9F19 Krusty Gets Kancelled

by

Llegado por estos pagos con el nombre de “El Drama de Krusty“, aunque lo mas cercano sea como llegó a españa “Krusty es Kancelado“. En el capitulo que Krusty hace un show especial para reivindicarse como ídolo de los niños frente a Gabbo, la marioneta que intenta robarle su lugar, entre las estrellas invitadas se encuentra su medio hermano Luke Perry. Pero… ¿quién es Luke Perry?
Una respuesta concreta y un tanto cruda sería “un actor juvenil que la pegó con un programa que se llamaba Beberly Hills 90210 y que jamás volvió a hacer algo tan popular”
Pero esta respuesta se distanciaría con la que nos podrían brindar los traductores. Ante la pregunta ¿Quién es Luke Perry? probablemente ellos responderian “alguién que consideramos tan poco importante que ni siquiera nos molestariamos en traducir su nombre real si apareciera en algún capitulo” Y por bizarro que suene así fue: cuando aparece Luke Perry en dicho capitulo arbitrariamente deciden nombrarlo ROBERT REDFORD.

Pareciera que el cambio tendría que ver con la popularidad en Latinoamérica de dicho actor. Pero la verdad es que Beberly Hills 90210 fue un programa relativamente conocido que incluso, al menos en Argentina, fue emitido en un canal de aire, el 13 (me contó mi hermana)Además en ese mismo episodio aparecen otras “estrellas” no muy populares en esta parte del continente a las que sí deciden respetarles sus nombres originales y con esto me refiero a Beth Midler o a Johny Carson.

Cuando Bart y Lisa hablan con Krusty en su camarin, al ver su foto, en el latino tienen la siguiente conversacion sobre Luke Perry:

Lisa: Es una gran estrella de cine.
krusty: Si…y neurotico!

Ingles
Lisa: He’s a big TV star (Es una gran estrella de tv)
Krusty: Yeah [gesto de burla] On FOX. (Si…en Fox)

Acá el chiste pierde su gracias con eso de neurótico. Mientras que en realidad era un golpe a FOX.

Otra vez referencia a Luke Perry.. Krusty se imagina que le pasaría si lo mete en un cañon y lo estrella con una pared. Y aparecería en la portada de la revista Peephole
Latino
nuevo aspecto de Robert redford

Inglés

“New look for Luke” (Nuevo aspecto de Luke) acá rima el Look con Luke, eso era nomás

Así que una vez descartada la hipotesis de la popularidad queda a juicio de cada uno este inexplicable cambio.

Luke Perry!

En mi opinión debe tener que ver con una combinación de burritos y ver tantas repeticiones del Chavo, en especial los capitulos que aparece Godines. Muy psicodélicos.

Cuando Krusty se da cuenta que compite en el rating con Gabbo, y nombra a todos los que ha vencido

Krusty: Ba, ese monigote no me asusta, muchos han querido destruirme y los he hecho pedazos: Groso, Cristina, don Francisco…

Krusty: I’ve had plenty of guys come after me, and I’ve buried them all. Sea Captain. Joey Bishop.

Luego viene la famosa frase /editada/ (por lo menos acá en argentina) que pasan casi todos los mediodías en el programa de “Cual es?” al terminar el programa.

Krusty: Nunca hicimos un mal programa. Excepto cuando ese Flavio Salmuela(la verdad que no se entiende) fué el anfitrión invitado. Si me llama Flavio, le doy un calendario. Baahh!. Fueron 2 segundos y medio diversión.

Krusty: except for that week Ray Jay Johnson was my cohost. “You can call me Ray, and you can call me Jay”

Luego Gabbo hace un chiste de llamadas en su programa. Bart dice que ese chiste se lo robaron a Krusty, Lisa aclara que Krusty se lo robó a Woody Allen. En inglés se lo había robado a Steve Allen.

Luego durante la llamada a krusty se da cuenta que es una broma, el dice Sea quien sea me están robando el chiste, a menos que sea Steve Allen

Cuando Lisa y Bart discuten sobre que hay que “pagarle con la misma moneda a Gabbo” por arruinar a Krusty, dice:

Latino

Lisa: Eso seria ponerse a su nivel Bart.
Bart: Claro que no.
Lisa: Claro que si.
Bart: Que no.
Lisa: Claro que si.
Bart: Claro que no.
Lisa: Papa!!!!
Homero: Hay que ponerse a su nivel Lisa.

Ingles:

Lisa: Two wrongs don’t make a right, Bart. (algo asi como: “dos males no hacen un bien”, como decir “que te caguen no justifica que vos cagues)
Bart: Yes they do (Si)
Lisa: No they don’t (No)
Bart: Yes they do! (Si)
Lisa: No they don’t! (No)
Bart: Yes they do!! (Si)
Lisa: Daaaad! (Papa!)
Homer: Two wrongs make a right, Lisa (dos males hacen un bien)

En mi opinión, cambio poco importante que lo pongo ya que el usuario diego aportó….. si no lo ponía se iba a poner a llorar

Luego Bart hace una movida de un típico pilluelo,para poner a Gabbo en el aire cuando está diciendo malas palabras distrae al camarografo… Bart se acerca riendose

Bart: jaja
Camarografo: eh niño, cual es el chiste?
Bart: es que….. no, no le interesaría, es muy simple
Camarografo: a mi me gusta lo simple
Bart: bueno, pusieron un letrero obseno en el baño

Bart: well, it’s … Ah, you wouldn’t be interested. It’s too lowbrow (bueno, es…ah, no estaría interesado. Es muy poco culto)

Cameraman: No, I’m quite lowbrow (soy poco culto) el técnico admitía ser inculto

Luego Gabbo dice palabrotas

Los niños de springfield son unos tarados


All the kids in Springfield are SOB’s
(Los niños de springfield son unos HDP) SOB’s =Son of a Bitch

Luego los Chili Peppers se van a presentaar en la taberna de Moe’s, Moe le habia dicho al agente que iba a haber 30 mil personas
La multitud (Barney) gritaba su nombre

Barney: queremos a los chili peppers…… (nada raro)

Barney: We want Chilli Willy

En inglés Barney ni sabía bien el nombre de la banda …… tal vez se lo confundía con

aunque no se escribe igual….

Latino:
Gabbo:
No me agrada. Tiene a Johnny Carson, Bette Midler y Hugh Hefner. ¿Y nosotros?
Arthur Crandall: Luis Miguel y Juan Gabriel.

Latino:

Gabbo:I don’t like it. He’s got Johnny Carson, Bette Midler and Hugh Hefner. What do we got?
Arthur Crandall: Ray Jay Johnson.

Otro de los cambios estúpidos, les dejo una foto de luis miguel y Juan Gabriel

Ambos mexicanos (aunque luis miguel nació en Puerto Rico se nacionalizó mexicanototote)

Finalmente otra referencia a Luke…. Hugh Hefner está jugando en la maquina del amor (love Tester)y se ven la opciones

Y ahora la famosisima canción, otra de las grandes hazañas.
The Crazy Old Man Singers

Mi vieja mula ya no es lo que era, ya no es lo que era

The Old Gray Mare es el nombre de la canción

Oh, the old gray mare, she ain’t what she used to be,
Ain’t what she used to be, ain’t what she used to be.

Es la canción de la vieja yegua gris……. digamos que no lo considero una modificación… ¿por qué ponerlo acá entonces? porque me bajo los pantalones a festejar que no se modificó yo temía que era una modificación debido sobredosis de maratón del botija y el chompiras.

En este capítulo tuvimos espectaculares aportes de kokoro, Diego, Jma.

PD: al nombrar este capítulo se hace imposible no mencionar a un dibujo sin igual….. Сфир Ет. Ѕеqонж o Worker and Parasite (Obrero y Parásito)

ENDUT! HOCH HECH!

50 comentarios to “9F19 Krusty Gets Kancelled”

  1. nuker Says:

    De seguro hiciste el comentario de los burritos porque en hambrientina no tienen nada que comer, argentino muerto de hambre. Si tan mal te parece el doblaje mexicano ve el gallego o doblala tu mismo, che. A ver quien mas en latioamerica soporta un doblaje argentino. Si ustedes hablan tan pedante e insoportable como los mismos gallegos. Che imbecil!

    De seguro te ardio tanto que borraras este comentario, todavia ademas de todo cobarde, eh?

  2. simpsonitos Says:

    hay cosas inexplicables en la traduccion, y si en argentina nos morimos de hambre, para que vamos a mentir. Y no voy a mirar el gallego porque “Los traductores están haciendo un doblaje al español neutro y para toda latinoamerica” y lo doblaría yo mismo pero dudo que me paguen. Y en argentina por suerte no hacemos doblajes. Pero quedate tranquilo que lo miro en inglés. Y si ten sentis tocado con los chistes lamento que no lo tomes con humor y que te llegue profundamente a tu corazón. Si tanto te iporta que piensan los demás te digo que hay doblajes muy bueno como los de South Park. Gracis por comentar.

  3. Godines Says:

    jaja ambrientina? nuker, segui comentando con esa garra

    el otro dia comi nachos de guacamole y eran horribles pero los de queso son muy ricos

    saludos a carlos villagran

  4. cecilia Says:

    NO PELEEN!! jajaja, con respecto a luke perry, se puede ver que en la remera dice “Luke”.
    Es una lastima todo lo que se pierde cuando lo traducen, me encanta este blog =)
    nuker parece flanders con lo de hambrientina jajaja suena como tipico traductor mexicano, no sera uno de ellos (es chiste aclaro porque sino se ofende)

  5. Godines Says:

    Si hay algo que aprendi de los simpsons es a ofender a quien sea donde sea asi que no tenes que aclarar nada Cecilia

    Gracias por postear

  6. Anónimo Says:

    muy bueno todo el blog…nuker mexicano traficante..jajaj

  7. Miguelius Says:

    En este episodio me acuerdo que en un momento Gabbo y su titiritero estan comentando los invitados que tiene Krusty para su especial de regreso, y cuando nombran a quienes tienen ellos, creo que decian algunos nombres latinos, la verdad no recuerdo bien, pero estaria bueno saber como paso eso en realidad.
    En una nota completamente diferente, en el episodio en que pasan escenas cortadas de otros episodios (el espectacular 128 creo que era o algo asi) pasan una escena en que Krusty dice que espera que lo reemplacen con algo tan constructivo y educativo como el intento ser, le responden que sera un documental de hemorroides con Paco deLucia, guee, porque decia Paco deLucia ahi!? Yo creo que este es el lugar para averiguarlo, o bueno, Google, pero creo que seria un dato interesante para agregar al blog, muy completo por cierto, felicidades por el tiempo libre!!

  8. nacho III Says:

    Hambrientina…
    jaja que ocurrente hambrientina(fue plagio a #caribartura?)
    a ver cuando nos invita “nuker”(mexicano discriminado por yankees que se pone un nick bien pero bien yankee al mejor estilo “duke nukem 3d(que juegazo) a disfrutar una buena ensalada de marijuana, porq debe ser lo unico que cosechan che CHE!
    un capo = defendiendose como traductor jaja, debe ser el que traducia la voz de juan gil topo que lo habran despedido despues de decir 2 palabras

    MANITOOO
    (dedito) jua

  9. jerome Says:

    Mmmm, dejemos los insultos que a nada nos llevan más que a demostrar nuestras carencias. Lo dice un mexica.

    Sí, es absurdo que cambiaran a Luke Perry, siendo bien conocido (hasta salió con Johnny Bravo), pero creo que nadie está defendiendo que el doblaje latino o mexicano sea perfecto o completamente miserable (hay que oir el doblaje “gachupín” para deveras horrorizarse, y que conste, a mi me gusta el cine español, NO en español), pues como ustedes mismos han señalado tiene aciertos y tiene errores, personalmente me molestan los cambios de nombre arbitrarios como los de Leobardo Luna (Lionel Hutz), Dr. Sables (Nick Riviera), o Wandulo Smithers (¿Wandulo es un nombre?).

  10. VvinN Says:

    Daría $10.000,- al que me diga qué quiere decir la frase del final de Worker and Parasite. Obvio pillín, que ademas tienes que citar la fuente.

  11. simpsonitos Says:

    jaj, realemente creias que era una frase?
    Nota: El DVD de la cuarta temporada de Los Simpson, contiene un comentario de audio en donde el escritor del episodio, John Swartzwelder, explica que no se propuso otorgarle significado alguno a la frase “Endut! Hoch Hech!”.

  12. VvinN Says:

    bueno, dado que no significa nada, no le debo un peso a nadie🙂. Gracias Simpsonitos jejeje…

    Que raro que los ttraductores no le dieron algun sentido con una voz en off como “que viva el Subcomandante Marcos” o algo asi.

  13. Jma Says:

    Che loco, se estan olvidando d algo… y ke lo saké de wikipedia english (la info en español es mas trucha q CD de la salada :P)

    Cuando Kancelan el programa de Krusty, en la escena donde están en una reunion de producción, le dice a todos los del elenco que “Nunca hicimos un mal programa. Excepto cuando vino ese tal Flavio. Si me llama Flavio, le doy un calendario. Baahh!. 3 segundos de diversion” (o algo parecido, yo ke se, no me acuerdo bien xD). Wiki en inglés dice esto:

    Ray Jay Jonson was mentioned in 1993 (…) on the TV program The Simpsons. In the 1993 episode “Krusty Gets Kancelled”, Krusty the Klown mentions that the only bad show he put on was when Johnson co-hosted, saying “That bit was funny for three seconds.”

    Allí se dice q en este episodio, Krusty hace referencia a Ray Jay Jonson, osea, el mismo que participo en el programa de Gabbo cuando krusty regresaba, y efectivamente decía: NUNCA HICIMOS UN MAL PROGRAMA, EXCEPTO CUANDO VINO RAY JAY JOHNSON. (NO ENCONTRE EL SCRIPT ORIGINAL ASIKE NOSE Q FRASE DECIA ACÁ EN LUGAR DE LA DEL CALENDARIO). Fue un pokito gracioso por 3 segundos”.

    Ademas de este graviiiiisimo error (?), en el doblaje Krusty dice q era un invitado, cuando el script dice q Jonson CO- CONDUJO un programa (igual, se lo puede considerar como INVITADO o CONDUCTOR INVITADO).

    Un Saludo a toda la banda q hace q el blog siga vivo, y ojala q así sea, xq esta buenisimo. Chaoo.

  14. Godines Says:

    por ahora el blog sigue mas vivo que mariana de melo (chiste actual para que veas que nos mantemenos al tanto de la farandula)

    buen aporte, se nos escapo… ahora me siento sucio como un traductor

  15. Diego Says:

    Justo ayer estuve viendo ese capitulo, y, si no les jode, puedo agregar un par de cosas:

    Con respecto a lo que dice jma arriba, es asi, Krusty nombra el dicho de ese personaje Ray Jay Johnson, que decia algo como “puedes llamarme Jay o puedes llamarme Ray, pero no puedes llamarme Johnson”, aunque no entiendo el chiste. El tema es que despues Gabbo lo tenia justo a él.

    -Al que le roba el chiste Krusty es a STEVE ALLEN, no WOODY ALLEN.

    -Ya dijeron que el personaje era Luke Perry, no Robert Reford, y cuando Bart y Lisa hablan con Krusty en su camarin, al ver su foto, en el latino tienen la siguiente conversacion sobre Luke Perry:

    Lisa: -Es una gran estrella de cine.
    krusty:- Si…y neurotico!

    En ingles:
    Lisa: – He’s a big TV star. (Es una gran estrella de tv)
    Krusty: Yeah. [scoffing] On FOX. (Si…(gesto de burla) en Fox.)

    Ahi tambien se pierde totalmente el chiste, el “neurotico” no tiene nada de gracia, el denigramiento al canal Fox (de donde ellos son) si.

    Cuando Lisa y Bart discuten sobre que hay que “pagarle con la misma moneda a Gabbo” por arruinar a Krusty, dice:

    Latino:

    Lisa: Eso seria ponerse a su nivel Bart.
    Bart: Claro que no.
    Lisa: Claro que si.
    Bart: Que no.
    Lisa: Claro que si.
    Bart: Claro que no.
    Lisa: Papa!!!!
    Homero: Hay que ponerse a su nivel Lisa.

    Ingles:

    Lisa: Two wrongs don’t make a right, Bart. (algo asi como: “dos injusticias no justifican un derecho”, como decir “que te caguen no justifica que vos cagues)
    Bart: Yes they do. (Si)
    Lisa: No they don’t. (No)
    Bart: Yes they do! (Si)
    Lisa: No they don’t! (No)
    Bart: Yes they do!! (Si)
    Lisa: Daaaad! (Papa!)
    Homer: Two wrongs make a right, Lisa. (Dos injusticias justifican un derecho Lisa)

    Ahi estaba complicado al ser una frase hecha que no tiene (creo) un equivalente en español, seria como decir en Argentina “a caballo regalado no se le miran los dientes”, nunca se va a poder traducir textual.

    -Y por ultimo algo que lei es todos sus comentarios, la infanitilizacion de Los Simpsons: Cuando Bart enciende la camara para que todos escuchen a Gabbo, en la version latina dice: “Los niños de Springfield son unos zopencos”, en ingles dice: “All the kids in Springfield are SOB’s” (hdp).

  16. simpsonitos Says:

    muchas gracias, lo vamos a poner (primero lo voy a ver) el secreto de este capítulo que nunca lo vi en ingles entero, eran tips que teniamos. lo editaremos en unos días.
    ENDUT! HOCH HECH!

  17. Diego Says:

    Jaja, de nada, y se me habia pasado una simpsonitos; cuando Krusty esta en su camarin, habla frente al espejo diciendo:

    -Ba, ese monigote no me asusta, muchos han querido destruirme y los he hecho pedazos: Groso, Cristina, don Francisco…

    En ingles dice lo mismo, solo que los personajes son: Sea Captain. Joey Bishop.

    Es una tremenda idiotez “mexicanizar” a Los Simpsons, yo repudiaria si el doblaje fuera en Argentina y en lugar de Cristina dijeran Susana Gimenez. Aparte cuando nombran a un mexicano o latino enserio, vos no sabes si lo estara nombrando enserio o sera una traduccion de algun yanki. Pero apesar de todo lo que le critico, si tiene que haber doblaje, me quedo con el mexicano antes que ninguno, las pocas peliculas que escuche doblada por argentinos, venezolanos o algun otro pescado, son un desastre! La cagada de los mexicanos es eso de “atemperar” las palabras, quitandole el verdadero sentido. Recuerdo en T-2, cuando se van a esconder a la frontera con el Mexico, ahi el actor Castulo Guerra dice EN ESPAÑOL: “Amanda, trae tequila carajo!” En la version doblada, le ponen “Amanda, trae tequila caramba!” Jajaja, lamentable.

  18. A.Gorila Says:

    Diego, eso tiene traducción. Es como decir “dos males no hacen un bien”.

  19. Diego Says:

    Puede ser A.Gorila (jaja, buen nick!), en todo caso seria: “dos males no justifican un bien”, pero no, me parece que queda muy forzado, alla esa es una frase hecha.

  20. simpsonitos Says:

    bueno, mi gran secreto de este capítulo era que nunca lo habia visto en inglés, estaba todo hecho en anotaciones de los “aportadores”. Viendo que seguian agregando cosas…. no me quedó otra que verlo😀
    puse lo que ustedes siguieron aportando completando lo que faltaba.
    Terminó siendo un post extremadamente largo

  21. epimorph Says:

    Qué tal. Muy pero muy copado el blog, y la foto de la atleta olímpica (ya la googleé). Te quería hacer una corrección gramatical: donde dice “todos los que A vencido” debería decir “todos los que HA vencido”.

  22. DiegO Says:

    pasa que la H es muda y aveces ciega

  23. simpsonfan(mx) Says:

    Pues 2 cosas:

    La 1era, si te pasaste con tus chistes Anti-mex, y solo para hacer una acotacion, el chavo es un pesimo programa tanto en mexico como en cualquier parte, aun q en su tiempo se considerava gracioso, (si tomas en cuenta q tiene al rededor de 20 años).

    Y 2a: Si es cierto se pasaron de pendejos (imbeciles), con esos detalles como el de flavio, Luke perry, etc. la verdad al ser Simpson-fan, es algo q pone de malas, por que desvirtuan lo gracioso en general del capitulo, pero algo es muy cierto, l averdad ves la traduccion de España y es muchisimo peor, aun q seria interesante oir una version Argentina.

    P.D. Saludos al Seba de Neuquén, (un amigo argentino q vivio x un tiempo en mexico)

  24. Miguelius Says:

    Epa, yo lo banco al Chavo hasta la muerte eh! Y todavía me río en algunos chistes que por ahí se me olvidan, je

  25. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    SE VIENE EL DOBLAJE EN AREGENTINO!!!!!

  26. el primo Nacho Says:

    El doblaje argentino seria lo peor que podria pasar! Convengamos que el doblaje mexicano es por lejos el mejor. Quiza eso solo sea producto de que el 98% de las series y peliculas (y dibujos animados) que vemos dobladas, estan dobladas por ellos, y nuestro oido se acostumbro a ese acento que parece el mas “neutro” de todos. De los demas doblajes que escuche pondria en 2º puesto a los venezolanos, 3º a los chilenos (Gardfield creo estaba doblado por los chilotas) y ultimo leeeejos al pesimo doblaje argentino. Me causa cierto asco y rechazo escuchar un doblaje hecho por los argentinos.

  27. Warlito Says:

    Se me rompio el corazon sabiendo que la frase “queremos a los chili peppers……” no es asi. Es una de las clásicas frases de amigos, cuando estamos esperando que comience una peli, un programa, o que alguien traiga la grande de muzza.

    Queremos a los chili peppers”

  28. Endut! Hoch Hech! Says:

    y qué significa Endut! Hoch Hech!? xDD

  29. Napoleón Says:

    Nota: El DVD de la cuarta temporada de Los Simpson, contiene un comentario de audio en donde el escritor del episodio, John Swartzwelder, explica que no se propuso otorgarle significado alguno a la frase “Endut! Hoch Hech!”.

  30. Matiax Says:

    Tengo uno nuevo! Me parece que cuando la van a buscar a Bett Midler , el narrador dice “Cambio de aciete por Bett Midler” cuando es recolección de residuos o algo asi. Recien ayer me di cuenta. Que alguien lo corrobore por favor.

    Que boludez poner “Robert Redford”
    Y como es la parte que Krusty le pide a los Peppers que cambien la letra?

  31. bartrix| Says:

    “Otro de los cambios estúpidos, les dejo una foto de luis miguel y Juan Gabriel
    Ambos mexicanos (aunque luis miguel nació en Puerto Rico se nacionalizó mexicanototote)”

    bueno sabes quienes son.. quien rayos es Ray Jay Johnson??
    hay algo que se llama adaptacion al español. no seas idiota..

  32. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Me creo el doblaje Venezolano, pero la mayoria de los doblajes son Mexicanos porque estan ahi al lado de EU xD

    Estoy cansado de escuchar como el que que hizo la voz de Goku sigue traduciendo peliculas, xD no puedo dejar de imaginarme a Goku haciendo el doblaje el mismo

    Decime si no seria lo mejor tenerlo a Franchella doblando a Homero jajaja, y que en vez de decir

    “Pequeño demonio!!!”

    Diga:

    “Pedazo de boludooo!!!”

    xD

  33. Tzatyr Says:

    Bartrix, lo gracioso de Ray Ray Johnson es que antes Krusty lo nombra por haber sido parte de su propio programa…
    De todos modos me parece mal que lo hayan cambiado por dos personajes estrictamente mejicanos (OK, Luis Miguel es conocido pero a mi Juan Gabriel me dice lo mismo que Ray Ray Johnson…). Otra vez la cuestion del regionalismo que hace el llamado “castellano neutro” no sea tal, y en cambio sea “español mejicano”…
    Yo sigo creyendo que la mejor manera de ver Los Simpsons es en inglés subtitulado… La película, por ejemplo, es soportable en inglés. En castellano es imposible mirarla por mas de 2 minutos sin correr al baño a vomitar de asco y de bronca…
    Saludos!

  34. Tzatyr Says:

    Fe de erratas: La película en inglés es soportable… hasta ahi…
    Saludos!!

  35. Marcelo Says:

    Coincido, a menos que googlee, no sé quien es Juan Gabriel. Y no entiendo el cambio de Luke Perry a Redford…

  36. hijo de la luna Says:

    jaja sos terrible colgados jaja … mismo el doblaje mexicano tiene sus problemas pero creó frases y cuelgues gloriosos de los simpson como el de mi vieja mula .. siempre sale a relucir los fines de semana con unas copas de mas y con maria como compañera jaja .. lo que me parece que para bien o para mal nos llegaron de esa forma los capítulos clásicos y ya son parte de mi cultura,,
    lo único me calienta es que tomen nombre mexicanos para remplazar estrellas no lo entiendo…

    aguanten los capítulos viejos de los simpson que tantos domingos de resaca nos han regalado …

    nuker .. que paso takataka antes eras chevere jjaa

  37. SlowHand Says:

    son mas pajeros estos mexicanos…
    no es que esten en contra de ellos con el doblaje
    se esta en contra de las mexicanadas! los ‘chevere’, los mexicanismos que fuera de su pais no se entienden, para algo es español “neutro”
    o se supone que deberia ser neutro…

  38. Nani Says:

    Veo que el último comentario data de hace 6 meses, pero estaba viendo este capítulo un domingo por la tarde en telefé y entré a ver que decían, así que posteo igual, a riesgo de que nunca nadie lea el post, para hacer un comentario de lo más bizarro, o estúpido, o como quieran llamarlo:
    Transcribo la traducción goóglica de la definición de Ray J. Jonhson en wikipedia:
    ” Shtick Saluga’s como Ray J. Johnson llega a ser molesto cuando se le habla como “Mr. Johnson”, exclamó en voz alta: “Mi nombre es Raymond J. Johnson, Jr. Ahora puedes llamarme Ray, o puedes llamarme J o si me puede llamar Johnny, o si me puede llamar Sonny, o puede llamar a mi Junie, o puedes llamarme Ray J, o puede llamar a mí RJ, o puede llamar a mí RJJ, o puedes llamarme RJJ Jr. En última instancia, termina con “, pero no me llames Sr. Johnson!”
    Cuando lo ví inmediatamente me acordé de un capítulo de Gardfield (que intenté rastrear infructuosamente en internet) en el que aparecía un tipo que tenía un diálogo parecido pero, creo, se llamaba Al. Se que esta no es una página de Gardfield sino de Los Simpsons, pero como a mi me gustan los dos, sospecho que a muchos de ustedes tambien, así que si por ahí, alguno de los tarados (como yo) que lee esto se acuerda, me podría ayudar a recordar mejor ese episodio o confirmarme que me he vuelto totalmente loca finalmente y que soy más estupida de lo que pienso (lo cual sería demasiado decir).

  39. Pavlov Says:

    Nani, leí tu comentario y me siento capacitado para decirte “No tengo idea de que estás hablando”.

    Nada, para que sepas que se lee TODO.

  40. Nani Says:

    juajuajua!! era lo más lógico, creo que ni yo me entendí, que bueno que se lea todo.

  41. El Primo Nacho Says:

    Pavlov: habla de la parte del episodio cuando Krusty dice:

    “Krusty: Nunca hicimos un mal programa. Excepto cuando ese Flavio Salmuela(la verdad que no se entiende) fué el anfitrión invitado. Si me llama Flavio, le doy un calendario. Baahh!. Fueron 2 segundos y medio diversión.”

    En esa parte, en el episodio en ingles dice:

    “Krusty: except for that week Ray Jay Johnson was my cohost. “You can call me Ray, and you can call me Jay””

  42. Pavlov Says:

    Ahhhh, sí boló! Ya me acuerdo, tenía que ponerle la voz de Krusty nada más

  43. Nani Says:

    Perdón, nunca aclaré de que parte hablaba, pasa que ya de por sí el resto del mensaje era largo y me concentré mucho en algo que yo daba por sentado pero ninguno de ustedes tenía que suponer. Pensar que soy docente y eso es lo último que hay que hacer, que vergüenza!!!!!! Si alguien se acuerda lo de Garfield avise.

  44. vhgf Says:

    ueonao

  45. JMA Says:

    Para Nani, esto dice Wikipedia English:
    In a season 7 episode of Garfield and Friends titled “Alley Katta and the 40 Thieves,” the sultan character, voiced by Bill Saluga, is always saying “you don’t have to call me your highness” in a variant of Saluga’s Johnson schtick, much to the annoyance of the other characters.

    Es el mismo dialogo que habrás escuchado en Latino.
    Además, se menciona a Ray J. Johnson. Acá el artículo: http://en.wikipedia.org/wiki/Ray_J._Johnson

    Saludos!

  46. Sole=) Says:

    Tengo que aceptar que en la traduccion se van varios chistes, que debieron ser tal y como en el idioma original, pero hay otros que si fueran traducidos exactamente como son no significarían nada para los latinos, con lo cual quiero decir que se requiere suma inteligencia o cuidado para saber que dejar y que no…

    Obviamente debieron hacer mencion de Luke Perry!! ahora por fin entiendo porque ese peinado exagerado y de donde venia realmente jajaja…

    Y sobre todo lo de “queremos ver a chilli willy!!” jaja en definitiva eso le da sentido al chiste

    Y para concluir, mi opinion acerca de que los mexicanos traduzcan… la verdad en cuanto a sonido es muchisimo mejor que cualquier otro, pues si se puede entender, dan pausas y lo hacen sin acento… cuando escucho una traduccion hecha en españa entiendo la mitad de lo que dicen por la rapidez y pronunciacion distinta (aparte del “seseo” se comen las letras), y estoy segura que pasaria lo mismo si los argentinos tradujeran los simpson. En lo que no estoy de acuerdo es que usen regionalismos, pues volvemos a lo mismo no para todos significara algo!

  47. Jari Suave Reynoso Says:

    Tengo algo para agregar sobre porque Barney dice en ingles “We want Chilli Willy”, para mi.. yo entiendo ese chiste en ingles como un palo a la banda ya que el nombre de ellos osea “Red Hot Chili Peppers” fue creado de otra banda que se llamaba “Chilli Willy And The Red Hot Peppers” según ellos lo “tomaron prestado”, pero sin embargo hoy en día se siguen llamando igual.. para mi por eso es que dice “Chilli Willy” y no por el pingüino.. un saludo y sigan asi con la web que está genial🙂

  48. chupameelpieskinner Says:

    ‘Argentino muerto de hambre’ !!! Jajajajaja, que bonito es lo bonito. Me encantan los comentarios en esta pagina.

  49. El Grillo Says:

    HEHEH, no le hagan caso a ese soquete de Nuker, en Mexico hay gente asi de idiota, pero tanbien habemos cuates. No importa donde se haga el doblaje, siempre habra alguien a quien no le paresca, y es logico por que es un regionalismo. Personalmente aca vemos Gardfield doblado en Chile y nos parece muy divertido (y no vemos tanto a Lopez Bolaños, eso fue hace mas de 20 años). En cuanto a Luke Perry, mi opinion es que al equipo de doblaje simplemente les caia mal, posiblemente pensaron que era un tipo sin talento, por que la verdad Betty Miller y Jhonny Carson no son muy conocidos por aca.

  50. Eduardo García Says:

    No es la primera vez que cambian de nombre a otros famosos en “Los Simpsons”. En un episodio, Montgomery Burns libera un robot similar al pionero de los aerobics televisivos: Richard Simmons. Sin embargo, el equipo de doblaje le cambia el nombre por el de LORENZO LAMAS (actor de origen argentino, protagonista de la serie de acción “El Renegado). Cuando, en verdad, ni se parecen.

    En mi opinión, no sé si en una de esas le hubieran dado a Johnny Carson el mote de “Frank Sinatra”, o algo así.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: