Top 5: Buenas adaptaciones del doblaje (Que incluso superan la versión original)

by

Si hay algo que caracteriza al blog, además de repeler mujeres, es la crítica constante al trabajo de los traductores. En la mayoría de los casos con una violencia desmedida similar a la marca del Flaco Schiavi.

schiavi

Si en este escenaro  el blog es Rolando y los traductores Kaka ¿Qué representaría la pelota?

Básicamente de esto se trata este espacio:  sentirse mejor que otros sin hacer nada. Básicamente la misma lógica que funciona en Internet.

No obstante,  estaríamos comprometiendo nuestros propios valores y creencias al no reconocer que entre tantos errores y cambios detestables, existen algunas gemas ocultas que lograron ser una grata sorpresa. Un chiste que supera, al menos para este lado del continente, el diálogo en inglés. Este es un pequeño homenaje que pretende destacar y exponer aquellas humoradas producto de la mente, no de un escritor del programa, sino de un humilde traductor que supo decir algo mas que “¡No mames guey!” (Esto es bastante ofensivo, lo sé)

El ranking es, como siempre, subjetivo, arbitrario y discutible… hasta el tercer puesto.

Top 5: Buenas adaptaciones del doblaje (Que incluso superan la versión original)


5-Lisa’s First Word: A lo hecho pecho

Cuando Lisa todavía decía cosas interesantes e inteligentes y Homero no era un total retrasado, la diferencia intelectual entre ambos era notoria pero aun así sutil. Homero pretende decir algo inteligente y solo logra reproducir la frase: “Takes one to know one” pero “A lo hecho pecho” es una genial adaptación que revela su idiotez con mucha gracia.

Además es la frase perfecta para cualquier situación que exceda nuestros recursos cognitivos.

4-Bart’s Inner Child: Dulce licor… suave tormento

Mientras Troy Mclure explica como Brad Goodman logró ayudarlo a superar su adicción,  saborea hasta la ultima gota de su vino reforzado. Poseído por la lujuria encarnada en alcohol, libera un pensamiento: “Sweel liquor, eases the pain” (Dulce licor, alivia el dolor)

La adaptación en  castellano logra, sin modificar la idea original, agregarle una profundidad estética al sufrimiento de Troy que antes no tenía y que en general no suele caracterizar al doblaje.

dulce

 “Dulce licor, suave tormento” podría pertenecer a una oda maravillosa que relate el martirio de un adicto atrapado en los laberintos de sus propios errores. Pero no lo es y por eso debe ser apreciado.

3-Bart the fink: ¡Changos!

Para confirmar la validez de un cheque firmado por Krusty el empleado bancario se comunica con un representante legal ubicado en las Islas Caimán. Luego de  brindar una respuesta previsible desde un paraíso fiscal, el robusto personaje comienza a retractar cada una de sus afirmaciones.

changos

En inglés dice “Oh crap” para expresar su lamento pero la traducción  fue levemente infantilizada aunque no por eso menos graciosa. Changos es el termino empleado para reemplazar una expresión vulgar y con tal acierto que se grabó en el inconsciente colectivo de la audiencia para pasar a ser parte del vasto repertorio léxico del programa.

2-Marge vs. the Monorail: Cuca

Hay frases que debido a la magnitud de su excelencia, serán eternamente recordadas.  Sin duda “A la grande le puse Cuca” no solo pertenece a esta categoría, sino que probablemente haya contribuido a su fundación y quién la cuestione debería ser contagiado de lupus por el gobierno. (No creo que el gobierno tenga la capacidad para hacer algo así)

¿Pero qué habría sido de la frase “I named the big one Bitey”  con una traducción literal? A pesar de ser un gran chiste, me permito cuestionar el improbable éxito de Mordedora como la zarigüeya de mayor tamaño.

1- Grade School Confidential: Sexyniños

El pueblo repudia a Skinner quien es acusado de haber tenido sexo en la escuela con la maestra Edna Krabapple (¿ Quién podría culparlo?).  La difunta Maude Flanders pretende hacer foco en la gravedad de este sacrilegio sin que los infantes entiendan y por eso deletrea “S-E-X in front of the C-H-I-L-D-R-E-N”. Krusty – quien se declaro analfabeto en algún viejo episodio- no logra organizar las letras correctamente y se pregunta “Sex Cauldron? I thought they closed that place down!”
El resultado en castellano perfecciona el chiste otorgandole una dimensión horrible y perversa [Sexy Niños] demostrando que la pedofilia puede ser muy divertida.

sexyniños

Casos como este plante la cuestión sobre el criterio de censura en el doblaje. ¿Por que hay situaciones en las que se evitan referencias sexuales o de claro contenido adulto y en otras son los mismos traductores  quienes combinan el sexo y los niños, no solo en una oración, sino que en la misma palabra? No se puede superar eso.

Bonus track autorreferente.

Scenes From the Class Struggle in Springfield: Godines

Homero pretende asistir con camisa de manga corta y corbata al club de campo de gente adinerada. Marge lo prohibe y Homero se justifica “Así le hace Godines”
En inglés la referencia a uno de los protagonistas de NYPD Blue  pero poco importa.

¿A que Godines se refería Homero exactamente? Jamás lo sabremos pero ¿quién no quiso ser Godines al menos una vez? En mi caso, jamás…


-Creo que eso es todo. Probablemente falten varias traducciones mucho muy buenas así que quedaran para una posible segunda parte del mismo ranking.
Cualquier sugerencia, apreciación personal u observación del estado como una forma transitoria de sociedad, en el apartado de comentarios.

NDA: Aparentemente Godinez se escribe con Z. El universo es un lugar oscuro realmente.

47 comentarios to “Top 5: Buenas adaptaciones del doblaje (Que incluso superan la versión original)”

  1. zero Says:

    En Mexico cuca es un personaje televisivo de los 80’s, es una persona vestida de raton que hablaba sobre por que no arrojar basura en las coladeras

  2. Filete Jugoso Says:

    Godines, lo hiciste de nuevo.

  3. León Stofenmacher Says:

    Yo te agregaría el episodio del hijo de Burns (no me hagan buscar el código panchos). Bueno, ahí va solo porque soy bueno

    4F05 Burns, Baby Burns

    Cuando al final estalla una fiesta con música y alcohol, que Lisa y Marge se preguntan de donde salió todo. La respuesta en inglés es:

    It’s a party, Marge. Doesn’t have to make sense. (Es una fiesta, Marge. No tiene que tener sentido).

    Su traducción es muchísimo más superior. La recordada “Somos dibujos animados, nada tiene sentido”

  4. EvilGod666 Says:

    Original tema de post, excelentisimos señor Godines.
    Muy buen trabajo, no es novedad, pero se me hizo corto. O será que yo tengo ganas de más? O fue tan bueno que no quería que acabara nunca?

    Estoy de acuerdo con el ranking, al menos en este momento que mi mente se rehusa a intentar recordar otros posibles items para agrager.

    Sobre lo de “a la grande le puse Cuca”, no solo es mucho mejor sonoramente, sino que lleva el chiste un poco (poquito) más allá. Mordedora tranquilamente se puede interpretar con q la quizo sacar y lo mordió, y por eso la dejo y le puso ese nombre. Cuca da más la diea de q la adoptó como mascota.

    Siempre creí q el chiste de sexyniños era igual en inglés.

    Sobre la pregunta en el pie de la foto, en primera instancia uno pensaría que la pelota es la serie o nosotros, los pobres e inocentes fanáticos de la serie. Pero eso implicaría que el blog trata a la serie, o a nosostros, como el Flaco a la pelota, y bien sabemos que el blog nos trata bien

  5. EvilGod666 Says:

    zero explicó un poco porque le pusieron cuca entonces… igual quedó bien

  6. gonzalo Says:

    A mi criterio la frase “oh, pero así le hace Godinez!” es una de las más graciosas de la serie.
    Discrepo con el primer puesto, tendría que haber sido: 1- “A la grande le puse cuca” ; 2-“Marge, creo que odio a Michael Jackson”; 3- “Dulce licor, suave tormento”; 4-“me quiero volver chango!”; 5- la de Godinez.
    Mención especial para la “cumbancha volante” (en español la tradujeron como “alce pulcro”, si bien es la traducción literal correcta del inglés “Spruce moose” no es tan gracioso como en el doblaje mexicano)

  7. janugecy Says:

    La version de Bart cantando en la cantina de moe ( La pollera colora) me parece mas graciosa q escuchar la cancion de los tres cerditos. Asi hace ver mas el caracter de bart y mas q esta en una cantina creo q queda mejor.

  8. bubi curvas Says:

    Genial listado, Godines. Pero al igual que a evil, me pareció desmasiado corto!
    gracias a zero por explicar lo de cuca; justamente iba a preguntar cuál era la referencia del nombre, ya que no parecía arbitrario.
    En cuanto a lo de “dulce licor, suave tormento”, imagino que pudiera ser una referencia a un poema o tal vez una canción. Habría que investigar más a fondo eso.
    Y la pelota sería el guión de la serie, babosos!!!

  9. bubi curvas Says:

    doble post para decir que la frase de troy es un refrán o un piropo
    “DULCE LICOR, SUAVE TORMENTO, QUE HACES AFUERA?…..VAMOOS PA’ DENTRO!!!”

  10. Godines Says:

    @Zero: Gracias por el aporte. Esas referencias no llegan por estos lugares.
    @Evil: Es mas corto que la mayoria de los posts pero no me pareció un tema para desarrollar demasiado. Pero como decian los ramones: Corto y bueno, doblemente bueno (no lo decian los Ramones)
    @Bubi: Le resta legitimidad que la frase venga de un refrán, pero bien por los traductores por adaptar la cultura popular al programa

    Gracias por comentar :v

  11. Cuca Says:

    Que buen post (diría original pero no quiero que crean que pienso igual que el de arriba). Más de una vez he pensado que la traducción era mejor que el diálogo original pero ahora no me acuerdo de ninguno, así que dos cosas:

    Muy de acuerdo con lo de cuca, por eso soy Cuca.

    No solo el gobierno no es capaz de contagiar lupus sino que el lupus es autoinmune ¿Por qué te hice ver Dr. House tantas veces? Por diversión!? NO! Yo no vi reír a nadie y tu!!??, bueno, excepto por ese gracioso negro….

  12. Félix S. Moroyoqui Says:

    Eso que dicen arriba de que había un personaje llamado “Cuca” que parecía ratón, acá en México no creo que ni el 5% de la población lo sepa.

    Con menos razón los traductores de Los Simpson al latino, que como ya Godines lo ha dejado en claro en muchas ocasiones, son más ignorantes que la persona promedio.

    Personalmente, no tenía idea de que hubiera existido tal personaje (ni estoy seguro si sea cierto) y me parece extremadamente dudoso que haya hecho alguien el chiste por esa referencia.

  13. EvilGod666 Says:

    No Bubi, si la pelota fuera el guión de la serie querría decir que los traductores lo tratan mejor q el blog, cosa con la que no coincido. Para mi, la pelota es un simbolismo.

    Lo delrefrán de “Dulce licor…” lo había leído en algún lado, no era aquí mismo (en el blog)?

  14. Maria Says:

    El refrán es más bien una frase para brindar cuando estás tomando, se usa mucho en Colombia: dulce licor, suave tormento, qué haces afuera? vamos pa’ adentro!
    En cuanto a Godinez, siempre había pensado que se trataba de una referencia al personaje de “El Chavo del 8”, no? aunque ese Godinez nunca usa camisa de manga corta con corbata…

  15. Astaroth Says:

    buen top, la de Cosme Fulanito (Guy Incognito) también es excelente!

  16. lalo landa Says:

    no entendi lo de a lo hecho pecho

  17. Daro Gonzalez Says:

    Es mi primer comentario y no se si entra en esta selección pero bue…

    hay un capitulo que lamento no recordar cual es, en que por alguna razón Bart escribe con humo en el cielo el clásico “eat my shorts”, y Skinner (si mal no recuerdo) lo lee como “tírense a un poso”… es ridículo….

    PD: y la avivada de cleto le pone el moño a la escena….

    muy buen blog… me encanta… sigan así…

  18. MomioBlues Says:

    Se descubre nueva raza. Vive veinte centímetros bajo Denver. Todos se apellidan Godines, o Botines.

  19. Martin Says:

    http://www.proyectocartele.com/loadFoto?accion=detalle&idfoto=35989&ix=6

  20. EvilGod666 Says:

    El apellido Godinez es casi un genérico para estos muchachos. Hay muchas señoras y señores Godinez

  21. Arena del Sur Says:

    Esto es algo recurrente en la serie y no un one hit wonder (?) pero “¡Me quiero volver chango!” es mucho mejor que “Sweet merciful crap!”

  22. Cuca Says:

    No se que dice en inglés por lo tanto no se si es mejor. Pero hamburguejas al vapor está muy bien resuelto.

  23. Arena del Sur Says:

    Cuca, acá está el diálogo original de hamburguejas al vapor:

    Skinner: Superintendent, I hope you’re ready for mouth-watering hamburgers.

    Chalmers: I thought we were having steamed clams.

    Skinner: Oh, no, I said, “steamed hams.” That’s what I call hamburgers.

    Chalmers: You call hamburgers steamed hams.

    Skinner: Yes, it’s a regional dialect.

    Chalmers: Uh-huh. What region?

    Skinner: Uh, upstate New York.

    Chalmers: Really. Well, I’m from Utica and I never heard anyone use the phrase, “steamed hams.”

    Skinner: Oh, not in Utica, no; it’s an Albany expression.

    Chalmers: I see.

  24. Señor Burros Says:

    Gran top 5

    PEEEEROOOOO… como olvidar el “accidente de Pancha” cuando Marge vende los Pretzels

  25. Modesto Rosado Says:

    Especial de Noche de Brujas VI – Homero al cubo:
    “Me lleva la cachetada!”

    Sin duda una de las mejores frases.

  26. Zutroy Says:

    Buen post. Ademas es un tema que puede volverse a usar en futuros post: “Otras 5 buenas adaptaciones del doblaje”

  27. Lara Says:

    falto homero gritandole a selma “sientate gorda!!” jajaja

  28. Homi Says:

    Una del capitulo “Tres hombres y una historieta”.

    Marge le pide a Homero que vea a los niños. Le cae un rayo a la casita y se los puede ver peleando.

    Homero dice: “Ya los vi”.

    En inglés decía “Are fine” (están bien)

  29. sebastiangalanternikb Says:

    No! “Ser un Godinez” es ser como “el tonto de la oficina”. Como un ñoño, pero del trabajo. Una persona súper aplicada pero con problemas para relacionarse. Un snob de oficina. Para más información: http://www.publimetro.com.mx/eduardo-navarrete/instrucciones-para-convertirte-en-godinez/mmax!0w6YYQgWLSnG2/

  30. Tzatyr Says:

    Coincido con el Sr. Burros:
    “Este fue un accidente de pancha..” es como la buena piedra… Nada le gana!!

  31. Luzardo Says:

    Aparte de Godines también parece que abundan los Archundia, el caso más ejemplar es el nombre original doblado de Chalmers.

  32. Charly Sioux Says:

    Lo de Godínez es algo muy mexicano,aquí se relaciona a los Godínez o los “Gutierritos” con personas que trabajan en puestos muy bajos de oficinas,que son extremadamente comunes y apocados,visten mal y son socialmente torpes,(de ahí lo de la camisa de manga corta con corbata),tiene equivalentes como Pérez y tal como lo dijo Luzardo,Archundia.

  33. Anónimo Says:

  34. Tzatyr Says:

    “Hola Supernintendo Chalmers” es también excelente, y seguro es un invento de los dobladores.
    Y otra que personalmente me causa mucha gracia (a pesar de uqe no va con la personalidad de Ned) es cuando les dice a los muchachos de Shelbyville que se tiren “a un pozillo hondirijillo”. Cuando en inglés los invita a comerse sus camisetas.

  35. D. Adrián Martínez (@DAdrianMartinez) Says:

    Sabía que estaría “a la grande le puse Cuca” en este top, Yo personalmente la pondría en el puesto número uno. Por cierto no sabía lo de los “Godinez”, todos los días se aprende algo nuevo!

  36. nyet Says:

    Quisiera destacar algunas instancias más donde siento que el doblaje supera ampliamente al original:

    – En la audicion del heredero de Burns, Bart lee la tarjeta que le dio Homero y dice “Senor Burros”, en vez de “Mr. Qurns”. Mejor aun es el grito de Homero: “Burros, idiota!”
    – En el casino de Burns, cuando Homero agarra el telefono que esta usando alguien y grita “No estoy para nadie”, en vez de “He can’t talk now!”
    – En el capitulo de los Borbotones, en la radio: “Ese pequeñin al que nadie queria, crecio y se convirtio en Jose Luis Rodriguez!”. Eso le gana a cualquier nombre.
    – No puedo encontrar el capitulo, pero recuerdo a Homero diciendole a Burns “Usted piensa que soy algarabico?”
    – En el capitulo de Homero Hereje, cuando Apu le dice al Reverendo que hay 700 millones, la respuesta es increible: “Todos se parecen.”, en vez de “Aw, that’s super.”
    – En el capitulo donde Selma quiere tener un bebe: “No es berrinche, es un puchero”.
    – En el capitulo donde Marge es arrestada, Dr. Nick vende un bronceador/laxante que se llama “Sol y Furor”, en vez de “Sun-n-Run”.

  37. Hellhound Says:

    El que me parece bueno es cuando Homero está en el bar de lesbianas, y lo único que encuentra raro es que el bar “no tiene salida de emergencias”. En inglés si no me equivoco dice que “este bar de lesbianas no tiene salida de emergencias”.

  38. Thaiel Fonceca Zinna Says:

    ¿Creo que nos estamos olvidando de una de las maravillas del doblaje latino: El “Ciudad Gritos – Ciudad Fritos”? El original era City Scream – Ice Cream. Para mi es milagrosa esa frase.

  39. Jotade Says:

    No se que dice en la versión original pero “Matanga dijo la changa” de seguro es insuperable

  40. Jotade Says:

    Y me acabo de acordar de a mi criterio es la número 1 en este rubro: Es el capítulo donde la familia está recordando cosas del pasado, Lisa esta por nacer y Marge dice “Homero, según este libro Bart podría ponerse celoso de la nueva bebe”, y Homero responde “Ah si? Pues Bart se puede ir a cocer tapioca!”. Pura genialidad.

  41. Top 5: Buenas adaptaciones del doblaje de Los Simpsons | V1H Says:

    […] pero ¿quién no quiso ser Godines al menos una vez? En mi caso, jamás… Fuentes de Informacion : simpsonitos.wordpress.com TAGS+5adaptacionesbuenasdedeldoblajelossimpsonstop Facebook 0 Twitter 0 Google […]

  42. Rodrigo Says:

    A lo hecho pecho es maravillosa, y lo mejor de la de cuca es que es mas tierna que mordedora.
    Hay un capitulo que bart imprime un diario con un titular que dice “extra extra tod apesta”, que si bien es una traduccion literal(en el original dice algo asi como “tod smells”) le da el plus de la rima.
    Y la de ciudad gritos jajaja, por favor es legendaria esa escena.

  43. Rodrigo Says:

    ¿Dale duro otto tal vez?

  44. Anónimo Says:

    Otra excelente adaptación que no mencionaron que sale en “30 Seconds Over Tokyo”
    “Que feo canta, ¿que no hay Dragon Ball Z?”

  45. Mohamed Salah Ad-Din Yussuf Says:

    Otra buena adaptación es la que mencionan en 30 Seconds Over Tokyo
    “Que feo canta, ¿ que no hay Dragon Ball z?”

  46. Santiago Says:

    Acá parece que nadie se acuerda de un caso que entraría perfectamente en el TOP. En inglés, en la paradoia a “El resplandor”, la frase de Homero era: “No TV and no beer make Homer go crazy”. En inglés no rima pero al parecer en español encontraron una muy buena adaptación que sí lo hace y, como todos sabemos, era: “Sin televisión y sin cerbeza, Homero pierde la cabeza”.

  47. Ana Says:

    Estaba buscando la versión original de “a la grande le puse Cuca”. Muy buen post y excelentes comentarios. Mi aportación (aunque sé que es un post viejo):
    1.”y entonces le dije <> [aparece Honero]… luego hablamos”—Bart platicando con Lisa
    2.”¡Ay mis oclayos!”—Otto

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: