2F17 – Radioactive Man

by

La película del hombre radiactivo se filma en Springfield. Bart aprovecha la ocasión para postularse como el Niño Fisión pero en un interesante vuelco argumental, Milhouse se queda con el papel.

-Un grupo de productores decide el reparto de actores. Uno de ellos cuestiona porque “Reinero castillo” debe ser el protagonista y propone en su lugar a al hombre radioactivo original: Sub Denton*

hr9

Originalmente, Reinero Castillo es el mismísimo Rainier Wolfcastle. ¿Alguna otra cosa fue traducida de manera tan literal en la historia del universo?

El otro nombre mal traducido es Dirk Richter quien sería el Hombre Radioactivo de los 70´s. Es un nombre inventado, hay otros Dirk Richters, pero por coincidencia.

*En realidad, no sé si dice la versión doblada dice Sub Denton, pero es lo que pude entender. De cualquier manera ¿Por qué cambiar un nombre inventado por otro? ¿A que clase de mente perversa se le ocurren estas cosas?

-Cuando los productores buscan un lugar para rodar la película, uno de ellos afirma que necesitan una ciudad con reactor nuclear y cooperación de sus habitantes. Pero en inglés dice:

-We need a city that has a nuclear reactor, and a gorge, and can guarantee us the full cooperation of city officials

Lo que olvidaron traducir es gorge, lo que vendría a ser un  “desfiladero” casualmente como el de Springfield.
Aunque es una omisión intrascendente ¿qué no lo es en estos días?

– El humilde anuncio de Springfield en la revista “Variety” atrae la atención de uno de los directivos. Entusiasmado exclama: No necesitan grandes anuncios ni saben de ortografía”

Inglés

Asistente: Wow!  Look at that ad!All right, this place must be hot.  They don’t need a big ad, or even correct spelling.

Otro tipo: I agree with that logic.

Flim_Springfield

Al omitir un sinónimo de la palabra hot (en este contexto podría entenderse como “atractivo” y/o “popular”) toda la idea queda trunca. La lógica aplicada remite a que Springfield es tan genial que no necesita un gran anuncio o una correcta ortografía para atraer clientes. Quizás no hacia falta, pero nunca lo había interpretado de esa manera hasta escuchar el diálogo en inglés.

-Entusiasmado con el hallazgo, el hombre continúa: Consígueme dos boletos para Springfield

Pero en inglés dice: Get me two plane tickets to the state that Springfield is in.

Otro detalle omitido que alimentaba el mito sobre el lugar geográfico donde se encuentra Springfield.

-Bart sorprende a sus compañeros del colegio con sus dotes de actor.

Bart: -Gracias, gracias, son mis facultades: ¿ser o no ser? Ese es el dilema.

Rafa:-¡No sé! ¡No sé!

Inglés

Bart:-Thank you, thank you, thank you.  It’s all in the delivery.  Now is the winter of our discontent.

Rafa: –Oh no!

hr5

Originalmente la cita también pertenece a una obra de Shakespeare: Richard III. Aunque probablemente se deba a la popularidad de la cita en cuestión, no deja de ser un cambio arbitrario  ¿No es esto una forma de subestimar a la audiencia? De cualquier manera, no sería la primera vez.

-Milhouse es elegido para el papel del Niño Fisión y de inmediato sufre las consecuencias de la fama. Lionel Hutz se acerca para presentarse como su nuevo agente guarda espalda biógrafo no autorizado y narco-asistente

Inglés

Lionel Hutz: your new agent, body guard, unauthorized biographer, and drug dealer…er, keeper-awayer.

Luego de destacar su funcion como narcotraficante, Lionel Hutz modifica su discurso y agregar: “keeper-awayer” algo así como “quién evita”.

hr6

-Homero increpa al director de la película sobre un trabajo anterior “Discreción natural” En ingles “Unnatural Discretion” ¿Era realmente necesario el cambio?

-Krusty el payaso ofrece sus servicios y queda contratado para interpretar los siguientes personajes: Payaso Gruñon, Marino Zoquete y Dr. Sangres. En inglés son Angry the Clown, Silly Sailor, and Dr. Clownius.

Agradecido por la oportunidad,  Krusty afirma que no los va a defraudar excepto quizás, con Marino Zoquete (Silly Sailor) casualmente el único personaje cuyo nombre no hace referencia a su oficio.

-Reynold Wolfcastle práctica la frase más popular del Hombre Radioactivo con un ayudante.  En español la escena tiene cierto efecto humorístico por el acento alemán del protagonista pero no es la idea del chiste original. Además el coach termina dándose por vencido: No da más

En inglés, Reynold es incapaz de reproducir el juego de palabras entre “at them y “a-tom”. A esto se suma un remate más gracioso del ayudante: “That´s better”.

Existe el video en Youtube con la escena pero probablemente desaparezca por pensar distinto. Mientras tanto aquí está.

-Milhouse se escapa y los titulares de los diarios dan cuenta de esta ausencia.  Luego de algunas portadas cubriendo el tema aparece una que dice “Un gato es asesinado con periódicos que giran”. El chiste original tiene sentido:

hr11

“Periódicos que giran arruinan impresora” (o algo así)

La pregunta es clara: ¿Por qué un gato? y ¿Por qué pensaron que eso sería gracioso?


Información inútil

-La popular frase del Niño Fisión: “¡Santos protones!” es en realidad “Jiminy Jillikers” que no es más que una expresión de asombro.

-El Niño Fisión en su versión original se llama Fall out Boy y lamentablemente dio origen a la banda con el mismo nombre. Triste pero cierto.

-Lisa además de tener poca participación, tiene una voz distinta durante todo el episodio.

-Al principio del episodio Bart plantea las diferencias entre “El Cuate Radiación” (Radiation dude) y su héroe favorito.  Bart insiste que “A darle átomos    es una frase que con su extraño acento se oye delicioso. Pero ¿cómo pudo oír una historieta? De hecho el acento al que se refiere es el de Reynold Wolfcastle, que hasta ese momento todavía nadie sabía que encarnaría al personaje radioactivo.

Por su puesto que en realidad explica lo genial del mensaje oculto en la frase: “Up and at ‘em!” with “at ‘em” spelled A-T-O-M is a delicious pun.”

-Milhouse estaba escondido en la sexta esquina de la casa del árbol…

-Irónicamente, Reinero Castillo existe, es un actor filipino. Iba a subir una foto pero prefiero agregar otra foto de Grumpy Cat…

grump

-El doble de Milhouse fue tambien el doble de Lisa en el capítulo que Bart es elegido como el heredero de Burns. Ese es un dato que necesitaban saber antes de morir.

enano

Milhouse y Lisa unidos por un enano

-Hay una observación interesante en al principio del episodio… bah, con este blog perdí un poco de criterio con respecto a qué es o no “interesante”. Como sea, uno de los directivos  sugiere que la película del Hombre Radioactivo sea en parte, un homenaje a la gran serie de los años 70´s. La clara alegoría con Batman se hace obvia ya que el episodio fue emitido el mismo año que salió la película Batman forever.

Dirigida por Joel Schumacher  esta tercera versión del murciélago abandona los oscuros y retorcidos personajes de Tim Burton para acercarse a un público decididamente familiar. Para lograr un cambio tan radical  hubo un acercamiento tanto estético como argumental a la exitosa serie protagonizada por Adam West. Con todo esto en mente no puedo evitar pensar que algún ingenioso directivo de la Warner hizo una sugerencia similar sobre orientar la pelicula hacia los 70´s.

Por si lo dudaban, la película fue bastante exitosa y contrataron a Schumacher para continuar su legado. Así llego Batman y Robin, en la cual el director profundiza en la misma dirección: una cruza  de acción y comedia familiar hasta rozar el ridículo.  No sé si está bien o mal pero considero que cuando Batman intenta pagar con su Batitarjeta de crédito, otra versión de Burton con Jhonny Deep no habría sido tan espantosa.

baticredito

¿El mejor artículo del Bati-cinturón?

Por suerte, algunos años después Nolan resucitaría la franquicia con una trilogía mas que aceptable. Pero eso es otra historia.

-Como sea, gran capítulo de la época dorada y repleto de magias.

27 comentarios to “2F17 – Radioactive Man”

  1. romina Says:

    Me encanta tu blog!!! siento una sana envidia cuando me doy cuenta de que hay un fanático más grande que yo! jajajaja, pero como siempre es excelente como modifican pequeñas cosas del lenguaje que llegado al caso no es tan necesario… lo que me lleva a cuestionarme… ¿quién tomará o tomó esas decisiones? Seguí así y no te atrevas a cambiar como lo hicieron los Simpsons!😀

  2. matiguzzo Says:

    Alguien más notó que cuando Bart está en su cuarto hablando con Lissa, la voz de ésta, traducida, es totalmente diferente?

  3. Godines Says:

    Romi: Awwww, me puse colorado. (te puedo decir Romi, no?)
    Mati: Me olvidé de ese detalle, ya está agregado. De hecho durante todo el capítulo Lisa tiene una voz rara. Pasa que solo aparece dos veces.
    Gracias!

  4. Javier Says:

    Gran post. Tu blog vale oro, no lo dejes nunca.

  5. Filete Jugoso Says:

    Gran post, Godines, como casi siempre.
    Y aportando al blog la ñoñez que le falta, “Fall Out” es el nombre que se le dá al residuo radioactivo que queda en la atmosfera después de una explosión nuclear.

    P.D.:¿Cuado se viene otro Top 5? ¡¡Me encantan tus Top 5!!

  6. warlito Says:

    Yo sabia que no ibas a apostar tu sombrero de alitas en vano! Por fin un post de la época dorada. Muy bien Godi, te ganaste una lustrosa moneda

  7. MomioBlues Says:

    Uno de los clásicos olvidados frecuentemente por los programadores televisivos.

    ¿”Largo asistente”? Me consta que Lionel Hutz dice “narco asistente”, lo cual valida la traducción, aunque sólo parcialmente, ya que no trata de enmendarlo luego.

    Con vuestro permiso. Me fascinan las referencias a Batman, en gran parte porque soy un gran admirador de la serie protagonizada por Adam West. Mi pregunta es, ¿por qué Batman ya no baila nunca? ¿Recuerdan el “Bati-Twist”?

  8. Godines Says:

    Momio: yo sigo entendiendo largo (!) pero tiene mucho mas sentido tu corrección asi que edité para que no haya malos entendidos (?)

    Gracias por el aporte

  9. Matias Uberton Says:

    printer tambien se le dice al tipo que imprime los diarios , ai tiene mas sentido que se lastimara

  10. Anónimo Says:

    Por fin actualizacion!

    Estoy de acuerdo con matías en cuanto a lo de “printer” y
    también con momio en que es un episodio que nunca pasan

    Un detalle más.

    “-We need a city that has a nuclear reactor, and a gorge, and can guarantee us the full cooperation of city officials”

    Lo que necesitan los productores es la total cooperación de los FUNCIONARIOS PÚBLICOS. Probablemente para poder provocar situaciones ilegales con el reactor nuclear. O eso entiendo yo.

    Me encanta el gatito ese ^-^

  11. Mario Angel Baracus Says:

    ¡Gran post Godines! Esta vez sí te luciste (y un gran capítulo también)…
    La verdad siempre creí que lo de la banda Fall Out Boy y el Niño Fisión era coincidencia…
    Por cierto, me has hecho pensar, y la verdad, a Johnny Depp le habrían quedado mucho mejor el papel de Robin que a Chris O’donnell

  12. Daniela Merlo Says:

    Muy buen post como siempre. La verdad, impecable no tengo mucho que decir pero quería decir algo para después pasar a cobrar. Solo diré una cosa, jamás vi una Batman de Schumacher.

  13. Anónimo Says:

    Posteá más seguido Simpsonito! El público te reclama y tus post le hacen bien a la comunidad ñoña.

  14. anabel Says:

    ese viejo que es el doble de milhouse y de lisa sale en otro capitulo tambien no?

  15. bubi curvas Says:

    quiero aclarar que el post anonimo de las 13.35 soy yo, bubi

  16. Kokoro Says:

    Muy bueno el post. Una cosa que quería notar es que cuando Bart va a la audición para el Niño Fisión cita mal a Hamlet con una frase que es parecida pero graciosa: “¿Ser o no ser? Ese es mi lema.”

  17. Señor Burros Says:

    Otra vez un gran post, sobre un GRAN capitulo.

    Como olvidar la escena del acido en la planta nuclear, o los padres de milhouse gastando dinero por adelantado.

    Eran otros tiempos para la serie, ojala puedan rescatarla de algun modo, o dejar de hacer estos capitulos insufribles.

    saludos

  18. Tumbaburros Says:

    El nombre en inglés es Rainier y en castellano Rainiero.
    No Reynold y Reinero.
    No entendí el juego de palabras entre “at them” y “a-tom”…
    Pero hay otro juego de palabras en ese capítulo muy bueno: es cuando Millhouse escapa y el diario titula “Millhouse Meltdown” algo así como “calentamiento Millhouse”, porque meltdown se refiere también a la energía atómica.

  19. EvilGod666 Says:

    Excelente post señor Godines. Casi que ni hace falta decirlo.
    Casi que ni tengo presente este capítulo de lo poco que lo pasan, pero es de esos excelentes. La escena del ácido es épica.
    No recuerdo casi nada (quisiera no recordar nada) de Batman & Robin, es demasiado mala.
    En resumen, otro gran trabajo suyo Godines, sobre un capítulo excelente (usé mucho esa palabra ya). A la espera de otro Top Five

  20. EvilGod666 Says:

    Acabo de notar (mentira, lo noté la primera vez que leí el post…) que en el párrafo del asterisco sobre Sub Denton se repite la palabre ‘dice’, en dos lugares de la oración.
    Es realmente importante? la verdad que no, solo quiero hacerme el detallista.

    Lo de at’em sería como “a ellos” o algo así, creo.

  21. misterpink Says:

    Hay una banda argentina que tambien le debe el nombre a los simpsons: timmy o’toole, nada mas

  22. Anónimo Says:

    Creo que Rafa dice “No ser, no ser”.

  23. Anónimo Says:

    Muy buen post. Sólo una corrección: es Michael Keaton y no
    Johnny Depp el Batman de Burton. Saludos.

  24. pablo Says:

    ese enano era de estonia jaja

  25. EvilGod666 Says:

    Supongo q con lo de Johnny Deep se refería a q es el actor fetiche de Burton (junto con su mujer claro). O al menos así lo entendí yo

  26. Hellhound Says:

    “Originalmente, Reinero Castillo es el mismísimo Rainier Wolfcastle. ¿Alguna otra cosa fue traducida de manera tan literal en la historia del universo?”

    Sí, en los Simpsons Comics (los viejos de hace 15-20 años (tanto? No puede ser), no los de ahora), se llamaba Rainiero CASTILLO DEL LOBO.
    Me suena más a un lugar turístico, onda El Salto del Tigre o El Valle de la Luna.

  27. Miguel Angel Alvarez Says:

    Hoy vi el capítulo y noté un par de cosillas que se podrían aportar a esta entrada. Cuando muestran la escena de pelea de los años 70’s una de las onomatopeyas es “Bort!”, y en cuanto a la traducción, cuando desaparece milhouse se muestra un cartel de wanted dead or alive, con la palabra dead tachada, en la traducción el locutor dice “se busca vivo o muerto… muerto!”
    Saludos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: