3F09 Two Bad Neighbors

by

Capitulo que el ex-presidente B*sh se muda frente a la casa de los simpsons.

Al principio van a hacer una venta de garage …..Homero saca algunas cosas, como su antigua chaqueta y dice:

Latino: queria escribir Disco Studio
Inglés: Oh, er, I wanted to write “Disco Stud”(Oh, eh, quería escribir “Semental de la Disco”)

El ex presidente pasa trotando frente all hogar de los Simpsons seguido por un grupo de residentes de Sprinfield. Homero ve la escena desde su hamaca con cierto rechazo mientras que su fiel perro, sin dudarlo, lo abandona por un lider más carismático (en términos de Weber) Es en ese momento que Homero dice la frase mas inteligente de su vida:

-I guess you might say he’s barking up the wrong Bush

Textualmente sería algo así como “Querrás decir que le esta ladrando al arbusto equívocado

Por supuesto que usa el término bush con un sentido literal y a la vez como el nombre propio. En realidad Homero adapta un dicho popular “barking at the wrong tree” que remite a tomar una decisión incorrecta. Era por lo menos, ingenioso.

Una lástima que nadie lo escuchó.

Al final pasa algo muy extraño, que nos comentó el usuario Cienfuegos(gracias). Cuando se despiden de la familia B*sh Marge levanta la mano y se escucha…”adios”… con una voz que nada que ver….. parece una joda… Debe haber pasado algo como el que hacia el doblaje de marge se fué antes de que terminaran de traducir y al que estaba barriendo le dijeron que haga el el dobleje… o tal vez……… ¿?

> > Video

esto si que es flojera

18 comentarios to “3F09 Two Bad Neighbors”

  1. Cienfuegos Says:

    jajaja Genial! Gracias a ustedes…
    y pasa lo mismo con Lisa..en un capitulo que ahora no recuerdo.. Pero estare atento..para pasarle la info a Simpsonitos..el mejor blog de Los Simpsons en la web..
    PD: Los Etarras que persiguen a Homero en el capitulo que se va de misionero a la Polinesia..en realidad son Hooligangs…(Salvalos Jebúuuus!)
    Pero basta..tampoco les quiero robar su trabajo..
    Un saludo!

  2. El Blog De Vélez Y Huerta Says:

    Hola muchas gracias por esta informacion, yo conosco mucho a Nancy y esa si es la voz de Nancy!!, mas que no hizo el tono de Marge, y recuerden si es la voz de Nancy…

  3. simpsonitos Says:

    hola gracias por comentar eso, nunca nosotros lo podriamos averiguar, sin duda le salió bastante raro….

  4. Kokoro Says:

    Ese tema de la voz de Marge cambiando pasó más de una vez. Uno que recuerdo en este momento es en el capítulo en el que están filmando la película del Hombre Radiactivo en Springfield. En una escena Lisa está consolando a Bart por haber perdido el papel del Niño Fisión y le dice algo como: ‘Animos Bart, ahora Milhouse va a necesitar alguien que lo mime …’
    En esa parte se puede oir claramente que la voz del doblaje de Lisa es diferente a la que se usa en el resto del capítulo.

  5. nacho III Says:

    q raro q nuker no rompio las guindas… ahora no tiene nada q decir…
    q responsabilidad la de los mejicas para realizar su trabajo…
    che, para llamala a la mina esta que falto el final del episodio!!… nah ya fue, pongo voz de mina y listo…

    jaja la frase de homero debe ser lo mas nada que ver con lo que de verdad dijo de la historia…

    mucho mas inteligente la frase en ingles, la latina es mas agresiva “diria que el interes nos llena de amigos” que tiene q ver con “diria que le esta ladrando al arbusto(bu$h) equivocado”…

    en fin oooootro temaa (saint biazzatti; el santo del amarillismo)

  6. jerome Says:

    Los primeros comentarios que pusieron me gustaron mucho, pero me parece, conforme leo, que con más frecuencia se cae en el absurdo de pretender que algo que es gracioso en Estados Unidos, pasándose integro al español va a tener el mismo efecto.

  7. jerome Says:

    Con lo anterior no digo que se tengan que cambiar todos los dialogos, simplemente que en ocasiones los chistes se tienen que modificar para hacerlos entendibles al español y en algunos casos son completamente intraducibles.

  8. DiegO Says:

    che pibe aburrido que pierde todo un dia en un blog….. (o jerome)

    si lees la presentacion de la pagina vas a ver (si te da la mente) que al presentar la pagina ellos aclaran que no todos son errores… y ademas en varios post aclaran cuando algo les parece bien modificado.

  9. chelo Says:

    este capitulo fue una masa…aparte de q este capitulo no tiene errores ,sino UNA MUY BUENA ADAPTACION.

    PD:si es la vos de marge cuando dice adios (en el capitulo “simpsonscalifragilistcapelxiad´ohcios” o algo asi se escucha una vos bastante parecida)

  10. cintia Says:

    sii la voz de marge tambien se escucha en el capitulo de “bart el soplon”
    cuando marge le dice es tu imaginacion jeje

  11. Juanma Says:

    CUALQUIER DUDA SOBRE LA VOZ DE MARGE, VEAN ESTE VIDEO:
    http://mx.youtube.com/watch?v=WeGURypyL6Q

  12. Nani Says:

    Juaaaaazzz, se olvidó de grabar el adios, se fue a tomar unas cuantas cervezas y la llamaron, volvió y lo grabó como le salió total ya le habían pagado….

  13. Martín Says:

    Crei que aca se hiban a hacer una panzada de traducciones de homero cantando los articulos de la benta al ritmo de “ah ah ah ah 5 si 5 si, 5 siiiiiiii!!!”con Disco stu bailando al lado ó: Hey don gaston, aqui esta el jarron” (o algo por el estilo) jajajaj es genial.

  14. cuidado conito Says:

    Y porqué no lo doblaron como “le están ladrando al arBUSHto equivocado” (es lo más inteligente que se me ocurrió y nadie lo leyó!) (?)

    PD:muy bueno el blog

  15. celeste Says:

    che el video ya no esta online y otro de mas abajo tampoco.

    le pasa a todo el mundo o solo ami?

    el de este link y el del otro post tb

    http://media.putfile.com/141-7-13–3F09-Two-Bad-Neighbors

  16. Anónimo Says:

    insisto che, esta mal el link.

  17. Juan Says:

    Hola a todos:
    Quería comentarles un dato curioso. Ahora mi mamá está viendo en el comedor la película “La boda de mi mejor amigo” (1997) por Telefé, emitida con doblaje mexicano hecho por la misma empresa que siempre hizo el doblaje de Los Simpson. La cuestión es que en una de las escenas la voz de una mujer es exactamente igual a la de Marge Simpson al final de este capítulo, cuando le dice “Adiooos” a los Bush (con una voz de vieja chota que no era la del personaje original). Lo llamativo es que es la misma frase (“Adiooos”), el mismo tono, la misma duración y todo. ¡La frase es idéntica! Por eso, pienso que hicieron copy-paste de esta pista (ya que el capítulo es de 1996), o bien a la mujer que hizo el doblaje le salió igual la frase.

    Bueno, es mi último aporte sin sentido, lo juro, pero es real. Si no me creen, bajen la película con doblaje mexicano y véanla que esto aparece a la media hora o cuarenta y cinco minutos aproximadamente.
    Saludos.

  18. EvilGod666 Says:

    – Tu hiciste el Bip-Bip de correcaminos?
    – No. Solo hice un Bip. Luego lo duplicaron…

    No es literal, pero bueh…

    Muy curioso lo q comenta Juan, aunque no me extrañaría

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: