textualmente sería algo así como «Querrás decir que le esta ladrando al arbusto equívocado»

Por supuesto que usa el término bush con un sentido literal y a la vez como el nombre propio. En realidad Homero adapta un dicho popular «barking at the wrong tree» que remite a tomar una decisión incorrecta. Era por lo menos, ingenioso.

Una lástima que nadie lo escuchó.

Al final pasa algo muy extraño, que nos comentó el usuario Cienfuegos(gracias). Cuando se despiden de la familia B*sh Marge levanta la mano y se escucha…»adios»… con una voz que nada que ver….. parece una joda… Debe haber pasado algo como el que hacia el doblaje de marge se fué antes de que terminaran de traducir y al que estaba barriendo le dijeron que haga el el dobleje… o tal vez……… ¿?

> > Video

esto si que es flojera

3F11 Scenes From the Class Struggle in Springfield

Capitulo en el que Marge quiere entrar a la clase alta de springfield.

Cuando se prepara para ir al Country Club Marge se fija de que estén todos bien arreglados, Marge le dice a Homero que no use camisa de mangas cortas y corbata, a lo que Homero responde: ..»pero así le hace Godinez«…

godinezfoto.jpg

Godinez:———>

Sin duda es una frase MUY graciosa que siempre recordaremos, aunque godinez nunca lo vi con corbata seguía siendo muy gracioso….

En inglés no decia Godinez, decia ….»Ohh, wish I was Sipowicz».. (personaje de la serie NYPD Blue ) que si usa camisa de mangas cortas y corbata.

sipowicz.jpg

Y luego de revelado este misterio quedan dos cosas no importantes, que parecen no poder adaptarce mejor de como lo hicieron, esta vez estan justificados. Cuando Homero muestras sus habilidades golfísticas en el baño de hombres de la planta nuclear Lenny le pregunta si puede meter la pelota en el inodoro de los discapacitados.

seat down

A lo que homero responde en Latino …»vean y aprendan»… mientras señala para abajo ¿? (seguramente no les entraba lo que correspondía)

en inglés está haciendo una hazaña que solo un profecional podría hacer, dice …»Seat Down»… (con el asiento bajo) y finalmente se escucha del sonido como cae al agua.

Cuando homero le cae la pelota en la trampa de arena, Burns le recomienda un palo

Latino:

Burns: ….»Tome el palo de cara abierta, el que parece emparedado»…
Homero: …«Mmm…..el que parece emparedado»….

Inglés:

Burns: ...»use an open-faced club. The sand wedge! … (use el palo de cara abierta, «sand wedge» sería el de arena, pero suena como Sandwich en ingles, por eso homero piensa que es un sandwich llamado open-faced club, entonces dice «Mmm… open-faced club sandwich»

Como veran, no son criticas para este capitulo, estoy conforme por su trabajo.

3F06: Mother Simpson

Capitulo en el que finalmente aparece la madre de Homero. En la parte que Lisa y su abuela estan cantando «Blowin in the wind» de Bob Dylan, en el doblaje latino se respetó el idioma original de la canción y el diálogo se dio de la siguiente manera:

> > Video

Abuela: How many roads must a man walk down before you can call him a man? (cuantos caminos debe un hombre recorrer, para de que puedan llamarlo un hombre)

A lo que responde homero cuando pasa y escucha (en Latino)
Homero: eso es Rock?
Lisa: no es una cancion de protesta
Homero: Punk?

Mientras que en inglés la respuesta de Homero se articula con la letra de la canción:

Homer: Seven! (siete)
Lisa: No, Dad, it’s a rhetorical question. (No papá, es una pregunta retórica)
Homer: Rhetorical, eh? Eight! (Retórica? eh, Ocho!)

Y ya que estamos ponemos esta otra cosita. Burns, en busca de pistas para encontrar a Mamá Simpson, se dirige al cementerio donde interroga al encargado. Le pregunta si vió a la señora y el encargado responde que era una buena persona. Indignado, Monty le recrimina:

Burns: Esa «buena persona» atrasó 30 años la guerra bacteriológica
Smithers: Pronto la atraparemos señor

La respuesta de Smithers, en realidad era distinta:
Burns: Well, that nice lady set the cause of biological warfare back thirty years!
Smithers: We’re only now finally caught up. (apenas ahora estamos al día, por fin.)

Información Inútil

Blowing in the wind fue tomada por los hippies como himno frente a la guerra de vietnam (esos malditos) y de hecho, es la canción que Jeannie, la novia de Forrest Gump, esta cantando en un antro nocturno desprovista de ropa en aquella memorable escena.

Versión del tema Youtube

3F08: Sideshow Bob’s Last Gleaming

Capitulo que empieza que los simpsons van a un espectaculo de aviones, luego termina transformandoce en un capitulo de Bob patiño. Bob quiere que dejen de transmitir TV o sinó hará detonará una bomba.

Cuando Bob está rastriyando «hojas» en el aeródromo de las fuerzas armadas, cuando termina de armar la pila de hojas dice:

maple.jpg

Bob: Listo, la ultima hoja de maple (uh, pero que buena «adaptacion» ¿? cuanto los odio!!!!!!)

Acá les dejo una hoja de maple para que vean que es–>

Ingles

Bob: There. That’s the last condom wrapper. (listo, el ultimo envoltorio de condon) otra vez mandaron fruta los traductores………. en realidad solo quieren proteger a los niños, lo mismo que Michael Jackson (¿¡Puede alguién pensar en los niños!?

-Surge una duda: ¿Es casualidad haber utilizado hojas de maple por condones o será una practica cultural en el país Azteca? Desde aquí suponemos la primera alternativa porque esta probado cientificamente, oponiendose al conocimiento popular, que las hojas de maple no tienen la cualidad de prevenir embarazos no deseados ni enfermedades de traspaso sexual. Esperamos que en México esten al tanto de esta noticia.

Algo que no habia notado era que la cancion de pico (el escorpión) y baterita tenia el ritmo de Tomy y Daly, cosa que no se puede apreciar en el doblaje

> > Video

les dejo la canción para que la canten con su familia mientras ven el video los viernes a la noche, que es el Family Friday (en vez de casual friday o su archirribal naked friday o el Gay Friday)

Kids…Itchy and Scratchy can’t be here today. But instead, we’ve got the next best thing! It’s the Stingy and Battery show! They bite. And light. And bite and light and…yatta, yatta, you know what I’m talking about.

3F07: Marge Be Not Proud

Capítulo en el que Bart se roba el video juego «Bonestorm» de la tienda Try-N-Save (A ver si ahorra en la traducción). El policia de la tienda llama a la casa de Los Simpsons y deja dicho en el contestador que su hijo robó el video juego. Bart va a la casa lo antes posible y cambia la cinta del contestador. Homero cuando llega, ve que hay un mensaje en el contestador y «push play» entonces se escucha:

Machine: [singing] Hello, Muddah, hello, Faddah. Here I am at Camp Granada (diría algo como: hola ma, hola pa, aquí estoy en el campamento Granada) en latino también se escucha en inglés.
Luego de escuchar la canción homero dice:

Latino

Homero: ...»¿Maggie maneja la contestadora?…

Inglés

Homer: Marge!, is Lisa at Camp Granada? (Marge!, lisa esta de campamento en Granada?). En latino, como nunca tradujeron la canción no podían respetar el diálogo original.

Información inútil

Bonestorm, que sería una parodia al Mortal Kombat, fue traducido como «Apocalipsis», literalmente significa Tormenta de Huesos y por cuestiones de métricas en los diálogos se entiende esta adaptación.

«Buy me Bonestorm or go to Hell!» (Comprenme Bonestorm o vayanse al infierno) es lo que le dice Bart a sus padres luego de recibir varias negativas ante el costoso pedido. En el audio latino el insulto no es tan directo y pierde cierta violencia: «Comprenme Apocalipsis, o pudrete»

estos dos ultimos no son errores de traduccion, claro está.