AABF20 – Thirty Minutes Over Tokyo

by

-Los Simpsons van a un cyber cafe (¿se acuerdan?) donde Lisa le sugiere a su padre que no invierta en la News Corp. Homero revisa sus ahorros en el preciso momento que apar ece Snake y realiza una especie de robo virtual. El diálogo es el siguiente:

– Bien, vamos a consultar el estado de cuenta… ¡Sí! Después de navegación cibernética aún nos quedan 1200 dolares.
– Escuchen bien, idiotas. Esto es un asalto… ¡Oh sí, ven con papá! Esto me encanta. Fué un robo. Hasta luego, perdedores.

En inglés

– Well, let’s check the old bank account. See? Even after my cyber squandering we’ve still got $1,200. (Bueno, vamos a revisar la vieja cuenta bancaria. ¿Ves? Después de mi ciber derroche todavía nos quedan 1200 verdes)
– All right, dorks, this is a holdup… Oh, yes! Download to papa. Yoink dot adios, back-slash losers. (A ver, giles, esto es un asalto… ¡Oh, sí! Descargate a papá. Matanga.adios/perdedores)

plankton
Squandering es malgastar la plata sin prestar atención en qué. Dork es un insulto medianamente ofensivo, normalmente para hacer notar la ineptitud de alguien. Yoink es una palabra que se usa en forma “chistosa” cuando una persona le quita algo a otra por estar desprevenida y luego Snake ironiza con jerga cibernetica mal utilizada que los traductores obviaron y produce cierta simpatía.

-Una vez en la tierra del sol naciente y después de las convulsiones, la familia decide ir a comer. Lisa pretende “disfrutar de una tradicional comida japonesa” aunque en inglés quería “an authentic Japanese noodle house” (fideos, los ramen)  El inodoro sugiere ir a Gringolandia, originalmente “AmericaTown”.
A Marge le causa curiosidad la versión japonesa del sandwich porque supone que es más pequeño y delicioso. En realidad suponía que era mas pequeño y eficiente, perpetuando el estereotipo de la cultura de trabajo japonesa.

La observación sobre los fideos se debe a que es su versión de comida rápida, en especial el ramen, una adaptación de la sopa de fideos chinos. Después de haber vivido años a base de ramen (en mis tiempos salían 5pe) puedo decir que el mejor es el de sabor a carne. Las malas lenguas dicen que los saborizantes tienen componentes cancerígenos pero hoy en día ¿que no lo tiene?

maruchan

Cuando van a Gringolandia, Homero lamenta que les tocó la mesa de “chafa-chusetts”
I can’t believe they stuck us at “Tax-a-chusetts”. (no puedo creer que nos clavaron en “impuesto-chussets”
Al momento en que este capítulo fue emitido por primera vez (16/05/1999), Massachusetts tenía la tasa de impuestos más alta de todo EEUU, por lo que dicho apodo ya era popular en ese entonces. Hoy en día, sin embargo, pasa lo contrario y Massachusetts tiene una de las tasas de impuestos más bajas en todo EEUU, lo que es muy interesante porque tetas.

Luego de esta explicación, hay que destacar que el cambio de doblaje es positivo.

-Homero y Bart asisten un combate de sumo. Al ver que un samurai echa sal sobre el dojo, Homero comenta:
– Oye, ¿que está haciendo el patito?
– Aquí dice que echan sal para purificar la arena.
– Mmmm… *se levanta y va hacia el sumo* ¿Quieres algo de esto, panzón?

Originalmente

– Hey, what’s Baby Huey doin’? (hey, ¿que es lo que el Baby Huey está haciendo?)
– Says here they throw salt before they wrestle to purify the ring. (Aquí dice que hechan sal antes del combate para purificar la arena.)
– Hmm. Spare some salt, tubby? (mmm, ¿le echas algo de sal, gordito)
Baby Huey era un pato gordo de historieta con el que Homero compara al luchador. En respuesta, el sumo dice unas palabras que no solo no son traducidas, sino que además Fox ni se molesta en subtitular. Dice que el nombre “Tubby” es ofensivo porque su problema es glandular.

sumo

-Inmediatamente después de ganarle al sumo, por algún motivo aparece el emperador:
– Lo felicito. Yo soy el emperador.
– ¿Ah si? Pues yo soy tu padre. *lo revolea por los aires* ¡Salve el emperador Homerosawa!
originalmente
– Congratulations. I am the emperor. (Felicidades. Yo soy el emperador)
– Yeah? And I’m “clobber-saurus”… All hail Emperor Clobbersaurus! (¿Si? Y yo soy “clobbersaurus”… ¡Salve el emperador Clobbersaurus!)
Clobber se podria traducir como machacar o aplastar (aunque su significado real se asemeje más a “recagar a trompadas”), nombre que tambien tenia Lisa en el especial de brujas cuando ella y Bart adquirian superpoderes (Clobber Girl).

Después de que Bart explica que tuvieron que practicar origami, meditación y algunas cosas más, hay otras líneas que originalmente dicen en japonés pero que normalmente no aparecen los subtítulos en Fox

– ¿Deberíamos decirles el secreto de la paz interior?
– No, son demonios extranjeros.

devil
El termino que Bart usa que es traducido como “foreign devil” es Gaijin, un eufemismo que usan los japoneses (aunque no siempre de forma ofensiva) para con cualquier extranjero que pise Japón y no sea chino.

-Cuando Homero se revuelca en el jugo de naranja gritando que quema, el presentador del show dice que está cargada de “tekilochi” (?) pero en realidad dice que el componente es wasabi. Cualquier persona que haya comido sushi alguna vez (o haya visto Jackass 3) en la vida comprenderá que no es una referencia gastronómica oscura que amerite ser modificada por una incoherencia.

A la salida del programa, los siguientes concursantes son “una pareja de canadienses que asegura tener pavor a los alacranes”. Mientras la diversión da lugar al dolor intenso, tanto el presentador del programa como Homero hacen un par de comentarios
– El alacrán, el alacrán te va a picar.
– Que buen programa. ¡Tomen eso, estupidos perdedores!
el original solo tiene sentido desde el País de la Libertad
– Sting those Canucks. (Piquen a esos “canaduchos”)
– I love this show. Take that, you stupid hosers! (Amo este programa. ¡Tomen eso, estupidos “perdedores”)
Canuck es un termino para referirse a los canadienses como Yankee es un termino para referirse a, bueno, a los yankis.
Hoser es sinónimo de perdedor, pero es un termino exclusivo de la jerga deportiva canadiense. ¿Pecho frío tal vez?

Información inútil

-El título del capítulo es una referencia a 30 Seconds Over Tokyo, película de propaganda estadounidense que intenta justificar la masacre desatada contra el pueblo japones a través del uso de bombas atómicas.

-Cuando Homero roba la casa de Flanders, Ned dice que Chuck Garabedian les enseñó a “vivir como Burt Reynolds pero con ingresos de locutor” cuando originalmente decía “con ingresos de Mac Davis”. Mac Davis parece que fue un cantante de country que trabajo con Elvis y tuvo su apogeo en los ’70 y posterior declive en los ’80.

-En el seminario para ahorradores, Chuck Garabedia en pregunta si no están hartos de no disfrutar de las cosas lindas de la vida y entre ellas nombre “viajes en avión” (ni que fueran tan caros en un país como Estados Unidos), cuando en inglés dice “jet-packs”.

-El smoking barato no era de Sinatra, sino de Roy Cohn, un abogado estadounidense cuya carrera fue conocida principalmente como brazo derecho del Senador Joseph McCarthy durante el período de las audiencias realizadas en contra de los supuestos comunistas que se encontraban en el gobierno de los Estados Unidos.

-Tal vez unos de los mejores detalles del capítulo es cuando, trabajando en la industria del pescado, después de la canción de lealtad a la empresa, Homero cambia la televisión con una anguila la grito de “Que feo canta, ¿que no hay Dragon Ball Z?“. Desgraciadamente, en el original solo dice “Well, this sucks. What else is on?” (Bueno, eso apesta. ¿Qué más hay?)

-Cuando Lenny y Moe se dan cuenta de que Homero está en el canal japonés y que “alguien” ha estado tomando cerveza en su nombre, Barney tira un par de frases tipicas de Homero y al final les dice “Bola de babosos” y se va corriendo. Originalmente, esta última frase era “That boy ain’t right”, que es una frase típica usada por Hank Hill de King of the Hill (Los Reyes de la Colina).

hank

-Cuando Lisa consigue agarrar los boletos en la cima del volcán, se escucha a la familia corear “¡Nos vamos a casa!”, pero en realidad solo dicen “U.S.A.!”

-El cibercafé al que van los Simpsons se llama El servidor Java. El chiste está en que Java es tanto un lenguaje de programación (cuyo símbolo es una tacita de café sospechosamente similar al de dicho cibercafé) como un tipo de café (dicen que uno de los mejores del mundo) que se extrae precisamente en la isla de Java (Indonesia).

java

¿Extrañan la época de Cybers? El furor por counter strike me duró algo así como 10 días. El mejor verano de mi vida.

-En un momento, Homero dice que está apostando al jai alai en las Islas Caimán. El Jai Alai es el deporte que practicaban en una pared detrás de la casa de Lenny (el mismo deporte con el que le tiraban una naranja en la rodilla a Jhonny Knoxville).

-Cuando le dicen a Homero de ir a Japón, este dice que no, que prefiere Jamaica porque quiere conducir por la izquierda. Aparentemente, Homero ignora el hecho de que los primeros automóviles que ingresaron en Japón tras la II Guerra Mundial del Mundo eran británicos, y por tanto allí también se conduce por el carril izquierdo.

-¿Por qué los flanders vestían kimonos? ¿Acaso ya sabían que iban a viajar a Japón?

flanders

-Homero está algo descontento con el destino obtenido gracias al azar pero Marge intenta animarlo y comenta lo mucho que le gusto Rashomon. Homero responde que no es lo que él recuerda. Rashomon es una película de Akira Kurosawa (mejor conocido por los 7 Samurais y primer referente japonés de cualquier estudiante de cine), retrata como el mismo evento puede ser relatado de formas diferentes por cada uno de los personajes.
El film de 1950 – muy adelantado a su tiempo- pone al espectador en la incomoda posición de pensar y el poster es considerado de los mejores de la historia:

Rashomon

Lo del poster es mentira

-Lisa nota que las instrucciones están en Haiku, el cual es un tipo de poema japonés que consta de tres versos (no necesariamente tienen que rimar) de cinco, siete y cinco moras (unidad de peso silábico). Naturalmente que en inglés dicho metraje se respetaron, cosas que en el doblaje no. Mucho esfuerzo.

-La Batalla de los Robots Convulsionados es una obvia parodia de Pokémon, específicamente al episodio 38 Dennō Senshi Porygon (Ciber Soldado Porygon), el cual contiene una escena en la que múltiples colores brillantes alternan con rapidez. Esto provocó que varios jovencitos japos sufrieran ataques epilepticos y por este motivo el episodio fue censurado (tanto dentro como fuera de Japón) y a Porygon se le excluyó de futuras participaciones de la serie. Link a la escena en cuestión (Epilepsia para todos aquí)

-¿La imagen que aparece en la tele cuando La Batalla de los Robots Convulsionados van a comerciales es la de Mr Chispita?

chispa

-Homero dice una vez conoció a un hombre de Nantucket (estado de Massachusetts), y que las historias sobre él eran bastante exageradas. La frase There once was a man from Nantucket, who es del tipo Ayer pasé por tu casa, que normalmente también terminan con remates del tipo obsceno y zarpado.

-Japón es un hermoso país consumista y a pesar de su basta cultura legendaria, tienen una fascinación extraña por occidente. Por eso es común que inviten a estrellas de Hollywood a filmar comerciales o a participar en sus extraños programas de TV.  Por eso, cuando se encuentran con Woody Allen filmando un comercial y dice “¿qué hice yo para merecer esto?”, probablemente tenía al menos un millón (literalmente) de razones para hacerlo (aunque según The Simpsons Archive, es un comentario relacionado al escándalo con Soon Yi Previn, su hija adoptiva/esposa).

-Al salir de la carcel, Homero exclama que tuvo que actuar en una obra Kabuki hacer de los 47 Ronin (acá hay un error en el doblaje, dicen 47º ronin). El teatro kabuki es el teatro tradicional japones (data del 1600 y alg) caracterizado por ser principalmente dramático y por usarse máscaras raras y mucho maquillaje (se puede ver una obra kabuki en “El último samurai”, la peli del cienciologo). La historia de los 47 ronin (sin s al final, porque en japonés los plurales se denotan diferente) es un evento histórico bastante importante del Japón Feudal (en el cual estuvo involucrado Keanu Reeves), donde un oficial garca del gobierno de nombre Kira Yoshinaka (Homero dice que queria interpretar a “Yoshi”, diminutivo de Yoshinaka) acusara a un gobernador llamado Asano Naganori (pero en su lugar le dieron el papel de “Ori”, forma corta de Naganori) de atentar contra su vida, condenandosele al seppuku (suicidio por desentrañamiento) ya que de esa forma el oficial garca quedaba un paso más cerca de quedarse con su región, su hija y sus riquezas. Tras su muerte, sus 47 leales samurais (un ronin es un samurai que ha perdido a su maestro) llevaron a cabo una larga y merecida venganza contra Yoshinaka, tras lo cual fueron condenados a muerte. Bonita historia, ¿verdad?

homosexuality-in-japanese-buddhism

Tengo la teoría que los japoneses inventaron el lesbianismo

-Ante las ganas de Lisa de hacer algo japonés, Homero le dice “No te preocupes, ichiban. Yo te mostraré algo japonés.” y armar una grulla con el billete. Ichiban puede significar “el primero” o “el mejor”, aunque no entiendo dentro de que contexto lo usa Homero (¿quizás en el sentido de que reconoce que Lisa es su hija favorita?).

Eso fue todo, y espero que les haya gustado. Chau. ¡Bukkake! (Significa “salud grupal” en japones)

15 comentarios to “AABF20 – Thirty Minutes Over Tokyo”

  1. SeñoritaSpringfield Says:

    Gracias por volver!!! Extrañaba leerlos! No tenia idea de lo que hablaban en japonés , gracias por la traducción! Muy interesante

  2. Pao Escudero Says:

    Genial, como siempre!

  3. Fex Says:

    Eso significa?
    Entonces que este 2015 los les traiga muchos bukkakes a todos y todas.

  4. Kokoro Says:

    Buen post! Felicidates en estas fiestas y bukkake para todos!

  5. maquinangel Says:

    Excelente post, creo que ya lo habia visto en el foro de simpsonardos, pero aqui queda mucho mejor!!! Saludos!!

  6. graimito Says:

    en la parte en que Homero y Bart hablan en japones sobre su estancia en prision, recuerdo haber visto varias veces alla por los años entre 2003 y 2008 aproximadamente (podria equivocarme), que Fox si agregaba los subtutulos (en ingles, claro), pero por alguna razon ultimamente los han omitido, creo que los mismo cuando lo pasan al capitulo por Telefé

  7. un gran xilofonista de jazz Says:

    hace como 2 años que los leo o más y pensaba que ya no volvían. tienen un sentido del humor increíble, yo no sería capáz de hacer chistes después de ver desde la temporada16 en adelante.

  8. Anónimo Says:

    No voy a decir que los post volvieron en forma de fichas porque sería un chiste indigno para este blog. No obstante, celebro la actualización.

  9. Nacido para segundear Says:

    Siempre tuve la extraña sensacion de que el canadiense que aparece en este capitulo tiene una similitud con el personaje Clark Griswold (Chevy Chase de la saga de peliculas National Lampoon) Para el que no vio ninguna de estas pelis, es un jefe de familia tipica americana y se van de vacaciones a muchas partes. Quizas por eso un personaje similar estaba en Japon? Quien sabe…

  10. edi Says:

    Pero “Thirty Seconds” salio en 1944 y las bombas atómicas no se usaron contra Japón hasta 1945.

  11. ignacio Says:

    simpsonizados fue eliminado y ahora???????????

  12. AES en Barcelona Says:

    Treinta segundos sobre Tokio no tiene nada que ver con la bomba atómica ni cosa parecida; antes de hacer un comentario político, mejor informarse, ¿No? Aunque no es la costumbre; total, la aclaración no vale cuando la intención es otra, y además, aunque un lector ya aclaró el tema, sigue figurando alegremente pese a ser falsa la información sobre la película.

  13. Godines Says:

    AES, no sé porque tanta agresividad pero imagino que se debe a tu incapacidad para comprender textos simples.

    La película es anterior al ataque efectivamente porque pretende establecer condiciones subjetivas (en términos de Marxistas) para que la población estadounidense reconozca a Japón como el enemigo y acepte en consecuencia un ataque tan salvaje como una acción necesaria.
    En este caso, 30 seconds over Tokyo sirvió como propaganda política.

  14. elcho Says:

    Actualicen la página!

  15. Juanma Says:

    Vuelvan!!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: