Archivo de Autor

Top 5 – Influencias de los Simpsons en otros programas

21/03/2017

Repetimos hasta el hartazgo que Los Simpsons es un programa rupturista y adelantado en varios sentidos y todo esto muy a pesar que el porcentaje de episodios memorables en este momento – año 2017 – es decididamente bajo en comparación a cualquier otra serie buena o mediocre.  Probablemente tenga el ridículo honor de ser el mejor programa que existe con menor cantidad de capítulos buenos.  El tema es que esos no son solo buenos, son excelentes. 

Por supuesto que un programa tan adelantado generó impacto positivos en una generación que varios años después, ya siendo adultos y teniendo la posibilidad de realizar sus propios programas, observan a los Simpsons como uno de los principales referente en cuanto a series de animación. Como el Diego con el fútbol o con la cocaína. (Malísimo e innecesario)

diegote.jpg

Yo le sigo amando

Simpson lo hizo, si. Pero este horrendo preámbulo no pretende introducir una lista de situaciones duplicadas en otras series sino de una influencia un poco más profunda: un formato, una manera de relatar, de construir un personaje o un recurso estético que en varias ocasiones nos encontramos y sin mucho esfuerzo podemos rastrear sus origenes en algo de los Simpsons.

Por eso creo que es interesante -si se me permite bastardear el término otra vez- mencionar en la siguiente lista, al menos cinco influencias de los Simpsons que pueden encontrarse en varios programas

(more…)

AABF20 – Thirty Minutes Over Tokyo

29/12/2014

-Los Simpsons van a un cyber cafe (¿se acuerdan?) donde Lisa le sugiere a su padre que no invierta en la News Corp. Homero revisa sus ahorros en el preciso momento que apar ece Snake y realiza una especie de robo virtual. El diálogo es el siguiente:

– Bien, vamos a consultar el estado de cuenta… ¡Sí! Después de navegación cibernética aún nos quedan 1200 dolares.
– Escuchen bien, idiotas. Esto es un asalto… ¡Oh sí, ven con papá! Esto me encanta. Fué un robo. Hasta luego, perdedores.

En inglés

– Well, let’s check the old bank account. See? Even after my cyber squandering we’ve still got $1,200. (Bueno, vamos a revisar la vieja cuenta bancaria. ¿Ves? Después de mi ciber derroche todavía nos quedan 1200 verdes)
– All right, dorks, this is a holdup… Oh, yes! Download to papa. Yoink dot adios, back-slash losers. (A ver, giles, esto es un asalto… ¡Oh, sí! Descargate a papá. Matanga.adios/perdedores)

plankton
Squandering es malgastar la plata sin prestar atención en qué. Dork es un insulto medianamente ofensivo, normalmente para hacer notar la ineptitud de alguien. Yoink es una palabra que se usa en forma “chistosa” cuando una persona le quita algo a otra por estar desprevenida y luego Snake ironiza con jerga cibernetica mal utilizada que los traductores obviaron y produce cierta simpatía.

-Una vez en la tierra del sol naciente y después de las convulsiones, la familia decide ir a comer. Lisa pretende “disfrutar de una tradicional comida japonesa” aunque en inglés quería “an authentic Japanese noodle house” (fideos, los ramen)  El inodoro sugiere ir a Gringolandia, originalmente “AmericaTown”.
A Marge le causa curiosidad la versión japonesa del sandwich porque supone que es más pequeño y delicioso. En realidad suponía que era mas pequeño y eficiente, perpetuando el estereotipo de la cultura de trabajo japonesa.

La observación sobre los fideos se debe a que es su versión de comida rápida, en especial el ramen, una adaptación de la sopa de fideos chinos. Después de haber vivido años a base de ramen (en mis tiempos salían 5pe) puedo decir que el mejor es el de sabor a carne. Las malas lenguas dicen que los saborizantes tienen componentes cancerígenos pero hoy en día ¿que no lo tiene?

maruchan

Cuando van a Gringolandia, Homero lamenta que les tocó la mesa de “chafa-chusetts”
I can’t believe they stuck us at “Tax-a-chusetts”. (no puedo creer que nos clavaron en “impuesto-chussets”
Al momento en que este capítulo fue emitido por primera vez (16/05/1999), Massachusetts tenía la tasa de impuestos más alta de todo EEUU, por lo que dicho apodo ya era popular en ese entonces. Hoy en día, sin embargo, pasa lo contrario y Massachusetts tiene una de las tasas de impuestos más bajas en todo EEUU, lo que es muy interesante porque tetas.

Luego de esta explicación, hay que destacar que el cambio de doblaje es positivo.

-Homero y Bart asisten un combate de sumo. Al ver que un samurai echa sal sobre el dojo, Homero comenta:
– Oye, ¿que está haciendo el patito?
– Aquí dice que echan sal para purificar la arena.
– Mmmm… *se levanta y va hacia el sumo* ¿Quieres algo de esto, panzón?

Originalmente

– Hey, what’s Baby Huey doin’? (hey, ¿que es lo que el Baby Huey está haciendo?)
– Says here they throw salt before they wrestle to purify the ring. (Aquí dice que hechan sal antes del combate para purificar la arena.)
– Hmm. Spare some salt, tubby? (mmm, ¿le echas algo de sal, gordito)
Baby Huey era un pato gordo de historieta con el que Homero compara al luchador. En respuesta, el sumo dice unas palabras que no solo no son traducidas, sino que además Fox ni se molesta en subtitular. Dice que el nombre “Tubby” es ofensivo porque su problema es glandular.

sumo

-Inmediatamente después de ganarle al sumo, por algún motivo aparece el emperador:
– Lo felicito. Yo soy el emperador.
– ¿Ah si? Pues yo soy tu padre. *lo revolea por los aires* ¡Salve el emperador Homerosawa!
originalmente
– Congratulations. I am the emperor. (Felicidades. Yo soy el emperador)
– Yeah? And I’m “clobber-saurus”… All hail Emperor Clobbersaurus! (¿Si? Y yo soy “clobbersaurus”… ¡Salve el emperador Clobbersaurus!)
Clobber se podria traducir como machacar o aplastar (aunque su significado real se asemeje más a “recagar a trompadas”), nombre que tambien tenia Lisa en el especial de brujas cuando ella y Bart adquirian superpoderes (Clobber Girl).

Después de que Bart explica que tuvieron que practicar origami, meditación y algunas cosas más, hay otras líneas que originalmente dicen en japonés pero que normalmente no aparecen los subtítulos en Fox

– ¿Deberíamos decirles el secreto de la paz interior?
– No, son demonios extranjeros.

devil
El termino que Bart usa que es traducido como “foreign devil” es Gaijin, un eufemismo que usan los japoneses (aunque no siempre de forma ofensiva) para con cualquier extranjero que pise Japón y no sea chino.

-Cuando Homero se revuelca en el jugo de naranja gritando que quema, el presentador del show dice que está cargada de “tekilochi” (?) pero en realidad dice que el componente es wasabi. Cualquier persona que haya comido sushi alguna vez (o haya visto Jackass 3) en la vida comprenderá que no es una referencia gastronómica oscura que amerite ser modificada por una incoherencia.

A la salida del programa, los siguientes concursantes son “una pareja de canadienses que asegura tener pavor a los alacranes”. Mientras la diversión da lugar al dolor intenso, tanto el presentador del programa como Homero hacen un par de comentarios
– El alacrán, el alacrán te va a picar.
– Que buen programa. ¡Tomen eso, estupidos perdedores!
el original solo tiene sentido desde el País de la Libertad
– Sting those Canucks. (Piquen a esos “canaduchos”)
– I love this show. Take that, you stupid hosers! (Amo este programa. ¡Tomen eso, estupidos “perdedores”)
Canuck es un termino para referirse a los canadienses como Yankee es un termino para referirse a, bueno, a los yankis.
Hoser es sinónimo de perdedor, pero es un termino exclusivo de la jerga deportiva canadiense. ¿Pecho frío tal vez?

Información inútil

-El título del capítulo es una referencia a 30 Seconds Over Tokyo, película de propaganda estadounidense que intenta justificar la masacre desatada contra el pueblo japones a través del uso de bombas atómicas.

-Cuando Homero roba la casa de Flanders, Ned dice que Chuck Garabedian les enseñó a “vivir como Burt Reynolds pero con ingresos de locutor” cuando originalmente decía “con ingresos de Mac Davis”. Mac Davis parece que fue un cantante de country que trabajo con Elvis y tuvo su apogeo en los ’70 y posterior declive en los ’80.

-En el seminario para ahorradores, Chuck Garabedia en pregunta si no están hartos de no disfrutar de las cosas lindas de la vida y entre ellas nombre “viajes en avión” (ni que fueran tan caros en un país como Estados Unidos), cuando en inglés dice “jet-packs”.

-El smoking barato no era de Sinatra, sino de Roy Cohn, un abogado estadounidense cuya carrera fue conocida principalmente como brazo derecho del Senador Joseph McCarthy durante el período de las audiencias realizadas en contra de los supuestos comunistas que se encontraban en el gobierno de los Estados Unidos.

-Tal vez unos de los mejores detalles del capítulo es cuando, trabajando en la industria del pescado, después de la canción de lealtad a la empresa, Homero cambia la televisión con una anguila la grito de “Que feo canta, ¿que no hay Dragon Ball Z?“. Desgraciadamente, en el original solo dice “Well, this sucks. What else is on?” (Bueno, eso apesta. ¿Qué más hay?)

-Cuando Lenny y Moe se dan cuenta de que Homero está en el canal japonés y que “alguien” ha estado tomando cerveza en su nombre, Barney tira un par de frases tipicas de Homero y al final les dice “Bola de babosos” y se va corriendo. Originalmente, esta última frase era “That boy ain’t right”, que es una frase típica usada por Hank Hill de King of the Hill (Los Reyes de la Colina).

hank

-Cuando Lisa consigue agarrar los boletos en la cima del volcán, se escucha a la familia corear “¡Nos vamos a casa!”, pero en realidad solo dicen “U.S.A.!”

-El cibercafé al que van los Simpsons se llama El servidor Java. El chiste está en que Java es tanto un lenguaje de programación (cuyo símbolo es una tacita de café sospechosamente similar al de dicho cibercafé) como un tipo de café (dicen que uno de los mejores del mundo) que se extrae precisamente en la isla de Java (Indonesia).

java

¿Extrañan la época de Cybers? El furor por counter strike me duró algo así como 10 días. El mejor verano de mi vida.

-En un momento, Homero dice que está apostando al jai alai en las Islas Caimán. El Jai Alai es el deporte que practicaban en una pared detrás de la casa de Lenny (el mismo deporte con el que le tiraban una naranja en la rodilla a Jhonny Knoxville).

-Cuando le dicen a Homero de ir a Japón, este dice que no, que prefiere Jamaica porque quiere conducir por la izquierda. Aparentemente, Homero ignora el hecho de que los primeros automóviles que ingresaron en Japón tras la II Guerra Mundial del Mundo eran británicos, y por tanto allí también se conduce por el carril izquierdo.

-¿Por qué los flanders vestían kimonos? ¿Acaso ya sabían que iban a viajar a Japón?

flanders

-Homero está algo descontento con el destino obtenido gracias al azar pero Marge intenta animarlo y comenta lo mucho que le gusto Rashomon. Homero responde que no es lo que él recuerda. Rashomon es una película de Akira Kurosawa (mejor conocido por los 7 Samurais y primer referente japonés de cualquier estudiante de cine), retrata como el mismo evento puede ser relatado de formas diferentes por cada uno de los personajes.
El film de 1950 – muy adelantado a su tiempo- pone al espectador en la incomoda posición de pensar y el poster es considerado de los mejores de la historia:

Rashomon

Lo del poster es mentira

-Lisa nota que las instrucciones están en Haiku, el cual es un tipo de poema japonés que consta de tres versos (no necesariamente tienen que rimar) de cinco, siete y cinco moras (unidad de peso silábico). Naturalmente que en inglés dicho metraje se respetaron, cosas que en el doblaje no. Mucho esfuerzo.

-La Batalla de los Robots Convulsionados es una obvia parodia de Pokémon, específicamente al episodio 38 Dennō Senshi Porygon (Ciber Soldado Porygon), el cual contiene una escena en la que múltiples colores brillantes alternan con rapidez. Esto provocó que varios jovencitos japos sufrieran ataques epilepticos y por este motivo el episodio fue censurado (tanto dentro como fuera de Japón) y a Porygon se le excluyó de futuras participaciones de la serie. Link a la escena en cuestión (Epilepsia para todos aquí)

-¿La imagen que aparece en la tele cuando La Batalla de los Robots Convulsionados van a comerciales es la de Mr Chispita?

chispa

-Homero dice una vez conoció a un hombre de Nantucket (estado de Massachusetts), y que las historias sobre él eran bastante exageradas. La frase There once was a man from Nantucket, who es del tipo Ayer pasé por tu casa, que normalmente también terminan con remates del tipo obsceno y zarpado.

-Japón es un hermoso país consumista y a pesar de su basta cultura legendaria, tienen una fascinación extraña por occidente. Por eso es común que inviten a estrellas de Hollywood a filmar comerciales o a participar en sus extraños programas de TV.  Por eso, cuando se encuentran con Woody Allen filmando un comercial y dice “¿qué hice yo para merecer esto?”, probablemente tenía al menos un millón (literalmente) de razones para hacerlo (aunque según The Simpsons Archive, es un comentario relacionado al escándalo con Soon Yi Previn, su hija adoptiva/esposa).

-Al salir de la carcel, Homero exclama que tuvo que actuar en una obra Kabuki hacer de los 47 Ronin (acá hay un error en el doblaje, dicen 47º ronin). El teatro kabuki es el teatro tradicional japones (data del 1600 y alg) caracterizado por ser principalmente dramático y por usarse máscaras raras y mucho maquillaje (se puede ver una obra kabuki en “El último samurai”, la peli del cienciologo). La historia de los 47 ronin (sin s al final, porque en japonés los plurales se denotan diferente) es un evento histórico bastante importante del Japón Feudal (en el cual estuvo involucrado Keanu Reeves), donde un oficial garca del gobierno de nombre Kira Yoshinaka (Homero dice que queria interpretar a “Yoshi”, diminutivo de Yoshinaka) acusara a un gobernador llamado Asano Naganori (pero en su lugar le dieron el papel de “Ori”, forma corta de Naganori) de atentar contra su vida, condenandosele al seppuku (suicidio por desentrañamiento) ya que de esa forma el oficial garca quedaba un paso más cerca de quedarse con su región, su hija y sus riquezas. Tras su muerte, sus 47 leales samurais (un ronin es un samurai que ha perdido a su maestro) llevaron a cabo una larga y merecida venganza contra Yoshinaka, tras lo cual fueron condenados a muerte. Bonita historia, ¿verdad?

homosexuality-in-japanese-buddhism

Tengo la teoría que los japoneses inventaron el lesbianismo

-Ante las ganas de Lisa de hacer algo japonés, Homero le dice “No te preocupes, ichiban. Yo te mostraré algo japonés.” y armar una grulla con el billete. Ichiban puede significar “el primero” o “el mejor”, aunque no entiendo dentro de que contexto lo usa Homero (¿quizás en el sentido de que reconoce que Lisa es su hija favorita?).

Eso fue todo, y espero que les haya gustado. Chau. ¡Bukkake! (Significa “salud grupal” en japones)

Top 5: Situaciones geniales que no deberían volver a repetirse (pero que ya se repitieron)

12/08/2014

Como todos sabemos, iniciar una maratón desde el primer episodio de los Simpsons nos daría tiempo a conocer una hermosa dama, concebir un hijo y presenciar su nacimiento… si este se adelantara varios meses a su parto natural. Quizás estos datos no sean confiables pero con seguridad más de 25 temporadas equivalen a horas de diversión, nostalgia, tristeza, ira y depresión. Las etapas de la cocaína.

snow-white-seven-dwarfs

Mi enanano preferido era Mandibulín

Teniendo en cuenta la extensión de la serie, en muchos casos, hay situaciones que volvieron a repetirse. A veces por falta de ideas y otras  tantas en un burdo intento por recordarle al espectador que los Simpsons alguna vez fueron más que una familia disfuncional que recorre el mundo y conoce celebridades. Por eso la idea de este ranking es destacar alguna situación ya conocida, presentada como original en algún episodio moderno. Un homenaje a los Simpsons de los Simpsons que obliga al programa a competir consigo mismo en una lucha en la cual el único derrotado es el televidente.

Top 5: Situaciones geniales que no deberían volver a repetirse (pero que ya se repitieron) 

(more…)

5F11 – Das Bus

04/06/2014

El título es una parodia de la película alemana  Das Boot, del año 1981. En español, y haciendo alarde de sus habilidades creativas, los traductores lo rebautizaron “El autobús de la muerte”. Genios.

-La familia Simpson mira la película de Noé, interpretada por Troy McClure hasta que  Marge se da cuenta que es muy tarde e invita a los niños a retirarse al mundo de los sueños. Bart y Lisa exclaman:
– ¡Pero ya viene la inundación! Al menos deja ver como se ahogan los enanos.
– Si mamá, por favor. Nos has dejado ver a Troy McClure en otras epopeyas bíblicas como David contra Super Goliat y La Penúltima Cena.

noah

(more…)

Top 5: Referencias de los Simpsons en otros programas

27/02/2014

En mayor o menor medida los Simpsons se hicieron conocidos por su crítica a la cultura popular. El humor ácido e irónico les permitió burlarse de cualquier producto cultural masivo: desde programas de TV, ideologias politicas o religiosas y conductas cuestionables, hasta personajes nefastos que ganaron fama en algun momento determinado.

TreehouseofHorrorII-S03E07

Pero  con el paso del tiempo, el programa ganó popularidad y tambien un espacio importante dentro del mismo universo que tanto celebraron y criticaron.  Así, en un movimiento cíclico y casi borgiano (?) ellos fueron referenciados, parodiados y hasta juzgados de la misma manera en la que Los Simpsons supieron hacerlo (y todavía tristemente intentan)

Entonces, si bien es facil atestiguar parodias de otras series en los Simpsons, ¿qué hay de las referencias de los Simpsons en otros programas? En esta especie de ranking con un orden ridículo se pretende enumerar algunas de las más interesantes.

NdA: Los videos son una garcha pero se entienden, seamos buenos.

(more…)

Top 5: Grandes personajes secundarios (que tendrían que haber desaparecido)

27/12/2013

El universo simpsons es un espacio profundo, denso y poblado por personajes secundarios con mejores historias que los protagonistas de cualquier novela de Suar. El hecho de que cada habitante de Springfield tenga vida propia enriqueció el programa, agregándole una dimensión que ninguna otra serie tenía hasta ese momento. Al menos no con esa calidad.

suar

¿Por qué nosotros no tenemos judíos ingeniosos?

Por supuesto, con la decadencia del programa muchos de estos personajes pasaron de ser seres despreciables, una sombra de lo que fueron. Una versión moderna y paródica de sí mismos.   El objetivo de este ranking es enumerar algunos personajes que, habiendo sido grandiosos, tendrían que haber dejado de existir varias temporadas atras… pero pensandolo bien ¿Qué no tendría que haber dejado de existir varias temporadas atrás?
Como sea, basta de chachara y a reflexionar sobre:

Top 5: Grandes personajes secundarios (que tendrían que haber desaparecido)

(more…)

Post Express – ¿Cómo llega tanta gente retorcida al blog?

26/11/2013

La gente en internet está enferma. No es que se trate de otra gente distinta a la que todos los días toma el colectivo,  sospecha que los chinos apagan las heladeras de noche o le tira piedras al línea para suspender un partido.  Es la misma gente siempre pero podría afirmarse que en el contacto tradicional intentan ocultar o reprimir este costado oscuro de su personalidad.

post3

No obstante, esto no sucede en internet donde el anonimato, en una lógica cuasi dialéctica, les permite exponer toda su enfermedad sin miedo a ser estigmatizados como los perversos retorcidos que son. Para probarlo les dejo una lista con palabritas claves que le permitieron a una horda de cochinos encontrar este inocente blog sobre traducciones de los Simpsons y decepcionarse con una búsqueda errada.. ¿o tal vez alegrarse con una variedad de información interesante sobre su serie favorita para masturbarse?

-Les aseguro que no inventé nada. Creo que no podría aunque quisiera.

(more…)

AABF13 – Maximum Homerdrive

15/11/2013

Como consecuencia de un accidente mortal Homero debe conducir un camión a tiempo para entregar una carga muy especial (?) en compañía de Bart, su fiel patiño.

El capítulo comienza con Lisa quejándose (¿qué otra cosa iba a estar haciendo?) del nuevo super sangriento restaurante “El Matadero”. Marge comenta al respeto:
– Oh, mencionaron ese lugar en La Cocina de Colorina.

matadero1

En inglés Marge escucha sobre el lugar en “The Red Grocer” parodiando a The Red Rooster Grocery Store, una tienda de productos naturales para el vegano de hoy en día. Probablemente lo que escuchó Marge era una crítica del lugar, pero esto parece no importarle. Lo de la Cocina de Colorina es otro misterio del doblaje.

(more…)

8F13 – Homer at the Bat

11/10/2013

-El equipo de baseball que representa a la Planta nuclear de Springfield tiene una gran campaña debido a el arma secreta de Homero: el bat maravilla (Wonderbat) construido con los restos de un árbol caído.

Todo marcha de chupe lupes hasta que un envalentonado Sr. Burns apuesta un millón de dólares con el dueño de otra planta nuclear, Aristotle Amadopoulos, para saber cual de los equipos es el mejor.

206198-438x

(more…)

Top 5: Buenos chistes en las nuevas temporadas (que probablemente no entendiste)

17/09/2013

Nos quejamos, nos quejamos mucho de todo. Del paso del tiempo y los cambios. La idea romántica de que todo alguna vez fue mejor. Nos quejamos porque los Simpsons ya no son lo que eran hace 15 años ¿y nosotros? para bien o para mal (probablemente para mal) tampoco. El problema es cuando la decadencia se vuelve muy obvia.

amy

No estoy seguro si esta imagen representa la idea de contraste

¿Reconoceríamos entonces, la calidad que el programa supo tener si algún destello de magia anacrónica se presentara delante nuestro? Sucede a veces que en todo período de decadencia hay vestigios propios de una identidad extinta que se presentan, no como una norma, sino como un estado de excepción y tal vez porque sucede de forma inesperada pasan inadvertidos para un público que irónicamente, exige este tipo de detalles.

Entonces después de bastardear a la serie, este ranking pretende bastardear al publico que se cree la gran cosa, pero ¿saben que? no lo es, porque entre otras cosas no acepta que como mínimo pueden existir:

Top 5 – Buenos chistes de las nuevas temporadas (que probablemente no entendiste)

(more…)