3F06: Mother Simpson

by

Capitulo en el que finalmente aparece la madre de Homero. En la parte que Lisa y su abuela estan cantando “Blowin in the wind” de Bob Dylan, en el doblaje latino se respetó el idioma original de la canción y el diálogo se dio de la siguiente manera:

> > Video

Abuela: How many roads must a man walk down before you can call him a man? (cuantos caminos debe un hombre recorrer, para de que puedan llamarlo un hombre)

A lo que responde homero cuando pasa y escucha (en Latino)
Homero: eso es Rock?
Lisa: no es una cancion de protesta
Homero: Punk?

Mientras que en inglés la respuesta de Homero se articula con la letra de la canción:

Homer: Seven! (siete)
Lisa: No, Dad, it’s a rhetorical question. (No papá, es una pregunta retórica)
Homer: Rhetorical, eh? Eight! (Retórica? eh, Ocho!)

Y ya que estamos ponemos esta otra cosita. Burns, en busca de pistas para encontrar a Mamá Simpson, se dirige al cementerio donde interroga al encargado. Le pregunta si vió a la señora y el encargado responde que era una buena persona. Indignado, Monty le recrimina:

Burns: Esa “buena persona” atrasó 30 años la guerra bacteriológica
Smithers: Pronto la atraparemos señor

La respuesta de Smithers, en realidad era distinta:
Burns: Well, that nice lady set the cause of biological warfare back thirty years!
Smithers: We’re only now finally caught up. (apenas ahora estamos al día, por fin.)

Información Inútil

Blowing in the wind fue tomada por los hippies como himno frente a la guerra de vietnam (esos malditos) y de hecho, es la canción que Jeannie, la novia de Forrest Gump, esta cantando en un antro nocturno desprovista de ropa en aquella memorable escena.

Versión del tema Youtube

29 comentarios to “3F06: Mother Simpson”

  1. Cienfuegos Says:

    Buena Info!
    La tumba que Homero piensa que es la de su madre, en realidad es la de Walt Whitman, el mayor poeta estadounidense de la historia. Maldito Walt Whitman…!! se desahoga Homero, pateando su tumba.
    Saludos!!!

  2. nacho III Says:

    ojo aca el chiste de “es de protesta… y tira “punk?” es gracioso tambien… igual de graciosos ambos chistes en ingles y latino…

    q tema gay ese por dios… emblema del hippismo drogadicto (todo bien con los drogadictos)

    lo de smithers… por años enteros de mi vida, sino mi vida entera me perdi de ese chiste Y QUIERO QUE ME DEVUELVAN EL TIEMPO QUE PERDI… bueno lo hubiera desperdiciado de todos modos(juan gil topo)

  3. Godines Says:

    Discrepo con tu apreciación sobre el tema de Bob Dylan.

    Además la versión de los Gimmes la rompe.

    Gracis por postear

  4. Nico Says:

    Jajaja!

    Homero: Seven! (siete)
    Lisa: No, Dad, it’s a rhetorical question. (No papá, es una pregunta retórica)
    Homero: Rhetorical, eh? Eight! (Retórica? eh, Ocho!)

    Genial el chiste y la pagina. Sabia que se cambiaban algunos textos en el guion de la traduccion pero ahora me doy cuenta de lo que me perdi.

    Saludos y sigan asi

  5. gianluca Says:

    cual es la cancion que suena cuando la madre de homero se hace hippie?

  6. VvinN Says:

    Es All Along The Watchtower, de Bob Dylan también.

  7. Möebius Says:

    Cuando ve al jugador con el pelo largo, es “Sunshine of Your Love” de Cream

  8. matias Says:

    Antes que nada les digo que el blog esta muy bueno.

    Quiero decirles algo raro en este capitulo, tal vez no lo hallan notado.
    E buscado por internet y al parecer soy el unico que ha notado este error. Lo que es raro porque es muy notable si tienes buena vista.

    Bueno aqui va:

    en la parte en la que todos acorralan a la abuela . Unos segundos antes de que var diga “cantas o llamo a la ley” se ve una escena en la que estan todos al rededor de la abuela, y es en este cuadro donde se puede ver claramente que:
    A Bart no le dibujaron la oreja.

    Si tuviera un video o imagen lo pondria pero no lo consigo

    Si lo notan diganme para demostrar q no estoy loco,😄 me sorprende q nadie de la produccion halla notado esto antes de lanzarlo al aire

    saludos

  9. Kokoro Says:

    ¿Es esta?

  10. matias Says:

    si esa es!!!!!
    Como la conseguiste? La busque por todo google. Aunque no tenia ganas de descargarme el capitulo entero jajajajaja.

    Porque sera que nadie de la produccion lo noto???

  11. Godines Says:

    que buen dato, nunca lo habia notado

  12. Kokoro Says:

    De acá:
    http://watchthesimpsonsonline.com/movie/90-The_Simpsons_708_Mother_Simpson.html

  13. atarouu Says:

    en la parte q dice “una estaba bien guapota, la otra ahi pasaba” q dice en ingles?? por simple curiosidad…

  14. Guillermo Says:

    Cuando Burns esta por atrapar a la abuela y pone un Casette y se escucha una cancion que habia grabado Smithers, que tema es ese?? se que es una cancion conocida pero no se el nombre.

  15. A.Gorila Says:

    – atarouu, en realidad dice “One was real pretty, t’other, sort of plain”
    – guillermo, la cancion es Waterloo de ABBA

  16. Quique Says:

    Pues en la versión española la traducen tal cual del inglés, aunque creo recordar que la madre de Homer canta la canción en castellano. No encuentro enlaces al youtube para recordarlo, me encanta esta serie!!

  17. Rodrigo-kun Says:

    Hay un error de traducción que se les pasó: Cuando están los tipos del FBI con Burns buscando a la mamá de Homero, cuando le preguntan al granjero si la ha visto y le muestran la foto de hace 25 años, uno de los del FBI teclea en la computadora y le dice (en la versión latina): “Ahora debe tener unos… 25 años más”, a lo que muestra un 25 en la pantalla. En la versión original dice algo como: “Now she would look like… 25 years older.” (“Ahora ella se vería… 25 años mayor.”) El chiste que se perdió es que uno pensaría que en la pantalla aparecería una foto modificada de Mona Simpson acorde a su edad actual, pero en la traducción quitaron eso.

  18. Napoleón Says:

    mmmmmmm… para mí se conserva el chiste en la versión latina

  19. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    o sea, en latino, ingles o chino, el chiste se mantiene igual

  20. Warlito Says:

    Seee, el chiste seria mejor como dice Rodrigo, pero bue. Tampoco se pierde gran cosa

  21. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Es verdad, ahora lei bien y sí, era mejor como dice rodrigo. Aunque igual se entiende la esencia del chiste

  22. Marcelo Says:

    para mi tener 25 años maso ser 25 años mayor, es exactamente lo mismo, y el chiste se mantiene

  23. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Pero el chiste con la secuencia indicada sería asi:
    – (pantalla en blanco) Según la computadora, la fugitiva se vería (Aprieta enter) … 25 años mayor.

    El chiste es que se vería así y muestra una foto posible.

    Bueno, el chiste se entiende igual—-

  24. Warlito Says:

    Hacete un mechón Marcelo!

  25. coke from Hell Says:

    me gustaria saber como se llama la cancion q coloca el sr berns, la q Smithers arruino grabando la cancion de abba

  26. Xavi Hernandez Says:

    LA CANCION ES “LA CABALGATA DE LAS VALQUIRIAS” DE WAGNER

  27. JONY Says:

    COMO SE LLAMA LA CANCION CUANDO LA MAMÀ DE HOMERO SE VA Y EL SE QUEDA VIENDO LAS ESTRELLAS??

  28. alfonso da herba Says:

    La escena en la que la abuela está cantando Blowin In The Wind con Lisa y de repente aparece Homer es salvajemente destrozada en el doblaje sudamericano. En el doblaje español es así:

    Abuela: Para que hombre te puedas llamar, ¿cuántas sendas has de andar?
    Homer: ¡Siete!
    Lisa: No, Papá, es una pregunta retórica.
    Homer: ¿Retórica, eeemmhh? ¡Ocho!
    Lisa: ¿Sábes lo que significa retórica?
    Homer: ¿Qué si sé lo que significa retórica?

    Ante esto podríamos pensar que Homer no sabe lo que es una pregunta retórica y responde así para no tener que explicarlo, pero si nos fijamos bien, la frase “¿Que si sé lo que significa retórica?” es una pregunta retórica en sí misma, por lo tanto también podría ser que Homer sí sepa lo que es un apregunta retórica y responda con una pregunta retórica para demostrar que no solo sabe lo que son las preguntas retóricas sino que además sabe utilizarlas.
    Y es que los grandes momentos de los Simpson siempre están abiertos a dobles o incluso triples interpretaciones.
    Sé que muchos de ustedes prefieren el doblaje sudamericano, pero en ese doblaje muchas de las mejores bromas quedan totalmente destrozadas, hay más ejemplos como este, aunque este es especialmente sangrante, ya que cambian completamente la traducción y convierten una broma sublime en algo completamente trivial.

    Saludos a todos!

  29. Juanis bobanis Says:

    Un dato:

    En la escena que Homero va a ver la supuesta tumba de su madre y se entera que es de Walt Whitman dice (en la versión latina):
    “Maldito Walt Whitman, te odio, maldito Walt Whitman! Hojas de hierba mis polainas!” Mientras patea la tumba que estaba cubierta por hojas.
    Siempre pensé que decía “hojas de hierba” por esas hojas… y no creo haber sido el único. Pero enrealidad hace referencia a “Hojas de hierba”, uno de los libros más conocidos del poeta.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: