3F15 – A Fish Called Selma

by

-Con el fin de recuperar su carrera, Troy McCLure arregla un matrimonio ficticio con Selma, lo que a su vez aleja los rumores sobre su perturbadora vida personal.

-El partido de ese deporte que algunos insisten en llamar “football”  es cancelado por lluvia y para cubrir el espacio emiten una vieja película protagonizada por Troy y los Muppets.


Aquí varios nombres propios escondían algún simpático chascarrillo contextual:

Sir lancelot, el personaje de Troy,  originalmente se llamaba Sir Lies-a-lot . El reino de Kamelot tenía un interesante giro: Hamelot (Ham es Jamón) y por último Iron pants (pantalones de hierro) es como Peggy llama a su amante.

-Incapaz de procesar las imágenes Lisa pregunta qué es un Muppet. Homero intenta responder: “Un muñeco con rasgos de animal y una gracia que…”

Originalmente dice: It’s not quite a mop, and it’s not quite a puppet, but  man… So to answer your question I don’t know.

Así explica que no se trata exactamente ni de un trapeador ni de una marioneta. Para sorpresa del espectador, una combinación de palabras con bastante sentido.

-Marge defiende a Troy McCLure argumentando que es un caballero a la altura de Ricardo Montalban o Antonio banderas. Por supuesto que estas referencias difieren del texto en inglés: Bing Crosby y JFK

Consejo para las damas: siempre elegir al hombre de pipa.

 

-Gorgory detiene el auto de Troy por su extraña manera de conducir, esto se debe a que no usa sus lentes porque son un crimen contra su apariencia. El oficial está de acuerdo y confirma que “es una especie de delito”.

Inglés

 They do kinda make you look like nerd (Te hacen ver como una especie de Nerd)

-Los mafiosos Tony y Louie discuten sobre las extrañas preferencias de Troy. Cuando entran en detalles Louie dice  “No digas eso, tendré que esperar hasta la cuaresma”

Pero en realidad dice: I just ate a whole plate of dingamagoo…

Aparentemente dingamagoo no corresponde a una comida real pero el diccionario urbano lo define como “la mejor pasta de tu mamá” lo que suena bastante ofensivo.

-Homero no puede creer la nueva relación de su cuñada. Desde su perspectiva “Troy McClure es una estrella de cine y solamente sale con super modelos”

Homer: Pft… Troy McClure. He’s a washed-up movie star, he could be dating washed-up supermodels.

Washed up es un término para referirse a algo gastado o pasado de moda, que tuvo su momento de gloria pero ya debería desaparecer. Es lo que Homero piensa de Troy y es lo que muchos piensan de Homero.

-Hay dos ejemplos de buenas adaptaciones en este capítulo. El primero sucede durante la cena en el restaurante. Cuando a Selma decide encender un cigarrillo indignando a todos los comensales.  Uno de ellos afirma irónicamente: “Yo pedí una cena no un enfisema”

Inglés

 -Excuse me, I ordered a Zima, not emphysema…

Buena resolución manteniendo la idea del comentario original.

El otro caso es aún mas gracioso. Al finalizar la obra teatral, Troy agradece a su prometida. Selma se levanta de su asiento algo avergonzada y  Homero grita: Down in front!

Creo que todos estaremos de acuerdo en afirmar que en español es mejor: ¡Sientate gorda!

-Homero degusta a los novios del pastel de boda y dice “durito”. En inglés la sensación parece ser otra: “pointy”  (puntiagudo)

Notese que cuando Homero traga a la pareja, se escucha el audio original.

-Troy recibe un llamado de su agente quien tiene una oferta muy tentadora para trabajar con Lorenzo banderas y Antonio Lamas. La respuesta del actor es inmediata: “¿Esos orates?”

Aunque el diálogo conserva cierta gracia no tiene mucho sentido realmente. ¿Por qué los traductores habrán optado nuevamente por las referencias de Antonio Banderas y Lorenzo Lamas? Tampoco no es un gran chiste invertir los nombres propios… o ¿los apellidos?

Inglés

Agente: Paramount wants you for a buddy comedy with Rob Lowe and Hugh Grant.
Troy: Those sick freaks? (esos fenómenos enfermos!)

Originalmente, la gracia consiste en que ambos actores estuvieron involucrados en algún inconveniente de carácter sexual y público y la hipocresía de Troy al juzgarlos e ignorar al mismo tiempo su perverso fetiche.

-Quizás la modificación más polémica en todo el capítulo ocurre cuando Selma le pregunta a su flamante marido sin eufemismo alguno “Are you gay?”  lo que fue traducido como “¿Eres raro?”

Si bien en Latinoamérica el término raro o rarito como sinónimo de homosexual es aceptado, en una traducción oficial se podría haber utilizado la palabra del guión original. El cambio, a mi entender, tiene que ver con otra adaptación edulcorada apta para todo público porque con esta pregunta no queda del todo claro si Selma se refiere exclusivamente a la orientación sexual de su interlocutor.

En mis tiempos “raro” era ver a Reptile en el primer Mortal Kombat.

Pero además ¿Ser gay es lo mismo que ser raro? Se puede discutir dependiendo el sentido que se le otorgue al concepto, ¿puede considerarse raro a todo lo que se opone a la norma, a una mayoría? Quizás planteado en estos términos si lo sea, pero además de ser un tema políticamente incorrecto e incomodo para tratar, raro tiene una connotación claramente negativa. Entonces ¿debería la traducción reforzar el uso de  raro como equivalente de homosexual? ¿Los encargados del doblaje tienen mayor responsabilidad en su rol de comunicadores masivos? Mi firme opinión es que no sé.

Información inútil

-Originalmente el episodio fue titulado A fish called Selma en homenaje a la película A fish called wandaque supongo, moriré sin haber visto.

En español se llama  “El sueño de amor de Selma” para que cualquier posible metáfora quede inhabilitada.

-A lo largo del capítulo, distintos personajes reconocen a Troy por alguna de sus películas. He aquí los títulos originales y como fueron traducidos.

-Cuando Gorgory detiene a Troy rápidamente lo reconoce de películas como “La mejor historia jamás contada” o “El ataque de los diputados mutantes” ¿Los títulos originales? “The Greatest Story Ever Hula-ed”, and “They Came to Burgle Carnegie Hall”.

Con la primera película hay un chiste muy difícil de traducir, pero de todas formas lo arruinaron horriblemente porque “La mejor historia jamás contada” es un película existente. “Hula” es el típico baile hawaiano representado hasta el hartazgo por los medios. La articulación de la lengua inglesa permite que fácilmente el sustantivo se transforme en verbo, lo que en español es mucho más difícil. Por eso “La mejor historia jamás huleada” (¿) sería difícil de comprender.

El segundo título tiene la estructura de las viejas películas de ciencia ficción clase B. Carnegie Hall es un teatro para conciertos de música clásica y opera en New York. El chiste textual sería “Vinieron a robar Carnegie Hall”

-En su primer encuentro, Selma reconoce a Troy de “Baila con bobos” y  “Como agua para café soluble”. A pesar de ser buenos títulos poco tienen que ver con los originales:

“Meet Joe Blow una parodia a Meet Joe Black (Esa que Brad Pitt es la muerte) and “Give My Remains to Broadway” (Envíen mis restos a Brodway) que refiere a una vieja canción llamada “Give my regards to Broadway” (Envíen mis saludos…)

-En la tele Troy es presentado como el actor de “El cartero llama a veces” y “Lepra en el estadio”

Si bien el segundo título es respetado “Leper in the Backfield” el primero es una brutal agresión al guión original “The Verdict Was Mail Fraud” (El veredicto fue fraude por correo)

-Lisa recuerda a su nuevo tío de “Huevos de carnaval o como me quede parcialmente ciego”. El título real es “Locker Room Towel Fight: the Blinding of Larry Driscoll.” Algo así como “Peleas de toallas en el vestuario: la ceguera de Larry driscoll”

Según wikisimpsons, la victima de la guerra de toallas es un personaje ficticio. Una lástima.

Finalmente Troy agrega “Y sabes, yo participé en la elaboración del guión” lo que en inglés era distinto.

Troy: You know, I was one of the first to speak out against horseplay (fui el primero en hablar en contra del horseplay – “juego de manos”)

-Justo antes de empezar el delicioso arte de amar (¿) Selma hace referencia a un film protagonizado por su flamante esposo: El amante más rápido del oeste”

 En este caso unieron dos títulos, por un lado “Make-Out King of Montana” (El rey del beso en Montana?) parodiando a Cattle Queen of Montana y “The Electric Gigolo” en referencia a dos películas, The Electric Horseman y American Gigolo.

-Otra víctima de la adaptación es Chelito, la mascota de Selma. Su verdadero nombre es  Jub-jub. Ahí lo tienen, no necesitaban saberlo pero ya es muy tarde. Es un buen comentario para acortejar a una dama.

-Aunque no tiene mucho que ver, hace poco se estreno la película de los Muppets. No se que tan buena o mala será porque no la vi  pero me pareció horrible  la aclaración que tuvieron que hacer con el nombre del Muppet más popular. En Latinoamérica históricamente se llamó “René” y por algún motivo pensaron que el estreno de la película era el mejor momento para rebautizarlo con su nombre original  Kermit. Totalmente innecesario. ¿Será que al momento del traducir la serie, Latinoamérica protegía su lengua con mayor vehemencia? ¿Es esta otra derrota en la batalla del colonialismo cultural? El link del video aquí mismo.

Rana cipaya, Troy tendría que haberte matado cuando tuvo la oportunidad

-Como reflexión me gustaría agregar que si bien me parece un gran capítulo, con diálogos y escenas clásicas que perduraran para la eternidad (¿Es necesario nombrar al Dr Zaius?) lo considero algo decadente en ciertos aspectos. Nótese como la historia central está enfocada en personajes secundarios dejando a la familia en un segundo plano, con algunos diálogos mínimos para que el guión se desarrolle, lo que a mi entender se debe a un desgaste de los protagonistas. La idea de Troy casándose con Selma es absurda y digna de aquel ranking sobre episodios buenos con historias horribles, pero de alguna manera sucede con cierta naturalidad y el fetiche de Troy por los peces es un gran acierto, no obstante podría haber sido algo menos explícito. Por último, este es uno de los pocos capítulos en los que no hay una historia secundaria. No sé si es bueno o malo pero me cuesta buscar otros ejemplos.

En retrospectiva, es difícil analizarlo duramente porque el programa nunca dejó de empeorar. Quizás en una realidad paralela donde los Simpsons siguen siendo geniales, este capítulo es basura… quisiera vivir en ese mundo, me crecería un bigote genial, mi papá estaría orgulloso de mí  y tendría un blog de malas traducciones de The Cleveland Show? Tal vez y solo tal vez este universo no está tan mal…

41 comentarios to “3F15 – A Fish Called Selma”

  1. El Muny Says:

    reconocelo, nunca estará orgullo, tiene miedo de tu salud mental

  2. Filete Jugoso Says:

    ¡Capo, Godines! Como siempre presentando la verdad del bife rebozado en pan rallado.
    En lo personal, a mi me parece un buen capítulo, precisamente por eso de dejar descansar un poco a los personajes principales metiendose un poco en las vidas de los secundarios. Hace que personajes planos se vuelvan un poco más tridimensionales.
    ¿No es una ironía que en el mismo blog donde se critican las malas traducciones se critique la desición de retomar el nombre original de un fabuloso personaje de ficción?
    Buen trabajo, como siempre.

    P.D.: ¿’The Cleveland Show tiene doblaje? Creo que en realidad ni siquiera me interesa saberlo…

  3. Warlito Says:

    Voy a poner en práctica la pick up line “Sabías que el nombre de la mascota de Selma Buvier es Jub-Jub originalmente?” Si la srita no le interesa, no merece mi atención.

    Por otra parte, seguramente le cambiaron el nombre a la rana rené para cortar con la ambigüedad de su sexualidad: una rana que se llama rené, y que supuestamente corteja una cerdita? Si ese no es un serio caso de zoofilia interracial con tintes homosexuales, ya no sé que creer en este mundo. Igualmente, creo que fue un error ponerle Kermitt. Es como si en las pelis de los Locos Addams hablaran de Fester o Gomez Addams… Estoy indignado!

  4. Warlito Says:

    PS: el capitulo de Armando Barreda tiene historia secundaria?

  5. Matiax Says:

    Creo que lo de René tiene que ver con que ahora los Muppets son de Disney.

  6. EvilGod666 Says:

    Muy buen post. Prometido, esperado, pero bueno.
    Lástima que se pierda en la traducción el chiste del título, como tantas otras cosas, siempre, malditos, malditos sean.
    Troy McClure es un gran personaje, al igual que Lyonel Hutz. Y justo desaparecen cuando la serie empezaba a tomar la pendiente negativa… Al menos no veremos a estos grandes personajes humillados por los horrendos guiones actuales

    Me voy a seguir trabajando.

    besis

  7. Gonzalo Says:

    Muy buen post! bien a la old school, largo y se nota que fue hecho con ganas. Prefiero uno así una vez por mes antes que actualicen seguido pero con pocas ganas.
    En cuanto al capítulo, me sorprendí a mi mismo al no recordar que selma decía “are you gay”? Entro frecuentemente a snpp pero particularmente no recordaba haber leído esa parte. Las adaptaciones de “enfisema” y “sientate gorda” fueron muy buenas y atinadas. En las traducciones de las películas y actores/personajes históricos flashean como siempre, pero bueno ya estamos acostumbrados.
    Otro dato en referencia a algo que cuentan, en el episodio que Selma va a China se menciona el nombre original de la iguana “jub-jub”, la cual está esperando, según Selma, comerla cuando se muera.

  8. romina Says:

    Te digo la verdad… cada vez que me llega un mail con algún post nuevo para mi se detiene el mundo y preciso leerlo.
    De alguna manera tenemos que pagar el precio de no hablar el idioma y que la gente que lo traduce simplemente no tiene esa clase de fanatismo que podemos llegar a tener nosotros… Muchas veces siento que nos tratan de imbéciles ya que las traducciones no son correctas… hay casos en donde ciertos chistes y juegos de palabras corresponden al idioma, pero eso es aparte.
    No te preocupes si tu viejo no esta orgulloso de vos… nosotros somos muy dichosos de que vos te tomes todo este trabajo para que podamos entender este gran mundo amarillo… seguí así!

  9. EvilGod666 Says:

    Notarás que nosotros estamos orgullosos de vos. Y en todo caso, si existiera un universo como el que describís yo no quisiera vivir en el. Lo de la rana René lo asocio un poco con el asunto este de la internet, la información llega de otra manera y muchos habrán visto videos en iutiub o reseñas y demás con el nombre original y no da para seguir sosteniendo el cambio.
    Sobre lo que dice Gonzalo del episodio de china (horrible obviamente aunq con algunos chistes decentes)(bah, solo recuerdo el del Tibet) últimamente se han esforzado más en respetar los nombres originales. No vi muchos episodios “nuevos” èrp supongo que deben quedar menos Archumbia y Godinez (el apellido, no nuestro amado y venerado redactor de este blog) por ahí.

  10. Smooka/Gardor (@Pavlov_S) Says:

    Nunca entendí por qué veían como algo raro el fetichismo por lo peces. Oh, sí, esas bocas…

    “uno así una vez por mes antes que actualicen seguido pero con pocas ganas” JA! Una vez por mes… hilarante…

    Godi, creo que a Romina le gustas ^_^

  11. Zutroy Says:

    Interesante post.

    En información inútil podríamos agregar que la titanica canción de Dr. Zaius es una parodia de Rock Me Amadeus

    A nivel personal siempre me ha causado mas gracia el “quitenme las manos de encima changos mugrosos”

    en comparación con el original en ingles: “Get your paws off me, you dirty ape.”

    Siempre me pregunte quien termino siendo el patiño de McBain en la nueva película de McBain. McBain IV: Emisión Fatal.

  12. EvilGod666 Says:

    @Zutroy: yo creo que colabora muchola voz de Troy, le aporta mucho al personaje (sind esmerecer la voz original claro).

    Todo lo q rescato de la reseña de A Fich Called Wanda que leí en Wiki es “un otorrinolaringólogo danés murió de un ataque de risa al ver una escena de la película, después de darle un ataque cardiaco.”

    Me parece muy loco que le de un ataque de risa después del ataque cardíaco, ah, pará, salvo que haya visto la escena después del paro cardíaco. No había interpretado bien las comas…

    Ah, y hay metidos ex-Pythons

  13. Kokoro Says:

    Qué lástima no tener más a Troy McCLure y qué lástima no tener más a Lionel Hutz, uno de mis personajes favoritos. Pero es verdad que prefiero que hayan tenido una muerte digna que una vida como vegetales en las temporadas que siguieron.

  14. Cornelio del Rancho Says:

    Godines antes que nada quiero agradecerte por existir. En segundo lugar para no hacer un masacote interminable de analisis (?) solo quiero destacar la escena de “Louie y la cuaresma” ya que ella siempre me resultó muy dificil de digerir por el completo sinsentido de la frase y la ridicula voz poco propia de un temible mafioso, al verla no dejo de sentir una terrible patada en los testiculos cuando la vuelvo a ver, por eso humildemente propongo un post que se denomine “top 10 de momentos de doblaje que son una verdadera patada en los testiculos” (o algo asi). Desde ya muchas gracias su altisimo lider, saludos!

  15. bubi curvas Says:

    Gracias por la actualizacion, Godines. Veo que mis quejas son tomadas en cuenta. O tal vez fue casualidad y ya ibas a actualizar de todos modos.

    En cualquier caso, quiero hacer algunos comentarios:
    -en el nombre de la pelicula de troy: “burgle” quiere decir “robar”, no “vulgarizar”
    – “sientate gorda”, y “saquenme las manos de encima changos mugrosos”, dos momentos gloriosos de la historia de la serie
    -para warlito: no veo que tiene de raro el nombre “rené”. Que acaso rené descartes no era hombre?
    -me parece genial el titulo original del episodio, no solo hace juego de palabras con A fish called wanda, sino que tambien alude a la extraña obsesion de troy con los peces

    bueno, es todo

  16. Warlito Says:

    @Kokoro: Creo que ni siquiera Lionel y Troy tuvieron una muerte digna, simplemente desapareción. Y Phil Hartman creo que tampoco tuvo una muerte digna

  17. Zutroy Says:

    La muerte de Phil Hartman no tuvo nada de digna.

    Para bubi: ¿Saldrías con un hombre que se llame René?

    Encuentro el argumento de Warlito debil pero suficientemente simpático para considerarse valido.

  18. Alex Says:

    Hay un detalle que no puedo dejar de remarcar y puntualizar (Bonita frase, solo para que mi comentario no parezca tan malo) En este capítulo Troy conduce un De Lorean

  19. cuca Says:

    Bueno Godines, parece que tenés corazón y no te gusta herir a la gente. Buen análisis. Yo estaba segura que el tipo que se quejaba del cigarrillo decía “enficena” (o enfisena) y pensaba que sea lo que fuera que hubiese dicho en inglés estaba bien adaptado.
    Por otra parte “siéntate gorda” hace que todo el capítulo tenga sentido, más allá de que es lindo y es una joya al lado de lo actual.
    Respecto la película del cartero ¿no es El cartero ni llama a veces?
    Por último un dato inútil, recuerdo haber visto algunas escenas de A fish called wanda, aunque no recuerdo de que se trata, pero lo importante aquí (?) es que este film también fue víctima de los inescrupulosos traductores, llamándose por estos lares Los enredos de Wanda, sacándole todo el doble sentido al título.

  20. violetbaggins Says:

    “sientate gorda” es Sublime. Excelente

  21. Anónimo Says:

    Solo paso a dar mi visto bueno del post, como muchos de la familia simpsonardos ya han hecho (no quería ser menos).

    Enhorabuena, Godines.

  22. Warlito Says:

    @Bubi: Sólo estoy diciendo que rené es un nombre que no define sexo, ya que puede usarse como hombre o mujer. Sino acordate de la novia de Moe (Mi tesorito René)

  23. Vatulcat Says:

    1) Lo de “changos mugrosos” es MUY gracioso.. valido!
    2) También hay una actriz llamada Rene Zellwieberejhfcdjcl.. o como sea. La de arma mortal. El hecho es que es mujer…
    3) El capítulo de Armando Barreda no tiene 2da historia… Igual ya para esa altura venía empezando el declive de la serie.

    Atte: Cualquier pelmazo

  24. Señor Burros Says:

    Como siempre post Genial, con frases que quedan en la historia a pesar de ser un capitulo promedio tirando para abajo.

    Increible homero definiendo que es un muppet, en especial por que remata con “pero en realidad no se”.
    Tambien muy buenas las señales de que la carrera de Troy esta en picada, como la casa que se rompe o los muebles remendados.
    Genial el musical del planeta de los simios.
    Brindo por mas posts de este estilo, saludos a todos.

  25. EvilGod666 Says:

    Digamos que Maude Flanders no tuvo una muierte muy digna, y eso que le eliminaron dentro de la serie.
    Rene tiene el problema de los nombres frances unisex, los pueden usar hombres y mujeres, pero de este lado del mundo donde todo tiene que estar perfectamente definido nos resulta raro. Igual el video de René explicando de donde salió la “confusión” con su nombre es por lo menos patético.
    “Los enredos de Wanda”, si ves la película te quedás esperado que Wanda haga algún enredo en algún momento (es el caso mas claro de publicidad engañosa desde La HIstoria SIn FIn).

    A la larga terminó siendo un muy buen capítulo, sostenido por grandes momentos

  26. Zutroy Says:

    El tema con la muerte de Maude Flanders viene por la “genial” idea de la basura humana que dejaron a cargo de la serie desde la temporada 9.

    Aprovechando que volaron a la actriz que hacia su voz a Mike “el basura” Scully se le ocurrió la brillante idea de matar al personaje para “expandir horizontes” según él.

    El resultado es un digno episodio acorde al resto de la temporada. De ahi a que su muerte no tenga una pizca de dignidad.

    La muerte de Hartman fue en 1998 y, aunque ya estaba el basura pudriendo la serie, se ve que no se animo a hacer nada por lo escabroso del tema asi que simplemente desaparecieron los dos personajes que interpretaba Hartman sin ninguna clase de cierre.

  27. Kokoro Says:

    No debe ser fácil encontrar una buena manera de quitar a un personaje que estuvo en una serie por tanto tiempo, pero no es imposible.
    Un caso que me viene a la cabeza es cuando South Park tuvo que quitar a Chef después de que el actor que hacía la voz renunció porque la serie se burló de la cienciología. La manera en que lo resolvieron fue genial, riéndose de nuevo de la cienciología, de las razones del actor para dejar el programa y del mismo programa al hacer obvio durante el episodio que estaban armando diálogos nuevos para Chef con pedazos de diálogos de episodios anteriores.

  28. Tumbaburros Says:

    Che como es que algunos dudan de este capitulo? Es muy bueno. Siempre me cago de risa al verlo. Sobre todo con la obra de teatro de Troy. Y despues de ver todos los chistes mal traducidos me convenso mas de que es muy bueno. El chiste de Homero sobre los Muppets… es oro puro!!

  29. Charly Sioux Says:

    Me encontré la página buscando precisamente detalles de la serie,y aunque es muy interesante señalar aquellas adaptaciones desafortunadas,el autor actúa como un juez extremadamente duro,o al menos lo hacía en los posts de las primeras temporadas,hay que mencionar y además que nunca olvide el autor,que la serie se transmitió por primera vez en México a principios de los noventa,por televisión abierta,dirigida al gran grueso de la población de un país tercermundista,de educación católica culpígena,lejos de las “reformas sociales”por las que se han pasado,el encargo fue lógicamente,tratar de adaptar la serie a la idiosincrasia DEL TELEVIDENTE MEXICANO DE AQUEL ENTONCES,el doblaje es español mexicano,muchas de las expresiones adaptadas son comprendidas sólo por nosotros y soy consciente de que esa ha sido la mayor crítica al doblaje mexicano para la serie,otro punto es que el director seguramente tuvo que resolver lo que el canal le pedía, exigía ,frenaba o de plano le prohibía,entre otras muchas cosas,no somos “gringos”, en los noventa no estábamos obligados a conocer el star sistem de los “gringos”,era inevitable sufrir adaptando chistes con nombres de stars o juegos de palabras,claro que el autor tiene toda la razón en lo que señala,por cierto,si el autor se va encima del hecho de que en la traducción cambiaron Abraham por ¿¿¿¿¿¿Abel?????? (WTF????) o de que algunas mentecillas obtusas de ejecutivos y programadores de cadenas televisivas piensan que si algo es animación ya es para niños, lo apoyaré absolutamente.
    Vaya,la traducción resultó tener esos detalles debido al contexto sociocultural del México de ese entonces,no porque los traductores gozaran haciendo rabiar a los que tenían mundo.

  30. Tzatyr Says:

    No se si alguien lo dijo, pero un chiste que siempre me mató de este capítulo (mucho más que el “sientate gorda”) es el de:
    – Troy, has oido hablar del planeta de los simios?
    – La pelicula o el planeta?
    jajajajaja, épico.

    Y también el “I hate every Ape i see, from Chimpan-A to Chimpan-Z”

    Estos capítulos apuntaban a un chiste rápido que si te lo perdías, te jodías. Hoy repiten los chistes como imbéciles, supongo que porque quieren estar mano a mano con la competencia, como Family Guy o American dad, que tienen ese tipo de humor (que a mi entender es una mierda)

  31. Charly Sioux Says:

    Lo peor es FOX,ya solo transmiten las temporadas basura mal dobladas,o sea mal actuadas,al menos Vélez y su equipo eran magníficos actores.Esa serie es un muerto podrido que ya apesta,y ofensivamente aún tiene éxito,cuando se cancele será un gran día.

  32. Godines Says:

    Gracias a todos por postear, por tener tanta paciencia y por todas las cosas bonitas que dicen (oh stop it, you!)
    Iba a responder uno por uno pero ya dejé pasar mucho tiempo asi que hago una devolución general.

    -Como muchos dijeron, la muerte de Phil Hartman hizo que sus personajes desaparecieran en el momento apropiado.

    -Bubi, tenés razón, era robar pero por alguna razón leí bulgarize (!)

    -Charly Sioux: “el autor actúa como un juez extremadamente duro”
    Es lo que mis padres hicieron de mi (?) No mentira, ya expliqué varias veces que aunque algunas cosas me indignan la violencia simbólica de este blog es algo exagerada.

    -Romina: pero que cosas dices :$

    -Kokoro: Si, el caso del Chef en South Park fue increíble porque supieron aprovechar el contexto de la renuncia del actor.

    -Tumbaburros: Considero que el capítulo es un 8,50.

    -Cornelio del Rancho: buena idea para el top ten, pero sería demasiado discutido.

    Gracias de nuevo ({)

  33. Mario Angel Baracus Says:

    Dentro de todo es un buen capítulo… ¿Seguro que nombraban a Ricardo Montalban? Yo recuerdo que decía “a la altura de Lorenzo Lamas o Antonio Banderas” (los cuales por cierto se puede decir tienen la carrera tan estancada como Troy McClure hoy en día), además daba cierta continuidad a la referencia de “Antonio Lamas y Lorenzo Banderas”…
    Lo que realmente no entiendo es eso de ”No digas eso, tendré que esperar hasta la cuaresma”… ¿Esperar qué? Recordemos que la cuaresma es un período en el que los católicos tienen prohibido comer carne roja (“Tenemos reglas más extrañas que los del Blockbuster”) y por eso comen principalmente pescado y pollo (y en Sudamérica hamters mutantes.. digo carpinchos) así que entiendo que haya cierta conexión entre la cuaresma y la parafilia de Troy (además el catolicismo es parte del estereotipo de mafioso italoamericano) pero el resto se me escapa…

    Información totalmente irrelevante: Ricardo Montalban (1920-2009) siempre será recordado en USA por haber sido el malo de Star Trek II: The Warth of Khan y por interpretar al dueño de la Isla de la Fantasía junto al enanito ese.

  34. Mario Angel Baracus Says:

    No quiero ser pesado, pero unas cosas más:
    _ “They Came to Burgle Carnegie Hall” me parece paradójicamente una buena traducción porque mantiene la referencia a las películas Serie B que muchas veces en español se traducen sus rimbombantes títulos con el aún más rimbombante “el ataque de X” (siendo X alguna criatura bizzarra).
    _ En España a Kermit le conocen como “la Rana Gustavo”, que suena ridículo pero es menos sexualmente ambiguo que René. Y de hecho, en España los Moppets son conocidos como “Teleñecos” lo que me hace pensar que en su doblaje Homero habrá dicho algo así como “Como que salen en la tele y son muñecos… Y no sé cómo responderte”… Podría buscar el diálogo en youtube, pero no lo haré.
    _ En el comentario anterior me referí a Hervé Villechaize como “el enanito ese”… fue medio bruto de mi parte, pero el actor siempre rechazó eufenismos como “persona pequeña”.
    _Aunque lamento la muerte de Phill Hartman, no quiero ni imaginarme cómo habría sido la participación de Troy McClure en las nuevas temporadas… ¿Quizás participando de un reality show a lo Gran Hermano Famosos o una parodia de los realitys de Lorenzo Lamas, Jean Claude Van Damme o Steven Seagal?… Me dá escalofríos sólo pensarlo

  35. homero Jota simpson Says:

    Siempre quise saber lo que decían las canciones… como ya me saqué la duda, las comparto con ustedes:

    “Help me Dr Zaius”
    Simios: [al unísono, rítmicamente] Puede hablar
    Puede hablar
    Puede hablar
    Puede hablar
    Puede hablar
    Puede hablar

    Troy: [cantando] ¡Puedo cantaaaaaar!

    [Comienza a sonar “sacúdeme Amadeus”]

    Enfermera Simia: ¡Ooh, ayúdeme, Dr Zaius!
    Simios: [al unísono] Dr. Zaius, Dr. Zaius
    Dr. Zaius, Dr. Zaius
    Dr. Zaius, Dr. Zaius
    Oh… Dr. Zaius
    Simio: Dr. Zaius, Dr. Zaius.

    Troy: ¿Qué me pasa?
    Zaius: Creo que estás loco.
    Troy: Quiero una segunda opinión.
    Zaius: También eres un perezoso.

    Simios: [al unísono] Dr. Zaius, Dr. Zaius
    Dr. Zaius, Dr. Zaius
    Dr. Zaius, Dr. Zaius

    [un simio comienza a bailar break dance]

    Oh… Dr. Zaius
    Simio: Dr. Zaius, Dr. Zaius.
    Troy: ¿Podré tocar el piano?
    Zaius: Claro que sí.
    Troy: ¡Qué bueno, porque antes no podía!

    [Toca el piano]

    “You’ll Never Make a Monkey Out of Me”

    Troy: [cantando] Odio a cada simio que veo
    del chimpan-a al chimpan-cé (en el original dice “chimpan-zee” es decir, cimpan-z, espero que no critiquen mi adaptación, ejem, ejem)
    No, nunca me harán quedar como un tonto (en el original “never make a monkey out of me”)
    Oh, Dios mío, estaba equivocado
    Todo el tiempo fue La Tierra
    Al final me hicieron quedar como
    Simios: Sí, al final te hicimos quedar como
    Troy: Sí, al final me hicieron quedar como un tonto
    Simios: Sí, al final te hicimos quedar como un tonto
    Troy: ¡Lo amo, Dr. Zaius!

  36. nicosucio Says:

    impecable, hace como dos años que no entraba esta página y sigue en la misma, y por lo que veo hace solo dos meses desde la ultima actualización!

  37. Señor Burros Says:

    Como siempre, estupendo, gran capitulo.

    Me encanta la parte que troy llama a selma al escenario en el teatro y homero le grita “!!Sientate gordaa!!”.
    Tambien muy bueno como se muestra que la carrera de troy esta terminada cuando se ve que esta cosiendo las cosas de su casa o se rompe una viga.

    Sigan asi

    Saludos a todos

  38. Bernardo Marin Says:

    Hay una parte importante que omitiste:

    ” Louie: Hey, I thought you said Troy McClure was dead.
    Tony: No, what I said was: “He sleeps with the fishes”. You see…”
    (Louie: hey, crei q habias dicho que Troy estaba muerto
    Tony: No, dije que “duerme con los peces”.. veras..)

  39. Jorge Says:

    Me llama la atención que ese diálogo no lo hayan suavizado y lo dejaran en “SE ACUESTA CON LOS PECES” lo cual es bien explícito. Digo que me llama la atención, nada más, si lo hubieran modificado seguro no me agradaría.

  40. Juan Ma Says:

    lo dejaron porque ningun chico lo hubiera entendido, cuando veias los simpsons a los ocho años, estabas mas pendiente de las monigoteadas de homero q de los dialogos filosos……de todos modos, es una parodia de el padrino I, “dormir con los peces” es jerga siciliana que sigifica “muerto”,

  41. Alex Hofstadter Says:

    “Make-Out King of Montana” significa “El rey de las citas de Montana”.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: