3F11 Scenes From the Class Struggle in Springfield

by

Capitulo en el que Marge quiere entrar a la clase alta de springfield.

Cuando se prepara para ir al Country Club Marge se fija de que estén todos bien arreglados, Marge le dice a Homero que no use camisa de mangas cortas y corbata, a lo que Homero responde: ..”pero así le hace Godinez“…

godinezfoto.jpg

Godinez:———>

Sin duda es una frase MUY graciosa que siempre recordaremos, aunque godinez nunca lo vi con corbata seguía siendo muy gracioso….

En inglés no decia Godinez, decia ….”Ohh, wish I was Sipowicz”.. (personaje de la serie NYPD Blue ) que si usa camisa de mangas cortas y corbata.

sipowicz.jpg

Y luego de revelado este misterio quedan dos cosas no importantes, que parecen no poder adaptarce mejor de como lo hicieron, esta vez estan justificados. Cuando Homero muestras sus habilidades golfísticas en el baño de hombres de la planta nuclear Lenny le pregunta si puede meter la pelota en el inodoro de los discapacitados.

seat down

A lo que homero responde en Latino …”vean y aprendan”… mientras señala para abajo ¿? (seguramente no les entraba lo que correspondía)

en inglés está haciendo una hazaña que solo un profecional podría hacer, dice …”Seat Down”… (con el asiento bajo) y finalmente se escucha del sonido como cae al agua.

Cuando homero le cae la pelota en la trampa de arena, Burns le recomienda un palo

Latino:

Burns: ….”Tome el palo de cara abierta, el que parece emparedado”…
Homero: …“Mmm…..el que parece emparedado”….

Inglés:

Burns: ...”use an open-faced club. The sand wedge! … (use el palo de cara abierta, “sand wedge” sería el de arena, pero suena como Sandwich en ingles, por eso homero piensa que es un sandwich llamado open-faced club, entonces dice “Mmm… open-faced club sandwich

Como veran, no son criticas para este capitulo, estoy conforme por su trabajo.

12 comentarios to “3F11 Scenes From the Class Struggle in Springfield”

  1. Cienfuegos Says:

    Genial! Siempre quese saber a quien hacian referencia cuando decian “Godines”..Sabia que era imposible que se refirieran al hermano de Roberto Gomez Bolaño en la vida real.
    Saludos..y sigan así!!

  2. Bender Says:

    Si, hay muchas cosas que para algunos No tienen el más minimo sentido, en ingles si, en español no mucho, siendo de latinoamerica no tenemos los mismos personajes populares.😦
    Como cuando Homero conoce a Margo (Mindy Simmons).

  3. nacho III Says:

    no son criticas, pero le hubiesen agregado un poco mas de zagacidad a los chistes, un poco de picante, de zazon, a mi negrito lo cago a latigazos(kkk took my baby away)
    sobre todo en el de los asientos pudieron haber dicho “asientos abajo” y quedaba de rechupete de la rua…

    jaja cuantas cosas me dan a pensar q nos perdemos de muchisimos chistes

  4. noe Says:

    cuando decia godines a mi se me venia siempre di por hecho que era un compañero suyo de trabajo, me sonaba a eso

  5. Diego Says:

    Buen blog amigo, aunque tus críticas son a veces medio exageradas, pero bueno…

    El chiste de “Seat Down” es simplemente un juego de palabras porque se pronuncia igual a “Sit Down”, que es lo que uno podría decirle a alguien que lo desafia a hacer algo medio dificil.

    Gracias

  6. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Cuando encuentran en villa chica el Channel, Lisa dice que está rebajado de 800, en ingles: “marked down from $2800” Tienen problemas con los numeros otra vez

  7. Los Simpson, sacate las dudas (capitulo 2) - Pgina 45 - psicofxp.com Says:

    […] […]

  8. Oskar Says:

    Profesional es con s criticas pero no aplicas

  9. Comisario Lobo Says:

    Seguro no lo van a tener en cuenta, pero cuando la hija de Brockman dice que pidio sandwich a la vienesa y no de milanesa en realidad había pedido “Abalone”, que son una especie de almejas (http://www.apartmenttherapy.com/uimages/kitchen/2008_04_07-Abalone2.jpg)
    lo que le trajeron fue “baloney sandwich”, que es un emparedado de mortadela o algo así (http://barrynabdahl.files.wordpress.com/2009/06/baloney-sandwich.jpg)

  10. Martín Says:

    Con Godinez: yo tambien pense que hacia referencia a un compañero de laburo o del mismo club.

    Con el mmmmh Emparedaaaado: Entonces es mera casualidad que en el primer plano al palo de golf tenga forma posta de emparedado? usen su imaginacion

  11. Élmer Homero (@torombolocrapul) Says:

    Comentario (bastante) tardío: Godinez en méxico, especialmente en la capital y las ciudades grandes, hace referencia al tipico empleado de oficina (con especial atención a los burocratas) en ese sentido Sipowitz es un godinez.

  12. Hank Joe Says:

    Lisa: Mamá, te ves tan sofisticada. Como Cristina…

    Solo espero que 678 no descubra nunca este fragmento por que si no arruinarían a la serie. Asi que, shhhh, no se lo digan.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: