9F16 – The Front

Una reunión de ex alumnos delata que Homero jamás terminó el secundario. En una historia paralela Bart y Lisa cansados de tantos capítulos mediocres de Tomi y Daly, deciden ser escritores de dibujos animados bajo el seudónimo de Abraham Simpson.

-Mientras Bart y Lisa ven caricaturas, Homero los averguenza nuevamente a los chicos de portar el estigma «Simpson».

Latino
Bart: ¿Como quisieras llamarte cuando seas grande?
Lisa: Gabriela Mistral.
Bart: Yo Lucky Luciano.


Original
Bart: What are you gonna change your name to when you grow up?
Lisa: Lois Sanborn.
Bart: Steve Bennett

Gabriela Mistral (Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga, para los amigos) fue una famosa poetisa chilena (por las dudas) y Lucky Luciano fue un mafioso italiano. Los nombres en la versión original eran ficticios.

-Luego de un episodio «surrealista» de Tomy y Daly, Krusty no se da cuenta que está en el aire:

Krusty:- aahh Estos dibujos animados ya son una… ¡Mis amiguitos!

Inglés

Krusty:- Eh, I could pull a better cartoon out of my a…heheheh-hey! (Podría sacar un mejor dibujo de mi c…)

Una clara analogía con materia fecal. Se podría decir lo mismo de varias de estas adaptaciones. 

-Cuando Homero piensa en la reunión de ex alumnos, comienza a  recordar viejos tiempos…

Latino

Homero: Será lindo ver a la pandilla de nuevo. Chili, Alonso, Chicloso.
Marge: Esos eran los malos.
Homero: No. Todos eran chicos buenos. Recuerdo el día que Yayo chocó en su motocicleta y la noche que perdí todo mi dinero con esos tahúres y mi papá tuvo que ir a recuperarlo.

-Aunque es bastante extraño no deja de causar un poco de gracia. Pero por las razones incorrectas. 

Original
Homer: It’ll be great to see the old gang again. Potsie, Ralph Malph, the Fonz. (Será bueno ver a la vieja pandilla otra ves. A Potsie, Ralph Malph, the Fonz)
Marge: That was Happy Days  (Eso era “Días felices” o “Happy Days” )
Homer: No, they weren’t all happy days. Like the time Pinky Tuscadero crashed her motorcycle. Or the night I lost all my money to those card sharks… and my dad Tom Bosley had to get it back. (No, no todos eran «días felices». Como la ves que Pinky Tuscadero chocó su motocicleta. O la noche que perdi todo mi dinero… y mi padre Tom Bosley tuvo que recuperarlo.)

 “Happy Days” es de las primeras sitcoms estadounidenses apuntadas a un público adolscente/joven. El personaje mas famoso es Fonzie, y en muchos otros programas se le hizo alguna referencia. Friends, Family guy y South Park por nombrar algunos. (Los tres que me acuerdo)

Toda la pandilla que Homero mencionó eran personajes del mismo programa. Hasta las anécdotas que cuenta son episodios reales. Pero cuando Marge lo intenta corregir “That was happy days” , Homero lo  interpreta como una apreciación sobre un pasado mejor. Chiste incapaz de traducirse pero tampoco merecía una adaptación tan poco felíz.

-Una vez que Homero y Marge asisten a la reunión el payaso de la clase, Fito Mendez (Bobby Mindich) hace entrega de premios a cualidades poco respetables. Homero recibe el galardón a “El alumno que más peso ganó” entre otros.

Latino
Fito Mendez: ¿Como lo hiciste, Homero?
Homero: Descubrí una comida entre el desayuno y el almuerzo.

Original
Bobby Mindich: How’d you did it, Homer?
Homer: I discovered a meal between breakfast and brunch.

Brunch, Mezcla de Breakfast y Lunch, es una comida, ya exisente, entre el desayuno y el almuerzo. Homero en realidad empujó los limites de la racionalidad una vez mas y descubrió otra comida entre el desayuno y el brunch.

-Los guiones de Abraham Simpson reciben tanta aceptación que son nominados para a una suerte de premio. En caso de ganar el Abuelo ensaya un pequeño discurso sin gracia ni sentido.

Abuelo: Gracias por este gran país, que un hombre que quiso tanto a Teddy Roosevelt pueda volver a ganar su confianza.

Abe: It is a tribute to this great country that a man who once took a shot a Teddy Roosevelt could win back your trust (Es un tributo a este gran país que un hombre que alguna vez le disparó a Teddy Roosevelt pueda recuperar su confianza)

Nuevamente un mal doblaje lo explica todo. 

-Los anfitriones de la ceremonia son Krusty y Brooke Shields. El payaso aprovecha para hacer una pequeña rutina humorística:

Latino
Krusty: Bueno, aquí estamos. La estrella de la laguna azul y yo, el payaso del cabello azul.

Aunque la idea era que el chiste sea malo, en la versión original era un poco mas ingenioso.

Original
Krusty: Well, here we are. The star of The Blue Lagoon and me, the blue-haired goon!

Goon es tonto, estupido, etc.

-Brooke Shields empieza a nombrar los nominados…

Latino
Brooke: Papo y Monito, estreno de temporada. No esta listo todavía.

Original

Brooke: Ren and Stimpy, season premiere. Not Ready Yet.

¿¡Papo y monito!?  No es la primera vez que omiten hablar de a Ren & Stimpy. Parece que es algo personal.

Finalizando, el Abuelo Abraham ve a Tommy y Daly, e indignado por el contenido violento, se va molesto del evento junto a Bart y Lisa. 

Latino
Bart: No vuelvo a ver una película de guerra, excepto las de Barnold Guacheneber.

Original
Bart: I’ll never watch an awards show again. Unless that delightful Billy Crystal’s involved. (No volvere a ver otra entrega de premios. Excepto que ese maravilloso Billy Crystal este envuelto en una)

Je, Barnold Guacheneber, lo peor de todo es que siempre me gusto esa parte. Eso es todo por hoy, adios!

Aporte St. Agus

Información necesaria para ser un judio ortodoxo

-Como los traductores se niegan a hablar de Ren & Stimpy nosotros lo vamos a hacer

¿Como olvidarse del Ren & Stimpy para el Sega Genesis? ¿eehh? ¿Cómo?

No me acuerdo con que combinación de botones le podías pegar una bofetada a Stimpy. 

Lo mejor eran los cuadros fijos y detallados:

Y ahora como tantos otros personajes se volvieron gay. 

-El coloradito de «Happy Days» Ron Howard después se hizo director de cine y gano 2 Oscars con «Una mente brillante» protagonizada por Russell Crowe. También apareció en varios capítulos de los Simpsons.

También el video Buddy Holly de Weezer está ambientado en la cafeteria de Happy Days. (Venía con el Windows 95)

-En Argentina el único Pappo que va a existir fue y será Norberto Napolitano. Aunque algunos afirmen de la existencia de otros.

-El extraño capítulo de Tomy y Daly fue escrito por Milt Fineburg y Hy levine. No se gasten en buscar en google porque no sale nada. El título original es «Dazed and Contused» (Mareado y Contuso) parodiando a una película llamada «Dazed and Confused» sobre una fiesta de alumnos de secundaria en los 70´s. El título hace referencia a los efectos de la marihuana y el alcohol, una combinación ganadora que este blog no apoya. 

Esto me hace acordar a mi infancia en los fichines. Cuando jugar a las tortugas ninja de a 4 era lo mas cercano a tener sexo y uno realmente creía que los ganadores no usaban drogas.

9F03 – Itchy & Scratchy: The Movie

El comportamiento de Bart preocupa a sus padres y para que no termine bailando en algún antro nocturnos para señoras, intentan modificar esta tendencia antisocial comenzando por impedirle ver la tan esperada película de Tomy y Daly.

-Camino a la reunión de padres el matrimonio Simpson discute quien va a representar a cual de sus hijos.  Homero le suplica a Marge de ser él quien hable con la maestra de Lisa y luego de un esfuerzo mínimo cumple su objetivo. Para demostrar su alegría festeja como un estúpido tocando bocina al grito de:

¡Si señor! ¡Si Señor!

En inglés era un poco mas patriótico:

USA! USA!

-Homero la pasa de chupelupes en la entrevista con la maestra de Lisa. Como prueba concreta sus logros como padre le otorgan una calcomanía que reza «Mi hija está en la lista de honor de la escuela de Springfield»

Homero: Creí que nunca iba a remplazar a la calcomanía de «yo amo a las hamburguesas»

-You know, I thought I’d never find a replacement for my `Where’s the Beef?‘ bumper sticker.

La frase original que Homero creyó que nunca cambiaría tiene sentido dentro del entramado de significaciones (?) que es la cultura estadounidene.

-La situación difiere cuando llega el turno de la devolución de la maestra de Bart.  Krabappel les comenta a Homero y Marge que con disciplina firme hasta el peor alumno puede ser presidente de la suprema corte de justicia.

Homero: Podría ver todo el mundo: Inglaterra, Las Filipinas Hamburgo… Hamburguesas.

Ms. Krabappel: I believe that with persistent discipline, even the poorest student can end up becoming, oh, say, Chief Justice of the Supreme Court.
Homer: Chief Justice of the Supreme Court. What great men he would join. John Marshall, Charles Evans Hughes, Warren Burgher… Mmmmmmm… Burgher…

La diferencia es que en inglés Homero enumeraba distintos jueces. En este caso los traductores resolvieron casi tan bien como Román una marca de Yepes.

-La conducta de Bart no mejora y Homero debe castigarlo. El niño lo convence habilmente de quedarse viendo «impredecibles dibujos animados» en lugar de hacerlo cumplir su penitencia.

Bart: Or… you could let me go play with Milhouse, while you spend the afternoon watching unpredictable Mexican sit-coms.

Por esa razón Bart pone el programa del Abejorro que, vale aclarar, no es una caricatura.

-Como Homero nunca castigó al niño, Marge intenta hacerlo reflexionar:

Marge: ¿Qué quieres que sea el niño, presidente de la suprema corte o un inmundo bailarín desnudista?
Homer: ¿No puede ser las dos cosas como algunos jueces?
Marge: No hay jueces desnudistas.
Homero: Que ingenua eres.

Marge: Do you want your son to become become Chief Justice of the Supreme Court, or a sleazy male stripper?
Homer: Can’t he be both, like the late Earl Warren? (No puede ser los dos como el difunto Earl Warren)
Marge: Earl Warren wasn’t a stripper!
Homer: who’s being naive?

El chiste hacia referencia a una persona en particular. Otra vez los traductores pudieron solucionar este inconveniente movilizando el eje de lo particular a lo general.

Y aparentemente (basandome en una lectura superficial por Wikipedia) Marge tenía razón, en cuanto a Earl Warren.

-Termina el capítulo en el futuro cuando el Jefe de la Suprema Corte (Bart) va a ver la película en compañia de su padre

En el mostrador hay alguien comprando un Soylent Green. Que está bien traducido en este capítulo, mientras que 7 temporadas mas tarde (como aclaró kokoro alguna vez) en el capítulo «Bart to the Future» lo traducen mal perdiendo el chiste.

*Diego aportó info para este post, PERO después de que Napoleón haga el borrador. Como tardamos en publicarlo le agradecemos para ser políticamente correctos y además por leer el blog y ponerle garra al todo el asunto.

Datos necesarios para seguir viviendo

-Demas esta decir que el cambio de sitcoms mexicanas por caricaturas es otra desopilante ocurrencia de los traductores. Sin intentar dar una explicación lógica por tal modificación, la única sitcom mexicana que se me ocurre es el chavo. ¿Es el abejorro una parodia del chapulin? Yo no creo, pero nunca está demás soñar.

-El soylent verde es un alimento sacado de una película homoníma (Soylent Green) de 1973 en la cual se retrata un futuro apocalíptico. Ante la escases de comida surge el soylent verde, hecho con los seres humanos que no triunfaron.

-Como no pude dejar de Pensar en sitcoms mexicanas me acorde que una productora azteca compró los derechos de la exitosa, ejem, tira «Rebelde Way». Esta transacción comercial, que en una primera instancia no parece el mejor negocio, nos permite a los argentinos detener el zapping y apreciar que hay más en México que el Chavo, burritos, tequilas o nacrotráfico. También hay colegialas de 25 años.

-Tomy y Daly es una traducción tendenciosa para recordar a Tom y Jerry. Originalmente los nombres no tienen nada que ver, Itchy and Scratchy significa sería algo así como Rasca y Pica (como fue traducido para el doblaje español) y remite a dos acciones que generalmente se manifiestan en conjunto.

Pd: Otra vez se podría alegar que nuevamente acudimos al recurso burdo y efectivo de postear imagenes de mujeres atractivas ligeras de ropas para «adornar» el escaso contenido del post, lo que es irrefutable. Pero si lo hacen los programas más vistos de la TV ¿por qué no podemos nosotros continuar con esta formula del éxito que consagro a tantos artistas argentinos?

Humor pedorro + minas en bolas + peleas internas = $

Mmmhh… nos faltan las peleas internas.  ¡Ah si! A el otro autor del blog (Napoleón) le gusta la vaselina en pan tostado. Y tiene sexo con nenes asiáticos.

Oh si…esto va a ser un éxito.

9F02 – Lisa the Beauty Queen

Hay una «feria»/Parque de diversiones organizado por el colegio. Un dibujante caricaturiza a Lisa demostrandole lo fea que es. Para levantarle el autoestima Homero la inscribe en un concurso de belleza.

-Bart reta a Otto a que haga girar mas rápido la vuelta al mundo.

Otto acepta el desafío y pierde el control del juego mecánico.

Otto: Estaré en el extranjero hasta que pase el alboroto.

En inglés era mas específico.

I’ll be in Mexico until this thing blows over.

Parece que los traductores prefieren ocultar cualquier referencia a Mexico que pueda tener una connotación negativa, pero son ellos mismos quienes finalmente legitiman ese atributo descalificador. Otto quiere escapar de sus responsabiliades yendose lejos, pero no tanto, por eso mismo México no es una mala opción. La idea negativa que no se hace explicita nunca es que Otto pretende escapar a donde la ley pierde fuerza, donde infractores, ladrones y quienes no pagan la renta puedan vivir en paz: México.  De estas dos supocisiones los traductores hacen valida la segunda, escondiendo una posible ofensa.

-Homero quiere persuadir a Lisa de que es mas linda de lo que ella piensa con una dudosa metáfora: «Eres linda como un bichito»

Pero ella cuestiona su objetividad por la relación padre-hija que los une. Para probar que Lisa esta equivocada, Homero le pregunta a su padre.

Homero: Papá, ¿soy un hombre precioso?
Abuelo: Eres feo como mis verrugas.

Inglés

Homer: You’re cute as a bug’s ear. (Eres muy linda)
Lisa: Fathers have to say that stuff! (Los padres tienen que decir eso)
Homer: Dad, am I cute as a bug’s ear? (Papa, ¿soy muy lindo?)
Grampa: No, you’re homely as a mule’s butt! (No, eres feo como el trasero de una mula)

Cute as a bug’s ear: gracias Ale por aclaralo

-Finalmente Lisa decide entrar al concurso. Allí conoce a su rival mas feroz: Amber Dempsey.

Latino

Chica X: En el mismo mes fué princesita Salchicha y pequeña vaselina.

Inglés

In the same week she was Pork Princess and  Little Miss Kosher.

«Semana» y «Mes» pueden ser conceptos muy confusos…

Princesita Salchicha y Pequeña Vaselina V.s Pork Princess and  Little Miss Kosher (Princesa Puerca y Pequeña señorita Kosher)

Luego Amber Dempsey despiliega sus pestañas postizas a lo que Lisa pregunta

Lisa: no es ilegal?

Girl1: no en San Patricio

63-4-04-9f02-lisa-the-beauty-queen4b1

Girl: (about Amber Dempsey) Eyelash implants.
Lisa: I thought those were illegal.
Girl: Not in Paraguay (No en Paraguay)

-Homero le pide a Bart que cuando su hermana regrese de la peluqueria le haga un cumplido. Bart no quiere y afirma:

Se dará cuenta de que soy un hipócrita

Bart: She’ll see through me like Grandma’s underpants! (Vera a través mio como a la ropa interior de la abuela)

-Durante la prueba de talento se presenta una niña hindu Pahusacheta Nahasapeemapetilon que tiene algun tipo de relacion con Apu. Otro personaje intrascendente.
Supuestamente canta el Himno a la Alegría con tambores y el publico ríe.

Inglés

-I am Pahusacheta Nahasapeemapetilon, and tonight, I’ll be playing MacArthur Park on the tablah.

coso

 

Mas alla del cambio de la obra interpretada, el tablah es un instrumento de como por arabia y no es lo mismo que un tambor. De hecho parte de la gracia era una canción popular sea tocada con un intrumento muy extraño, al menos para occidente.

.

.

.

Krusty llega tarde al estudio donde sera anfitrión del concurso «Pequeña señorita Sprinfield». Uno de los organizadores le dice

-Ya era hora de que llegaras

Krusty: -si si,  ¿qué es esto la fiesta de caridad?

Krusty: What is this, the uh Republican fund-raiser? («¿Que es esto, una colecta de fondos para el partido Republicano?)

¿Política en un dibujito? ¡Jamás!

Por si alguno no sabe, el partido Republicano es, actualmente, el que representa los ideales mas conservadores del pueblo estadounidense. Desde donde salieron, entre otros, los chicos Bush. Y digo «actualmente» porque en sus inicios fue un partido progresista luchando por la abolición de la esclavitud.

-En el museo de cera aparece la figura de la nueva Miss Springfield.

Bart: Ese cuerpo no es como el de Lisa
Guarda:El torso era el de Mr T, su cabeza está en una estaca en la camara del horror.

En inglés el personaje es el Dr. Ruth

The attendant: The torso used to be Dr. Ruth, whose head is now on a pike at the chamber of horrors, joining Mr. T and Ronald Reagan.

O sea que el cuerpo en el muñeco de Lisa es la señora del medio, que aparentemente era un enano. Lo de Mr T tenía gracia pero no sentido.

-Bob Hope presenta a Little Miss Springfield. El público exclama que es una niña y se quejan que «primero cancelaron Madonna y ahora esto»

Inglés

-First Tony Randall cancels, now this!

-En uno de sus discursos antes de un partido, Lisa afirma que el Football Americano malgasta fondos muy necesarios para la educación y el arte.

Los nerds del público enfurecidos por la noticia, se meten en el campo football cual hinchas de Chicago  para atacar a los jugadores.

Luego aparece la noticia en el diario que nunca es traducida:

«La reina al alcalde: Eres el siguiente»

«Nerds sufren una paliza en trifulca de Football»

La aclaración era necesaria para saber que pese a tomar la iniciativa contra los jugadores de Football, los nerds fracasaron miserablemente.

-Bueno, las modificaciones son pequeñas y no pudieron empañar a un capítulo excelente.

Por ahora esto  es todo…  eemmhh… si, lo dejamos ahí.

Besos (?)

9F04 – Treehouse of Horror III

Especial de noche de brujas III, de los mejores, sin duda. Cuando descubrieron la posibilidad de que matar ferozmente a distintos personajes no afectaba el desarrollo de la serie.

-La camara cruza el cementerio y se llegan a ver cuatro lápidas con claridad:

1. Drexell’s Class
2. I’m with Stupid
3. R. Buckminster Fuller
4. American Workmanship

Traducciones

1. Drexell’s Class

Clase de Historia”. Si investigamos un poco nos enteramos de que Drexell’s class era una serie de Fox que cancelaron en el ‘92. Uno de esos tantos chistes contextuales.

2. I’m with Stupid
3. R. Buckminster Fuller

2) Yo fuí un estúpido y la 3) es ignorada cual judio en navidad.

2-3) En realidad había un chascarrillo entre los epígrafes. En una clara analogía a esas remeras muy populares en U.$.A «Estoy con un estupido» la flecha señala la tumba de Richard Buckminster Fuller un arquitecto cuestionado por sus ideas sobre el amor sin edades y autor de la frase «desde que gatea esta en posición»*

4. American Workmanship

Teniendo en cuenta las tercerizaciones en busca de mano de obra mas barata, la inscripción en la última lápida , por cierto bien traducida, es excelente.

(Mano de Obra norteamericana)

-Los Simpson son anfitriones de una pequeña tertulia celebrando Helloween. Marge apaga la luz y comienza a contar una historia del asesinato de una bruja mientras pasa entre los invitados distintos organos de la victima. Homero interrumpe la circulación con su voraz apetito. Bart hace una observación al respecto:

¿Falta la dentadura no?

Lo que es muy extraño teniendo en cuenta que no había dentadura.

Bart: Yo, Mom! We haven’t got the eyeballs yet. (Oye Mamá, todavía no tenemos los ojos)

Bart se quejaba porque no le habían llegado los ojos, el primer organo que Marge envió.

La primera historia es sobre un muñeco maldito, parodiando una vez más, a un capítulo de La Dimensión Desconocida. (The Twitlight Zone)

Casi al finalizar la historia, el muñeco Krusty le tapa los ojos a Homero, quién sin control, entra en la cocina. En la traducción, solo se escucha a Homero que le informa a Marge sobre las intenciones homicidas de Krusty jr (tiene una frase mas corta en latino). En inglés la frase exacta es:

Homer: The doll’s trying to kill me and the toaster’s been laughin’ at me! (El muñeco quiere matarme y el tostador se ha estado riendo de mi)

La segunda parte de la frase es un comentario que hace el personaje de Ricky Moranis en Ghostbusters II. No fue doblado porque los traductores entienden que lo que no es gracioso para ellos o excede sus conocimientos, no debe ser descubierto por nadie. Jamás.

-Una vez que el muñeco es configurado para ser bueno, llega cansado a la casa de Stacy Malibu y le explica que le hizo un masaje a Homero.

Inglés

Doll: Oooh, what a day. Homer made me give him a sponge bath.

Originalmente el favor consistía en un sensual baño de esponja.

La segunda historia consiste en una parodia a King Kong.

Marge asiste a una breve entrevista laboral con el Sr Burns después de ver un aviso clasificado. Monty consulta con su leal patiño:

Smithers: Las mujeres y el mar no se mezclan

Burns: Eso es lo que usted cree

Inglés

Burns: What do you think, Smithers?
Smithers: I think women and sea-men don’t mix. (Las mujeres y los «hombres de mar» no se mezclan)
Burns: We *know* what you think! (Sabemos lo que usted piensa)

Sea-men («hombres de mar) suena fonéticamente igual a semen (hay un capítulo de South Park entero respecto a esa confuncion). Que un Gay diga que «el semen y las mujeres no se mezclan» es un chiste excelente.

-El show de King Homero supuestamente finalizaba con una comedia étnica de «Simeón y Burbujita»

Burns: Well, the Ape’s going to stand around for three hours or so. Then we’ll close with the ethnic comedy of Duggan and Dirschwitz.

No agrego nada porque ni idea que es y Google se niega a cooperar así que pongo una foto de esta atleta de los juegos olímpicos.

-Homer Kong cae de un segundo piso y Burns lo declara muerto. En realidad a su carrera por ponerlo en verguenza. En realidad dice:

Burns: El no, pero si su carrera. Me encargaré de que no vuelva a trabajar para un estudio de Hollywood

Burns: No, but his career is. I remember when Al Jolson ran amok at the
Winter Garden and climbed the Chrysler building.
(No pero su carrera sí. Recuerdo cuando Al Jolson corrió enloquecido en el Winter Garden y trepó el edificio Chrysler.)


-En la última historia Bart revive por error a todos los muertos de Sprinfield a causa de un hechizo fallido.

Todo comienza porque Lisa recuerda el aniversario de la muerte de su primer gato Bola de nieve 1 por culpa del «mas obtuso e inconsciente bebedor de cerveza»

Lisa: Bart, please. Don’t you remember that Snowball 1 died four years ago tonight? Run over by the Mayor’s beer-swilling brother, Clovis.

En inglés se descubre que el asesino del gato de lisa es Clovis, el hermano bebedor de cerveza del alcalde. Quien lo hubiera dicho…

Algunos detalles de menor importancia

-«Especial de noche de brujas» es en realidad un nombre erróneo. Treehouse of Horror es literalmente «La casa del árbol del Horror», nombre que surge a partir de la primera versión de estos homenajes a Halloween, cuando Bart Lisa y Maggie cuentan historias terroríficas desde su pequeña residencia en las alturas del jardín. Bueno, Maggie no cuenta nada. En algunas temporadas lo traducen como «La casita del horror» que tampoco está del todo bien.

-Hay un momento confuso en la historia del muñeco (krusty) cuando el extraño vendedor le cuenta a Homero sobre su negocio:

Owner: We sell forbidden objects from places men fear to tread. We also sell frozen yogurt, which I call «Frogurt»! (Vendemos objetos prohibidos de lugares que los hombres temen ir. Tambíen yogurt congelado, al que yo llamo Frogurt)

En latino dice:

Tambien vendo yogur congelado, yo Me llamo Congul (lo dice señalando AL YOGURT CONGELADO)

Habrá sido un error de artículos porque después el señor le avisa a Homero que el muñeco viene con Congul gratis. (En latino) ¿Se estaría regalando así mismo?

-La primera historia de los muertos vivos -escrita y dirigida por George Romero en 1968- escondía un mensaje ideológico en contra del sistema capitalista. Todo cobra sentido si se cambia la palabra «Cerebro» por «Plusvalía.

-Seguramente mucha gente vio este episodio por primera vez siendo un pebete y por eso, al igual que yo, habrá descubierto mucho después que Bart está disfrazado como Alex, el protagonista del clásico ¿de culto? «La Naranja Mecanica» dirigida por Stanley Kubrick.


*Es mentira. La razón por la cual ese tipo es considerado estúpido probablemente se encuentre en Wikipedia pero no tenía ganas de leer asi que lo invente.

-Eso sería todo… ah no, falta algo más

ahora una de estas fotos está desnuda: 1, 2, 3, 4, 5, 6

Ahora sip.

* Aportó cositas VvinN

9F06 – New Kid on the Block

Los restos de lo que alguna vez fue una familia se mudan a la casa de «junto» de los Simpsons. Atraido por su vecina Bart intenta por cualquier medio conquistar su corazón, aunque sea lo último que haga. Bueno, no es tan así. De hecho el personaje de Laura no vuelve aparecer jamás.

-Homero mira en TV un programa para formar parejas.

Conductor: ¿Cual de la chicas dijo lo siguiente de ti: «Se ve tan sensual que quisiera me me hiciera suya»?
Participante:Caracoles, eso es dificil porque lo he hecho con Tina, Candy y Saya.
Diría que Saya porque le gusta que la enamoren en la playa

Homero: Uh, tengo traje de baño.

Inglés

Conductor:pregunta cual de las chicas dijo:He looked so sexy, I hoped we would have sex (Luce tan sexy, espero que tengamos sexo)
Participante: Well, that’s a tough one, cause I did the deed with Uta, Candy and Shasta.
But I’m gonna have to go with Shasta …. ‘cause she liked makin’ bacon on the beach
(Voy a elegir a Shasta porque le gusta «hacer tocino» en la playa)

Homer: -Ooh. Me too. (A mi también)

El comentario que desata las fantasias mas lujuriosas de Homero era una metafora que tenía relación directa con el chiste. Claro que Homero sin realizar ningún esfuerzo intelectual toma lo dicho como literal.

Además cambiaron la expresión «tener sexo» por «hacerme suya«. Mas allá de que se entienda como otro intento para no traducir la palabra con X, «hacerme suya» da cuenta de una visión de la mujer como ser pasivo en espera de un hombre para que haga con ella lo que quiera. Y todos sabemos que no es tan fácil.

-Homero visita a su nueva vecina para presentarse y conocerla.

Ruth: -Quiero conocer a un amigo suyo en cuanto lo arregle. Después de todo tengo apetitos normales
Homer: -Creo que la entiendo.. ¿estamos hablando de comida verdad?
Ruth: -Yo no
Homero: Que bien yo tampoco… ¿es de sexo no?
Ruth: Si
Homero: -Ahora ya entendí

Laura’s mother: Well, I know what you’re thinking, and the answer is yes. I want to be fixed up with one of your friends as soon as you can arrange it. After all, Homer, I do have the normal … appetites.
Homer:Heh, heh, heh. I know what you mean. Just let me make sure we’re not talking about food. (Solo deja asegurarme de que no estamos hablando de comida)
Laura’s mother: I’m not.
Homer: Right! Me neither. We’re talking about sex, right?
Laura’s mother: Right.
Homer: I hear you loud and clear!

Diferencia infima si las hay.

-Bart se imagina bailando con Laura, y al final del baile se escucha algo medio confuso como «Ven acá»

Inglés

Laura: Wedgie!

Wedgie no tiene traducción literal, pero es el procedimiento mediante el cual un sujeto A toma el extremo superior de la ropa interior de un sujeto B – la victima – desde sus espaldas tirando hacia arriba, como en un intento fútil por expropiarsela, provocando un dolor en los genitales y en demás otras zonas tan intimas como erógenas.

-Bart le pide un consejo (sobre salir con una mujer mayor) al abuelo. Le cuenta de que alguna vez se enamoró de la mujer más mayor. «Tenía 120 años y aquí está ayudando a dar a luz a Tarsan».

Originalmente el bebé en cuestión era Eubie Blake, un actor de los años 20´s pero no importa. Según los traductores ayudó a dar a luz a un personaje ficticio, lo que le quita cierta gracia y de nuevo infantiliza.

-Homero dice que hay que dejar aprenda (de sexo) como aprendió él mismo. Recuerda que está en un zoológico y le exclama a un cuidador:

Little Homer: -¡Señor esos simios están matandose!
Cuidador: (susurra algo al oido de Homero que no se escucha)

Little Homer: Zookeeper! Zookeeper! Those two mokeys are killing each other!
Zookeeper: They’re having sex! (están teniendo sexo)

En la versión en inglés se escucha claramente la frase que termina con la niñez de Homero.

-Bart hace una llamada a lo de Moe para culpar a Jimbo, quién se encuentra en su sofá besando a su amada.

Moe: -Si déjeme ver. Aquíles Bailo Yo. Llaman a Aquiles Bailo Yo.
Barney: Pero que sea un buen rap!
Moe: -Pequeña rata… etc (nótese que nunca dice HDP ni nada muy obsceno)

Moe: -Yeah, just a sec; I’ll check. Amanda Hugginkiss? Hey, I’m lookin’ fer Amanda Hugginkiss. Why can’t I find Amanda Hugginkiss?
Barney: Maybe your standards are too high! (Quizás tus estandars son muy altos)
Moe: -You little S.O.B. Why, when I find out who you are, I’m going to shove a sausage down your throat and stick starving dogs in your butt! (Pequeño H.D.P cuando descubra quien eres voy a meterte una salchicha por tu garganta y perros hambrientos en el c*lo.)

Amanda Hugginkiss = A man to hug and kiss = Moe sin saberlo pregunta porque no puede encontrar un hombre para abrazar y besar. También es excelente la observación de Barney.

-Moe va a buscar a Jimbo con un cuchillo y corre con la luna de fondo. En la escena de regreso, no se escucha nada. Simplemente un «Toc».

Inglés

Mientras Moe corre se escucha:

Oh! Stupid wishing well! (¡Oh estupida fuente de los deseos!)

El episodio termina con Laura y Bart haciendo una llamada.

Laura: quisiera hablar con el Sr. Trago se apellida Camote…
Moe: Trago Camote. Trago Camote. Dejen su bebida y pongan atención. Trago Camote

Laura: Hello, I’d like to speak to Ms. Tinkle? First name Ivana?
Moe: Ivana Tinkle, just a sec. Ivana Tinkle! Ivana Tinkle! Hey, everybody, put down your glasses. Ivana Tinkle!

Otra vez Moe es victima de un bulgar chascarrillo. Ivana Tinkle = I wanna tinkle significa «Quiero orinar». Lo gracioso es que solicita a todos los allí presente que bajen sus vasos como si necesitara un recipiente de inmediato.

Información fútil

-Cuando Laura le arranca el corazón a Bart el sonido que se escucha es una mano explorando el interior de una sandia. Lo ví en un especial de los Simpsons en HBO, creo que en el año 96.

-No queda claro que tan mayor es Laura con respecto a Bart. No se porque siempre pensaba que tenía 12. Espero estar equivocado porque en dicho caso las intenciones de Jimbo serían politicamente incorrectas. Ni hablar de la amenaza de Moe sobre meterle una salchicha en la boca a un nene de 10 años.

Y para seguir con las referencias fálicas, el camote es una batata. Aparentemente.

-El título del episodio refiere a una de las primeras «Boy bands» llamada New Kids on the Block (Nuevos chicos en la cuadra) Fueron demasiado vanguardistas para triunfar en latinoamerica a principios de los 90´s pero afortunadamente el gusto artístico del continente maduro justo a tiempo para recibir a los Back Street Boys y a N´sync.

La lucha por ser la banda mas afeminada de la historia finalizó cuando Nick Carter cayo en las drogas y se hizo público que tuvo sexo con varias mujeres.

Que lindos cachorritos …y los perritos también son preciosos.

-El de barba podría ser el padre de la mayoria de su público.

-Argentina también tuvo su proyecto boy band: Mambrú.

Había un integrante negr… ejem, afroaméricano para meterle onda pero no fue suficiente.

9F07 – Mr Plow

Capítulo que entra en la categoría de clasicos de los Simpsons y seguramente en cualquier top 5 para la mayoria de los seguidores de la serie.

Homero choca su auto contra su otro auto y… ni me gasto en explicar la trama, al que le interesa leer esto (si es que alguién lo hace) seguramente haya crecido con este episodio y es probable que también (como en mi caso) haya ocupado un rol paterno en su vida.

-Durante el primer comercial de Don Barredora el abuelo personifica al Sr. invierno con una actuación memorable. Cuando Homero lo hecha a patadas, literalmente, el abuelo se cruza detras de la escena y la familia lo ve pasar sorprendida y en silencio.


En realidad, el abuelo tenia un diálogo que jamás fue traducido:

Homero (Don Barredora): Get out you lousy… season!(fuera de aqui, terrible… estación!)
Abuelo (Sr Invierno): All right, im going… (y cuando pasa por atras) My head hearts after stay out for a while (Me duele la cabeza despues de estar un tiempo afuera)

Como todos sabemos, cada frase le cuesta millones a la industria del doblaje y es por eso que de vez en cuando deciden no traducir algunas líneas insignificantes para poder subsistir.

Una vez que la competencia de barredoras se inicia, Homero sale perjudicado y recibe un llamado para informarle que le quitarian su transporte por falta de pago. En la traduccion Homero engaña habilmente al cobrador diciendo que se confundio de destinatario porque el es «el Don Barredora que barre cuando no hay nieve» (?)

Homer: Oh, you wants the Mr. Plow who plows driveways.
This is Tony Plow. You know, from Leave It to Beaver.

Recuperador de Deudas (en el telefono): Yeah, they were gay.

En inglés decia que él no era Mr Plow (Don Barredora) sino Tony Plow, un personaje de una serie de los 50-60´s yanki que se llamaba «Leave it to Beaver». Hicieron una película en los 90´s y lo se, porque la vi en canal 13 un sabado como a las 3 de la tarde… no tenía nada que hacer. Tambien hace referencia que era gay el actor….. se llamaba «Tony» Dow

quien necesita a wikipedia cuando se cosigue una fuente con el mismo formato y por lo tanto igual de confiable: uncyclopedia

Este chiste, no solo era intraducible sino que ademas, nadie, o muy pocos lo hubieran entendido.

-Cuando Homero se deshace del Rey de las Barredoras, una de sus nuevas clientas le pide que no le raye el asfalto, a lo que le asegura que no lo hará pero de mala gana.

Originalmente su respuesta era una grosería intraducible

«Kiss my ass-phalt»

(el que no lo entiende que se cisque ……..)

Información Inútil:

-La «canción» de Don Barredora, es simpática y pegajosa. La versión en inglés resaltaba más la poca creatividad de Homero:

Call Mr Plow, that´s my name, that name again it´s Mr Plow

La canción tambien era una parodia de un jingle de unas cortadoras de pasto.

-La camiseta que Homero regala al primer llamado es de la postulación a Vicepresidente de Stockdale… para 1982 .

El famoso rap de Homero, no es igual al latino(no lo voy a escribir, ya creo que todos lo sabemos de memoria)

Inglés
I’m Mr. Plow, and I’m here to say,
I’m the velvetest guy in the USA.
I got a big plow and I move a lot of things,
Like your cow if ya had one…

hacer una traducción literal y que quede bien es dificil, entonces lo mejor es inventar una nueva

Muchas referencias a la cultura américana.

Bueno, esto fue el capitulo de Don Barredora para el blog de los Simpsonitos y espero que les haya gustado… Chau.

8F24 – Kamp Krusty

Las clases están por terminar y los chicos se van al fabulantastico campamento Krusty. A Bart lo compromete el promedio (se sacó (-) D (menos)), entonces le ruega a Clavados

Bart: Maestra, si no tengo 6 de promedio no podré ir a campo Krusty.
Krabappel: Pero podrás ir a un campo de concentración!

Bart: Mrs. Krabappel, if i don’t get at least a «C» average….. I can’t go to Kamp Krusty! (Sr. Krabappel, si no saco al menos un promedio de C……… no podré ir al campamento Krusty)
Krabappel: Have a «D«-lightful summer! (Que tengas un verano De-licioso)

Los chicos están en el último día de clases suena el timbre y finalmente están de vacaciones, por lo que todos los chicos salen corriendo contentos…… el maestro los interrumpe: Momento, no aprendieron como acabó la segunda guerra mundial……… GANAMOS!

Chicos: ganamos, ganamos….

Inglés:

Chicos: U.S.A! U.S.A! U.S.A!

Tal vez no les quedaba bien que los chico se vallan gritando en latino «Estados Unidos» ya que quedaba muy largo no? queda mas nacionalista USA

Una vez en el campamento, los niños ven un video de Krusty que les cuenta como van a pasar el verano. En la versión en castellano, dice que los deja en manos de su mejor a migo de todo el mundo el Sr. Blas…. Los chicos se miran extrañamente, cosa inexplicable en latino.

> > > Video < < <

En inglés Cuando Krusty dice que los deja en manos de su mejor amigo ….. el audio de Krusty se interrumpe y se escucha la voz del Sr. Black (el que está ahí parado) autonombrandose a el mismo. Excelente situación completamente arruinada otra vez por los cerebritos. Debido a la furia que genero tal traducción, hicimos protestas en contra de los traductores

Después nos dimos cuenta que nuestros carteles no tenían el mas mínimo sentido y levantamos la protesta. Además los medios pensaban que eramos parte de una campaña de Bush.

Lisa en la cocina del KrustyKamp pregunta si comerán engrudo otra vez

Cocinero: No, es una imitación de engrudo marca Krusty. Nueve de cada 10 huerfanos lo comen

Inglés

Lisa: You’re serving us gruel? (Nos estás sirviendo engrudo?)
Dolph: Not quite. This is Krusty Brand Imitation Gruel. Nine out of ten orphans can’t tell the difference. (No exactamente. Esta es una imitación de engrudo marca Krusty. Nueve de diez huerfanos no notan la diferencia )

-Homero está contento de que desde que se fueron los niños bajó de peso y tiene cabello nuevo

Latino

Estoy por tener un segundo aire (Y se le tira encima a Marge para tener sexo)

Ingles

I’m this close to having a comb-over

En ingles dice que esta muy cerca de llevar los pelos de un lado para el otro, comb-over es la expresión, como es tan dificil explicarlo ponemos imágenes que hablan por si solas

-Mr. Black, cumple su promesa y trae a «Krusty» Bart es es el único que se da cuenta que hay alguién que remplaza a Krusty. Para salirse de ese problema, Barney (disfrazado de Krusty) dice:

Latino:

soy Krusty el payaso

Inglés:

I am so Krunchy the Clown! (Soy Re Krunchy el payaso)

 
La canción que cantan en el campamento dice así (aporte de quevuelvaelcomisariolobo):

Video 1 2

Campers:
Hail to thee, Kamp Krusty,(salve a , Kamp Krusty)

By the shores of Big Snake Lake.(En las orilas del gran lago Snake)

Though your swings are rusty,(A pesar de que sus hamacas esten oxidadas)

We know they’ll never break.(Sabemos que nunca se romperan)

Jimbo:
Louder! Faster!(más fuerte, más rápido)

Campers:
From your gleaming mess hall,(Desde su brillante comedor)

To your hallowed baseball field,(Hasta su sagrado campo de baseball)

Your spic-and-span infirmary,(Tu “reluciente” enfermería)

Where all our wounds are healed.(donde todas nuestras heridas son curadas)

Hail to thee, Kamp Krusty,(Salve a, Kamp Krusty)

Below Mount Avalanche.(Debajo de una avalancha)

We will always love Kamp Krusty,(Siempre amaremos al Kamp Krusty)

A registered trademark of the Krusty Corporation,(Una marca registrada de Krusty Corporation)

All rights reserved!(Todos los derechos reservados)

Caundo puse campers no me refiero a estos 

cs_shooter camper_spray


Algo de información inútil

-Originalmente el guión para este episodio fue pensado para una posible película. Finalmente no se hizo por falta de extensión.  (Fuente Wikipedia) Me la juego que hubiera sido mejor que la que finalmente se hizo.

-Lo que es seguro es que salió un juego para Game Boy basado en este episodio en particular. El juego se llama Kamp Deadly y tiene varias semejanzas con el Campamento Krunchy.

Al igual que la mayoria de los juegos de los Simpsons, es una porqueria. Creo que el mejor fue el clasico de fichines (Arcades) que Burns y Smithers raptan a Maggie. Ese que se podía jugar de a 4.

-Obviamente nadie queria jugar con Marge ni con Lisa. Era como decirle al mundo lo mucho que te gustaban los hombres…

…Gay

9F01 – Homer the Heretic

Homero tiene una revelación mundana y se da cuenta que quedarse en casa los domingos a la mañana es mas productivo que ir a la iglesia. Relajado por su nuevo estilo de vida decide hacer las compras en el Quick -E- Mark donde, obviamente, se encuentra con Apu. Después de un breve interrogatorio sobre dioses y creencias, Homero le hace una pequeña y sutíl crítica:

Latino:
No te ofendas Apu pero llegaste tarde a la repartición de religiones.

Esta frase resulta muy familiar para cualquiera que miraba cierto programa cómico de origen mexicano cuando tomaba la leche durante su infancia (¡y esto no es una referencia sexual! ¿o si..? ¡NO!)

¿Sería una especie de «homenaje» al gran Roberto Gomez Bolaño y su eterno legado de humor pícaro pero inocente? La respuesta se encuentra en nuestros corazones…

En inglés la frase tiene una pequeña diferencia (gracias al usuario picles que nos pasó la data hace un tiempo)

Homero: No offense Apu but when they were handing out
religions you must been out taking a whiz
(Sin ofender Apu pero cuando estaban distribuyendo religiones seguro estabas «orinando»)

Luego Homero, se encuentra en un sueño divino con Dios…….

Latino

Dios: Bueno Homero disculpa, tengo que ir a hacer algunas creaciones

Inglés

God: Now, if you’ll excuse me, I have to appear in a tortilla in Mexico (bueno, disculpame, pero tengo que aparecer en una tortilla en México)

Que refleja esto? a esas famosas imagenes que creemos ver en todos lados, de gente o dioeses que es un ejemplo o un estilo de vida….. en esta situación en las comidas. Por ejemplo yo siempre veo a Polino en mis calzones.

No veo razón (como siempre) de esta modificación…. Seguro que al evitar que nombren a México porque sinó hay tabla.

Luego Marge le pregunta a Homero si realmente está seguro de que va a quedarse viendo la TV en vez de ir a la iglesia….. Homero se cautiva con el siguiente programa que escucha que estan por pasar en la TV
Latino
TV: a continuación: digalo con mimica
Homero: soy muy bueno en eso

Inglés

TV: Coming up next: make your own ladder (A continuación: haga su propia escalera)
Homer: Very sure. (muy seguro)

Otro de esos cambios insignificantes al parecer al antojo del día… Un momento!!!! si Homero no es reconocido por su inteligencia, no es razonable que sea bueno en «digalo con mímica»….. malditos!

Homero se pone a leer su Revista Playdude: un articulo es la entrevista con Laura Miriams (quien?) en la versión Original nombran a Lorne Michaels creador y productor de Saturday Night Live

Tambien lee (en la PlayDude) un chiste que no entiende

Latino: Nuestro diccionario de afrodita define Libido como «Primavera interior»
ja ja ja, …. no lo entiendo.

Inglés: Our unabashed dictionary defines IUD as `love springs internal’ (nuestro desvergonzado diccionario define DIU como «Resorte de Amor Interno»)
Heh-heh-heh-heh-heh! … I don’t get it.

El hecho de que traduzca Spring como resorte y no como primavera es que un DIU si se parece a un resorte.

Y si hay un niño insolente leyendo comentarios de esta caricatura para adultos y no sabe que es un DIU les doy una idea. Es como que pongan un francotirador en cerca de la casa de tu novia y mate a todas las cigueñas que traten de traerte un bebé.

Finalmente, la negligencia y la mezcla de algunos pecados capitales cometidos por Homero lo llevan a generar un incendio en su casa. El hereje lamenta sus perdidas frente a su familia enumerando sus perdidas irremplazables.

Traducción:

Mis revistas mis golosinas. Dios, ¡No!

Inglés:

My magazines and roach traps, gone. All gone (Mis revistas y las trampas de cucarachas, se perdieron. Todo se perdió)

Otra vez se observa esta tendencia de infantilizar a Homero un poco más de lo necesario.

¿Alguién quiere pensar en los niños..?
Gracias a los traductores Maude Flanders descansa en paz.

 

 

 

 

Datos que sobran

-Había un juego de pc en la segunda mitad de los 90´s que se llamaba Heretic, era un Duke Nukem de la b metropolitana y gracias al título de este capítulo es imposible, para mi, disasociar uno de otro.

9F10: Marge vs. the Monorail

Capitulo glorioso si los hay. Springfield recibe 2… ejem… 3 millones de dolares y no sabe en que gastarlos. Finalmente se deciden por la opción mas lógica: poner un monorriel.

Sin contar la canción (y esto no es una crítica) hay una perdida interesante en la traducción. Interesante si tu vida es lo suficientemente triste como para hacer un blog de errores de traducciones de los Simpsons. Si todavia no llegaste a limites tan miserables, simplemente no vas a lamentar saberlo.

 

 

Lenny y Carl estan soldando tachos de desechos nucleares:

Lenny: hoye, que hacen con esto después de venderlo?
Carl: Dicen que lo tiran en una mina abandonada y la tapan de cemento.

71-4-12-9f10-marge-vs-the-monorail1

Lenny: What do they do with these things after we seal’em?

Originalmente lo que preguntaba lane que hacian despues de que las sellaban….. mientras que en latino confundieron Seal(sellar) con Sell(vender). Este es uno de los pocos errores no intencionados.

Luego están deliberando donde tirar los desechos:

Smithers: Donde tiramos esto? en los juegos?
Burns: No, esos niños inquietos ya están despertando sospechas.

71-4-12-9f10-marge-vs-the-monorail2

Smithers: Well, sir, where should we dump this batch? Playground? (Bueno, Señor,  que deberíamos hacer con esto? en los juegos?)
Burns: No. All those bald children are arousing suspicion. (No. Todos esos niños calvos están despertando sospechas)

No veo la necesidad de cambiar «niños calvos» que sin duda era un efecto de los desperdicios.

Tienen que decidir que hacer con los 3 millones, en la casa cada uno tira sus propuesta..

Marge: deberíamos destinar el dinero en algo que nos enorgullezca a todos.
Homero: un cartel gigante con fotos de modelos de revistas.

71-4-12-9f10-marge-vs-the-monorail3

Homer: Like a giant billboard that says, «No Fat Chicks»? (¿Cómo uno de esos carteles gigantes que dicen: No chicas gordas?)

Este chiste de No Fat Chicks es muy común.

fatchicks3

Por motivos azarosos, Homero logra hacerse del mando de este novedoso medio de transporte. Antes de lograr su objetivo, Bart lo ayuda para tomar el examen de conductor con un clásico ejercicio de verdadero y falso:

Bart:«Cierto o falso: puede convertirse en mono conduciendo un monorriel«
Homero:«Falso,no no no, puede ser cierto«……….

El chiste es un poco tonto, pasa desapercibido. La verdad no molesta.

En cambio, el de verdad, era de esta manera:

Bart:«True or False: you can get «mono» from riding the monorail«
Homero:«False, no wait maybe it’s true!«

Lo que realmente le pregunta es, si es verdad que se puede contagiar mononucleosis por usar el monorriel. Bastante mas gracioso y menos infantil. También da la impresión de que no era imposible traducirlo correctamente, pero probablemente este equivocado y es por eso que no soy traductor.

El monoriel está hecho con materiales baratos y sus frenos marca «Patito» según la voz en Off

71-4-12-9f10-marge-vs-the-monorail4

En inglés se llaman Seld-M-Break (seldom – break: raramente se rompen/ también suena a «vender y romper»)

El genio Homero construye un ancla que se frena con una rosca gigante que les salva la vida a todos

Homero: Roscas… con razón me gustan tanto.

71-4-12-9f10-marge-vs-the-monorail5

Homer: Donuts. Is there anything they can’t do? (Donas. Hay algo que no puedan hacer?)

……..y el capítulo termina como si Marge lo estaría contando y nombra que esta fué la ultima vez que en sin contar el rascacielos de carton pintado, la lupa de 20 metros de diámetro y la escalera electrica hacia la nada.

71-4-12-9f10-marge-vs-the-monorail6

En inglés en realidad era «the Popsicle stick skycraper» es decir, el rascacielos de palitos de helados. Si ya se…… no es ninguna revelación importante.

INFORMACIÓN INÚTIL

-Una de las frases que los traductores (si, esos bastardos) dejaron plasmados en la eternidad de habla hispana se encuentra en este capitulo. A la grande le puse Cuca pasará a la historia y no hay nada ni nadie que lo pueda evitar, ni siquiera Batman, y eso que es un científico.


Lo que originalmente dice Homero es: I call the big one Bitey que sería en el sentido mas literal posible «a la grande le digo mordedora» o algo así. Bravo traductores, bravo…

> > Video con ambos casos

Mononucleosis: wikipedia

Por último, el jueves 26/07/2007 se estrenó mundialmente la película de los Simpsons. En Argentina y no sé si en el resto de Latinoamérica, solo se puede ver traducida. Realmente me parece, y es solo una opinión, que esto se debe a tratar a los Simpsons como un «dibujito» y que su principal target de consumo son los niños, lo que no es raro en un país donde se considera gracioso a poner mujeres ligeras de ropa entrando a una peluqueria o a Florencia Peña destruyendo programas memorables (Peggy Bundy debe estar revolcándose en su tumba). Si todavía estuvieran las voces originales, esta imposibilidad de elección sería un tanto mas aceptable pero con las voces nuevas es como ir a compra sugus y que solo haya de limón.

Ah! tampoco confio en los criticos de cine. Todos empiezan: yo no sigo la serie pero me parece que… con lo cual quedan descalificados para cualquier crítica respetable.

9F19 Krusty Gets Kancelled

Llegado por estos pagos con el nombre de «El Drama de Krusty«, aunque lo mas cercano sea como llegó a españa «Krusty es Kancelado«. En el capitulo que Krusty hace un show especial para reivindicarse como ídolo de los niños frente a Gabbo, la marioneta que intenta robarle su lugar, entre las estrellas invitadas se encuentra su medio hermano Luke Perry. Pero… ¿quién es Luke Perry?
Una respuesta concreta y un tanto cruda sería «un actor juvenil que la pegó con un programa que se llamaba Beberly Hills 90210 y que jamás volvió a hacer algo tan popular»
Pero esta respuesta se distanciaría con la que nos podrían brindar los traductores. Ante la pregunta ¿Quién es Luke Perry? probablemente ellos responderian «alguién que consideramos tan poco importante que ni siquiera nos molestariamos en traducir su nombre real si apareciera en algún capitulo» Y por bizarro que suene así fue: cuando aparece Luke Perry en dicho capitulo arbitrariamente deciden nombrarlo ROBERT REDFORD.

Pareciera que el cambio tendría que ver con la popularidad en Latinoamérica de dicho actor. Pero la verdad es que Beberly Hills 90210 fue un programa relativamente conocido que incluso, al menos en Argentina, fue emitido en un canal de aire, el 13 (me contó mi hermana)Además en ese mismo episodio aparecen otras «estrellas» no muy populares en esta parte del continente a las que sí deciden respetarles sus nombres originales y con esto me refiero a Beth Midler o a Johny Carson.

Cuando Bart y Lisa hablan con Krusty en su camarin, al ver su foto, en el latino tienen la siguiente conversacion sobre Luke Perry:

Lisa: Es una gran estrella de cine.
krusty: Si…y neurotico!

Ingles
Lisa: He’s a big TV star (Es una gran estrella de tv)
Krusty: Yeah [gesto de burla] On FOX. (Si…en Fox)

Acá el chiste pierde su gracias con eso de neurótico. Mientras que en realidad era un golpe a FOX.

Otra vez referencia a Luke Perry.. Krusty se imagina que le pasaría si lo mete en un cañon y lo estrella con una pared. Y aparecería en la portada de la revista Peephole
Latino
nuevo aspecto de Robert redford

Inglés

«New look for Luke» (Nuevo aspecto de Luke) acá rima el Look con Luke, eso era nomás

Así que una vez descartada la hipotesis de la popularidad queda a juicio de cada uno este inexplicable cambio.

Luke Perry!

En mi opinión debe tener que ver con una combinación de burritos y ver tantas repeticiones del Chavo, en especial los capitulos que aparece Godines. Muy psicodélicos.

Cuando Krusty se da cuenta que compite en el rating con Gabbo, y nombra a todos los que ha vencido

Krusty: Ba, ese monigote no me asusta, muchos han querido destruirme y los he hecho pedazos: Groso, Cristina, don Francisco…

Krusty: I’ve had plenty of guys come after me, and I’ve buried them all. Sea Captain. Joey Bishop.

Luego viene la famosa frase /editada/ (por lo menos acá en argentina) que pasan casi todos los mediodías en el programa de «Cual es?» al terminar el programa.

Krusty: Nunca hicimos un mal programa. Excepto cuando ese Flavio Salmuela(la verdad que no se entiende) fué el anfitrión invitado. Si me llama Flavio, le doy un calendario. Baahh!. Fueron 2 segundos y medio diversión.

Krusty: except for that week Ray Jay Johnson was my cohost. «You can call me Ray, and you can call me Jay»

Luego Gabbo hace un chiste de llamadas en su programa. Bart dice que ese chiste se lo robaron a Krusty, Lisa aclara que Krusty se lo robó a Woody Allen. En inglés se lo había robado a Steve Allen.

Luego durante la llamada a krusty se da cuenta que es una broma, el dice Sea quien sea me están robando el chiste, a menos que sea Steve Allen

Cuando Lisa y Bart discuten sobre que hay que “pagarle con la misma moneda a Gabbo” por arruinar a Krusty, dice:

Latino

Lisa: Eso seria ponerse a su nivel Bart.
Bart: Claro que no.
Lisa: Claro que si.
Bart: Que no.
Lisa: Claro que si.
Bart: Claro que no.
Lisa: Papa!!!!
Homero: Hay que ponerse a su nivel Lisa.

Ingles:

Lisa: Two wrongs don’t make a right, Bart. (algo asi como: “dos males no hacen un bien”, como decir “que te caguen no justifica que vos cagues)
Bart: Yes they do (Si)
Lisa: No they don’t (No)
Bart: Yes they do! (Si)
Lisa: No they don’t! (No)
Bart: Yes they do!! (Si)
Lisa: Daaaad! (Papa!)
Homer: Two wrongs make a right, Lisa (dos males hacen un bien)

En mi opinión, cambio poco importante que lo pongo ya que el usuario diego aportó….. si no lo ponía se iba a poner a llorar

Luego Bart hace una movida de un típico pilluelo,para poner a Gabbo en el aire cuando está diciendo malas palabras distrae al camarografo… Bart se acerca riendose

Bart: jaja
Camarografo: eh niño, cual es el chiste?
Bart: es que….. no, no le interesaría, es muy simple
Camarografo: a mi me gusta lo simple
Bart: bueno, pusieron un letrero obseno en el baño

Bart: well, it’s … Ah, you wouldn’t be interested. It’s too lowbrow (bueno, es…ah, no estaría interesado. Es muy poco culto)

Cameraman: No, I’m quite lowbrow (soy poco culto) el técnico admitía ser inculto

Luego Gabbo dice palabrotas

Los niños de springfield son unos tarados


All the kids in Springfield are SOB’s
(Los niños de springfield son unos HDP) SOB’s =Son of a Bitch

Luego los Chili Peppers se van a presentaar en la taberna de Moe’s, Moe le habia dicho al agente que iba a haber 30 mil personas
La multitud (Barney) gritaba su nombre

Barney: queremos a los chili peppers…… (nada raro)

Barney: We want Chilli Willy

En inglés Barney ni sabía bien el nombre de la banda …… tal vez se lo confundía con

aunque no se escribe igual….

Latino:
Gabbo:
No me agrada. Tiene a Johnny Carson, Bette Midler y Hugh Hefner. ¿Y nosotros?
Arthur Crandall: Luis Miguel y Juan Gabriel.

Latino:

Gabbo:I don’t like it. He’s got Johnny Carson, Bette Midler and Hugh Hefner. What do we got?
Arthur Crandall: Ray Jay Johnson.

Otro de los cambios estúpidos, les dejo una foto de luis miguel y Juan Gabriel

Ambos mexicanos (aunque luis miguel nació en Puerto Rico se nacionalizó mexicanototote)

Finalmente otra referencia a Luke…. Hugh Hefner está jugando en la maquina del amor (love Tester)y se ven la opciones

Y ahora la famosisima canción, otra de las grandes hazañas.
The Crazy Old Man Singers

Mi vieja mula ya no es lo que era, ya no es lo que era

The Old Gray Mare es el nombre de la canción

Oh, the old gray mare, she ain’t what she used to be,
Ain’t what she used to be, ain’t what she used to be.

Es la canción de la vieja yegua gris……. digamos que no lo considero una modificación… ¿por qué ponerlo acá entonces? porque me bajo los pantalones a festejar que no se modificó yo temía que era una modificación debido sobredosis de maratón del botija y el chompiras.

En este capítulo tuvimos espectaculares aportes de kokoro, Diego, Jma.

PD: al nombrar este capítulo se hace imposible no mencionar a un dibujo sin igual….. Сфир Ет. Ѕеqонж o Worker and Parasite (Obrero y Parásito)

ENDUT! HOCH HECH!