2F33 – Another Simpsons Clip Show

by

Bueno este es otro de esos capitulos de refritos que son un garrón. En este caso la excusa es el amor y las diferentes historias que vivió cada integrante de la familia.

El episodio comienza con Bart y Lisa mirando The Itchy & Scratchy Show (“Tomy y Daly”) El gato es aplastado por la luna y Marge les cuestiona a sus hijos su capacidad de reirse de la misma situación en reiteradas ocaciones, a lo que Bart responde:

Bart: Es un nuevo episodio
Lisa: No exactamente, lo editaron de viejas caricaturas. Parecen nuevos a los ojos de la juventud impresionable.
Bart: De veras
Lisa: Todas las caricaturas lo hacen.
Marge: Si, ¿Cuando han oido algo positivo en una caricatura?

-En Inglés las últimas dos lineas eran distintas

Lisa: Ren & Stimpy do it all the time. (Ren y Stimpy lo hacen todo el tiempo)
Marge:
Yes, and when was the last you heard anyone talk about Ren & Stimpy? (¿Y cuándo fue la última vez que escucharon hablar de Ren y Stimpy)

Este tipo de modificaciones es usual. No se si habrá algún tipo de restricción legal que aplique a latinoamérica para no poder nombrar marcas o programas pero es común que si en inglés nombran un producto comercial o cultural en la traducción solo se haga referencia al género de pertenencia.

-Luego hay una retrospectiva recordando llamadas a Moe’s y en la última Moe dice: ¿Tuvieron que hacer esta restrospectiva para que me diera cuenta que han estado burlandose de mi todo el tiempo?

Inglés
En realidad, la ultima llamada no era Moe hablandole a la cámara sino que era otra llamada de Bart donde le preguntaba por un sujeto aparentemente llamado:
Moe: I’m a stupid moron with an ugly face and a big butt and my butt smells and i like to kiss my own butt? (Traducción posible: Soy un estupido idiota con una cara fea y un gran trasero y mi trasero apesta y me quiero besar mi propio trasero)

-Esto que parece una exageración sin sentido de los llamados de Bart… de hecho lo es. El llamado fue parte del segundo especial de Noche de brujas, cuando Bart, parodiando a un clásico de la Dimensión desconocida, sueña que puede hacer lo que quiere con su mente y todo Sprienfield se encuentra a merced de sus caprichos.

-Para quién se preguntaba lo mismo que Marge, hace no mucho se escuchó hablar nuevamente de Ren y Stimpy. En el 2003 salió el DVD Ren and Stimpy Adult´s Cartoon Party, con algunos episodios apuntando a un público adulto.

-En varios de ellos se sugiere que Ren y Stimpy son una pareja gay, lo que concluye en el episodio doble del embarazo de Stimpy.

La idea era que los pebetes que veían el programa a los 10 años y se vislumbraban con el humor grotesco, ahora ya creciditos, disfruten con aventuras un poco menos infantiles.

-En el 2006 estos capítulos se emitieron en Mtv los domingos a la noche, para poder competir de igual a igual con Fútbol de primera (?)

16 comentarios to “2F33 – Another Simpsons Clip Show”

  1. DiegO Says:

    es muy buena la foto de la serruchada…

    volviendo a lo que nos compete.. es malisimo que no hayan hablando de Ren and Stimpy… no tiene sentido que no lo hayan hecho.

  2. Luis Says:

    No se si lo notaron pero en esa escena en la animacion sucede lo que comentaron , comienza con una animacion vieja y luego que marge dice eso ,hacen una toma a Bart y vuelve a ser la animacion actual q usaban xD. Fue muy loco cuando me di cuenta jaja

  3. Fernando Says:

    Otra cosa que hace malos a los refritos es que en general no usan las traducciones originales, entonces aparecen otras palabras, u otros nombres.

  4. sweet_awesome Says:

    yo veia ren y stimpy cuando era mas chica y disfrutaba mucho viendolos el episodio que vi pr primera vez fue un vhs gravado de la tele uno donde van al espacio y sale un repollo que se come a ren… cuando vi MTV y me dicuenta que estaban dando nuevos episodios… no me gustaron… me dio pena que fuesen “gays” y que fueran mas ordinarios…. (amo south park)… pero ren y stimpy es algo diferente y no me gusto esa temporada

  5. Godines Says:

    -Dulce asombrosa, el primer episodio que viste se llama “Locura Espacial” y es excelente.

    Me parece que siempre fue un dibujo ordinario Ren y Stimpy pero Krisfaluchy (no se escribe asi pero es el creador) tuvo muchos problemas con nickelodeon porque no le permitian zarparse mucho.

    En el dvd que salió hace poco, se dió el lujo de hacer lo que quiso sin censuras.

  6. julian Says:

    aca en argentina por lo menos no se puede hacer propagandas asi nomas

    por ejemplo hay una propaganda muy conocida de pepsi en en usa en la q un chico saca de una maquina de latitas de gaseosa dos latas de coca-cola y las pone en el pisose para sobre ellas y saca una latita de pepsi q estaba muy alta, se va y deja las de coca en el piso

    aca no se puede hacer eso, te multan
    se ve q alla si

    es mas es unico programa q se nombra es fox
    y la unica forma q pasan una “propaganda” en los simpson aca en arg es por imagen, como en el capitulo en q bob patiño se va a italia y lo encuenra la policia y abre el libro de criminales americanos(“il criminali americani”) y sale el de padre de familia como”plagio” y el de american dad como”plagio di plagio”

    nada mas

  7. Gonza Says:

    Muy buen resumen,la verdad que si,los refritos son un asco,pero bueno a veces nos los tenemos que tragar.
    Saludos.

  8. mari Says:

    Soys unos guaros capullos coñn

  9. jerome Says:

    Que asquerosos eran los Ren y Stimpy.

  10. jerome Says:

    Peores que los refritos son los musicales, es la única forma que tengo de no ver Los Simpsons.

  11. javier Says:

    ni hablar, los musicales son un asco..
    alguien sabe si se pueden conseguir dvds de ren y stimpy en audio latino??
    gracias

  12. Diego Says:

    Es cierto lo de los refritos, al doblarlo nuevamente lo hacen distinto a la primer vez, les cosara mucho revisar los archivos de lo que habian dicho la primer vez??? Tambien es cierto lo de cambiar nombres de “productos” por algo mas englobador… Yo creo que sucede por dos cosas: 1- por el tema que dicen de problemas de derechos comerciales. 2- para que se entienda aca (fuera de EEUU), recuerdo por ej., un especial de Halloween, en el que Marge le dice a Homero en la version en ingles “los viernes esta T.G.I.F. night on ABC” lo cual al español traducen como “los viernes hay lucha libre en canal 3”. En esos casos me parece que esta bien, pero en algunos cambian el verdadero sentido de la frase, como el que pusieron de Homero cambiando a Fred Flinstone por Stallone, jaja.

  13. Jma Says:

    Diego, no es que a los doblajistas les cueste buscar los archivos, es que a ellos les pagan por hacer el doblaje de CADA episodio, por lo tanto, no pueden poner un archivo xq sino no les garpan un centavo :S. Y otra cosa, lo de Thank God Is Friday lo tradujeron exactamente así en España… y lo raro es ke alla no debe ser conocido el bloque…
    salu2

  14. Diego Says:

    Jaja, seguro Jma, pero yo no decia eso, yo decia que deberian revisar los archivos, para ver que decian y volver a decirlo textual, a eso me referia. El doblaje español es asqueroso, viste?! Jaja, aunque si quisa respete mejor la version, pero suena asqueroso.

  15. Nico Says:

    En lo de Ren&Stimpy que dijiste: Este tipo de modificaciones es usual. No se si habrá algún tipo de restricción legal que aplique a latinoamérica para no poder nombrar marcas o programas pero es común que si en inglés nombran un producto comercial o cultural en la traducción solo se haga referencia al género de pertenencia.

    Hay algo que se llama ley de difamación comercial que acá existe pero en EEUU no. Vos no podés mencionar nada que tenga una r con un redondelito.
    Por eso en EEUU se van a la mierda con las propagandas y eso.
    Lo que no sé es porque en telefé se nombra a fox cuando se autoinsultan, comprarán algún derecho o algo, no sé.

    Pero si querés hacé la prueba, montá un programa con éxito, hacete una fortuna y resolvé tu vida, y después decí MTV is rules, vas a ver como se cagó todo.

    Por eso en vez de decir mc Donnalds en los programas de tele o radio dicen “un famoso restaurant de comida rápida”.

    Aguanten los Simpsons, chau

  16. talavang Says:

    me revienta cuando no hacen la traduccion literal

    no creo que sea por censura

    es mas bien un PANICO a que no se entienda el chiste

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: