3F23 – You only move twice

by

-Homero acepta una oferta laboral en un pueblo alejado llamado Cypress Creek. Por esta razón la familia se ve forzada a dejar atrás su querido Springfield para descubrir las pequeñas y grandes diferencias entre ambos lugares.

Homero le cuenta a Marge sobre su nuevo lugar de residencia:
– Arroyo Cypress, es muy elegante.
– ¿Aceptaste un trabajo lejos sin discutirlo con tu familia?

En realidad dice:
It’s in Cypress Creek, upstate somewhere. (Es en Cypress Creek, por ahí en el norte)
You took a new job in a strange town without discussing it with your family? (¿Tomaste un empleo nuevo en una ciudad extraña sin discutirlo con tu familia?)

-El hogar de los Simpsons está en venta y algunos interesados se acercan a ver.

Otto observa el establecimiento y manifiesta su admiración diciendo “Changos”. Originalmente su comentario delataba su percepción: “Oh, wow! Windows!” (¡Oh wow! ¡Ventanas!)

move1


Luego es el turno de Apu:
Hola, no me interesa comprar su casa, pero quisiera utilizar su baño, ojear sus revistas, reordenar sus figuras de porcelana y manosear su comida en forma antihigiénica.

En inglés dice:
Hello. I am not interested in buying the house, but I would like to use your rest room, flip through your magazines, rearrange your carefully shelved items and handle your food products in an unsanitary manner. (Hola, no estoy interesado en comprar la casa, pero me gustaría usar su baño, ojear sus revistas, reordenar sus adornos cuidadosamente acomodados y manipular su comida de forma antihigienica).

Si bien son cambios menores, respetando el espíritu del blog debían conocerse.

-Durante su partida, Bart le recuerda a Homero cuanto odian a la ciudad. Homero reflexiona y afirma: Hasta nunca, pueblo “rabón” (o algo así) pero originalmente dice: So long, Stinktown! (se entiende solo)

move3


El nuevo empleador de Homero,  Hanks Scorpio se presenta en la casa de los Simpsons, Marge dice:
– Señor Escopio, esta casa es demasiado para nosotros. Siento que nos echarán en cualquier momento.
– No hacemos eso aquí, Marge, y si lo hiciéramos lo pediríamos “por favor”.

En inglés, el diálogo es algo distinto:

– Mr. Scorpio, this house is almost too good for us. I keep expecting to get the bum’s rush*. 
– We don’t have bums. If we did, they wouldn’t rush. They’d be allowed to go at their own pace. (No tenemos vagabundos. Y de tenerlos, no correrían. Podrían irse a la velocidad que quisieran)
*Intraducible juego de palabras. La expresión ” bum’s rush” significa expulsar por la fuerza, usualmente por alguna figura de autoridad. Compuesta por bum (vagabundo) Rush (aprisa/con velocidad) de acuerdo al diccionario urbano, suele usarse en ambiente de bares donde se echa a los vagos y mal entretenidos (?)
A partir de esta breve explicación, la respuesta de Hank se vuelve algo más comprensible.

– Hank quiere enseñarle a Homero a confiar a través de un  simple ejercicio en el cual debe cerrar los ojos y se dejarse caer en los masculinos brazos de su jefe. Una vez iniciada la cuenta regresiva el teléfono suena inoportunamente:
Tres, dos, *suena el teléfono* momento  (Homero se tira)
Pero en inglés era distinto:
– Three, Two, *suena el teléfono* One second…

La manera en que suspende la actividad para responder el teléfono, da lugar a una interpretación errónea, por eso la respuesta de Homero tiene sentido.

move4

-Bart se presenta ante sus nuevos compañeros y los hae reir al ritmo de su axila. Uno de los niños comenta: “Tienes ideas frescas.” Pero en realidad afirma – You got a fresh sound (Tienes un sonido moderno)

El maestro joven y moderno  invita a Bart a que lea del pizarrón porque “es el nuevo miembro de nuestra colección”. En inglés la frase es similar aunque en lugar de colección usa la palabra “menagerie” que es una especie de zoológico. Qué simpático.


Luego el maestro habla en privado con Bart:
– Y, ¿nunca aprendiste la manuscrita?
– Bueno, se hacer varias cosas con las manos, unas señas…
pero originalmente decía:
So, you never learned cursive? (¿o sea que nunca aprendiste cursiva?
Uh, well, I know hell and damn and bit- (eh, bueno, conozco diablos y maldición y un poco de-)

La gracia reside en que Bart confunde “cursive” con “curse” (maldecir) por lo que comienza a contar sus conocimientos sobre el tema.

move5
-Al ver que sus técnicas de motivación no tienen el efecto deseado, Homero emprende una amenaza:
– Oigan, si el sombrero de Tom Landry no los motiva, les sugiero que renuncien ahora mismo.
Inglés:
– Hey, if Tom Landry’s hat doesn’t motivate you then I should just quit right now. (Oigan, si el sombrero de Tom Landry no los motiva entonces tendré que renunciar ahora mismo).
Pequeño pero significativo cambio si consideramos que esta amenaza es parte de otro intento para motivar a sus empleados que ahora saben que su pereza puede alejar a su líder.


Informacion inútil

-El título del episodio es una parodia al libro de James Bond (que curiosamente tambien es una película) You only live twice

-Cuando la familia Simpson se van del pueblo, los personajes saludan de manera diferente. Mel Patiño dice Fare thee well (lo doblan como “Aloha”) y Jeff Albertson dice Toodle-oo! (“Au-revoir” ) El abejorro por supuesto dice “Adiós” en un perfecto castellano.

– En algún momento del capítulo Hank se dirige a Homero con la siguiente introducción: Notará usted, mi nuevo amigo (…) pero en inglés daba cuenta de otro nivel de intimidad en su relación “my new best friend“.

-Warren, de la clase de lentos a la que Bart es degradado, fue rebautizado Tránsito. ¿Existe en México alguien llamado así?

move7

-Homero se da cuenta que no le había dado a Hank su chaqueta dice “Brujo!”, cuando en inglés solamente dice “Wow!” ¿¡Podría ser peor la traducción!?

-La escuela primaria de Cypress Creek tiene su propio sitio web, es www.studynet.edu (ni lo intenten, ahora es otro sitio de pornografía infantil) Aquí el chiste consiste en que para aquella época, 1996, tener una página de Internet demostraba lo avanzado del colegio. Así es,  tenía sentido hace 16 años  y ahora solo podemos reírnos del paso del tiempo… o llorar.

-El sombrero de Tom Landry iba dirigido a “Lavanderías Berman”, y no a “Lavandería Apolo”. Por cierto, Tom Landry es un director técnico de fobal americano. A nadie le importa pero usaba un sombrero como el que compra Homero durante este episodio.

tom-landry-1-sized

-Hank Scorpio asegura que tiene un dispositivo nuclear. Originalmente era más específico, pues tenía el “Doomsday device” (El arma del día del Juicio)

– El agente secreto que está a punto de caer en las garras Hank se llama “Bont”, y cuando Homero evita su escape solo emite un gruñido. En el doblaje dice “¿Adónde vas?”

move9

-Cuando Homero le comenta a Hank sobre la idea de comprar hamacas, éste le nombra una serie de alternativas, todas ubicadas convenientemente en la 3era: “Hamacas Joe” ,  “Hamacas Pascual,  “Pongalas aquí” y  “El rey del pontrón”.

En inglés los nombres hacían referencias que poco tienen que ver con hamacas.
The Hammock Hut, similar a Pizza hut;  Hammocks-R-Us que recuerda a la famosa juguetería Toys R-Us; luego  Put-Your-Butt-There  que…bueno, este parece que no parodia a nada, simplemente es chistoso; y por último sugiere  “Swing Low, Sweet Chariot” título de una canción proveniente del folclore afroamericano de principios del siglo XX en los Estados Unidos.

-El final del episodio, con los soldados infiltrándose en Globex, siempre me recordó al Command and Conquer, popular juego de estrategias para PC CD-ROM (también estaba en Psx pero imposible jugar con joystick)

Especialmente este angulo es muy C&C (ni hablar del lanzallamas)

Toda esta escena es muy C&C

Si bien respeto mucho al C&C en cualquiera de sus versiones, el Warcraft II es, en mi opinión, el mejor juego de estrategia de aquellos tiempos (RTS para los entendidos)

-Continuando la parodia a la estetica Bond, durante los créditos suena un tema con un estilo similar que rinde homenaje a Hank Scorpio. A continuación la letra:

Scorpio! (¡Escorpión!)
He’ll sting you with his dreams of power and wealth. (Te picará con sus sueños de riqueza y poder)
Beware of Scorpio! (¡Cuidado con el Escorpión!)
His twisted twin obsessions are his plot to rule the world (Sus retorcidas obsesiones son: su plan para dominar el mundo…)
And his employees’ health. (… y la salud de sus empleados)
He’ll welcome you into his lair, (Te dará la bienvenida a su guarida…)
Like the nobleman welcomes his guest. (… como el aritócrata que recibe a sus invitados…)
With free dental care and a stock plan that helps you invest! (… ¡con planes dentales gratuitos y un plan de acciones que te ayudarán a invertir!)
But beware of his generous pensions, (Pero cuidado con sus generosas jubilaciones…)
Plus three weeks paid vacation each year, (… más tres semanas de vacaciones pagadas cada año…)
And on Fridays the lunchroom serves hot dogs and burgers and beer! (… ¡y los viernes el comedor sirver panchos y hamburguesas y cerveza!)
He loves German beer! (¡Él ama la Cerveza Alemana!)

-Después de este extenso post queda una pregunta sin responder ¿volveremos a tener en Argentina a Pizza Hut entre nuestras opciones gastronómicas ?  ¿Regresará aquel famoso local con su política de bebidas ilimitadas y marcará de esta manera el retorno de los dorados años 90´s?

Mi opinión es que sería una idiotez que no suceda.

-Agradecimiento hacia un tal Filete jugoso quién es un 99,9% autor del post . Quizás un poco menos, 95,5% ponele… Donde quiera que estés filete, mi corazón está contigo.

-Recuerden que Facebook es mucho más que una posibilidad para espiar a tu ex, subir fotos de lo que estás comiendo o aparentar que tu vida es interesante. También se encuentra la página de Simpsonitos, con consejos diarios sobre como llevar un matrimonio o pelar una naranja.
Bueno, eso.

32 comentarios to “3F23 – You only move twice”

  1. Doe John Says:

    Muy bueno! Y muy buen capítulo también
    Con respecto a lo de “Tránsito”, si no me equivoco, uno de los hijos de Cletus se llamaba así también en el doblaje.

  2. Kokoro Says:

    Ah, el lanzallamas del C&C. Muy efectivo contra la infantería, totalmente inútil contra los tanques.

  3. Manu Says:

    Genial todo como siempre.

    La única duda que me queda es cuál sería el equivalente de “lo interesante es que te ponen a Mariana en la hamaca”.

  4. Vatulcat Says:

    Ya cómete la maldita naranja!!!!!!!

  5. Filete Jugoso Says:

    No te preocupes Godines, yo siempre estaré *se le enciende el dedito y lo apunta a su corazón* aquí.

  6. MomioBlues Says:

    “Swing Low, Sweet Chariot” es un negro spiritual muy famoso, y a riesgo de equivocarme es anterior al siglo XX. Creo que es del siglo XIX o quizá anterior.

    Y no sé si en México se utiliza el nombre Tránsito, pero en Argentina sí.

    Saludirijillos!

  7. chamucoroboto Says:

    No dudo que aqui en Mexico existan personas llamadas transito, hace unos años a un niño le pusieron James Bond Perez Perea, y la municipalidad en vez de tratar de convencer a los padres de cambiar de idea, le dieron al niño un reconocimiento por ser el primer James Bond mexicano.

  8. bubi curvas Says:

    sería genial que alguien se llamara “transito lento”
    a mi me gusta que diga “bruuujo” (:
    gracias godines por el post
    o deberia decir filete????

  9. MomioBlues Says:

    chamucoroboto: En Argentina sólo se puede bautizar a las personas con nombres españoles, autóctonos (o sea, nombres de indígenas regionales) o foráneos pero castellanizados por la costumbre de uso. Recuerdo hace una década aproximadamente que a un niño su padre quería ponerle “Anakin”, y estuvo bastante tiempo haciendo trámites para lograr su objetivo. Y no sé si finalmente lo logró. Sin embargo “James Bond Perez Perea” creo es mucho más extravagante! Volviendo al tema. Ese hombre se llamaba… se me olvidó. Pero el caso es que… se me olvidó también. Ya lo recordé, Tránsito, el que tenía un auto azul.

    bubi: Tránsito Lento ha de ser canadiense. Y con lo de “brujo” no puedo dejar de imaginar a López Rega con un lanzallamas.

  10. homero Jota simpson Says:

    En Argentina hay como mínimo un “Tránsito” conocido: el folcklorista Tránsito Cocomarola. Googleé para confirmar y resulta que se llama Mario del Tránsito Cocomarola. Y sé de una Galadriel en Entre Ríos, así que las leyes Argentinas sobre nombres ya no son lo que eran… Y pensar que a mis viejos no le permitieron ponerle Walter a mi hermano (bueno, eso fue en el ’63).

  11. MomioBlues Says:

    “Tránsito” es un nombre legal, si es de origen español! Sé de un Tránsito Arias que vivió en Córdoba a principios del siglo XX. En cambio Walter es un nombre extranjero, pero es legal por estar castellanizado por costumbre de uso. Sin embargo me extraña lo de tu hermano, hay un famoso ejemplo más antiguo, Walter Malosetti, que es del 32. Posiblemente entonces no regía esa ley.

  12. Filete Jugoso Says:

    Godines, no seas perezoso y agregá la canción del final.

  13. Godines Says:

    listo, canción agregada
    no sé como se me pudo pasar :v

  14. Citizen Dick Says:

    me asusta como coinciden tus gustos noventeros con los mios….! Warcrá 2 4ever

  15. Citizen Dick Says:

    Transito Cocomarola…. pueden googlear y desasnarse

  16. EvilGod666 Says:

    Muchas gracias a ambos por el laburo. Bah, en realidad gracias a Filete por el laburo y a Godines por ponerlo acá con todo lo que eso conlleva.

    Respecto a los nombres, que bueno que tu novia sea Galadriel o llamarse Galadriel siendo mujer. tránsito lo usan bastante con los hijos de Cleto (a quienes siempre les asignan nombres raros).

    Momioblues, gracias, ahora tengo una imagen de Lopez Rega con un lanzallamas…

    De más está decir que el capítulo está entre los mejores de la serie

  17. bubi curvas Says:

    “Respecto a los nombres, que bueno que tu novia sea Galadriel o llamarse Galadriel siendo mujer.”

    o_0

  18. Cornelio Del Rancho Says:

    Al ver que el post se trataba de este capitulo la primer reflexion que se me viene a mi mente es “Por que diantres (?) lo habrán trasmitido tan poquitas veces???” Creo que solamente lo vi 2 veces por Fox y jamas por telefé, y seguramente si hacemos una encuesta el resultado nos va a dar que la mayoria nunca vio este capitulo (algo normal para un capitulo de las nuevas temporadas pero rarisimo para este de la temporada 8). Finalmente y para despedirme dejo otra inquietud: ¿Godines andan tercerizando el manejo del blog?. saludos.

  19. gonzalo Says:

    Tengo la teoría que este capítulo junto con otros “raros” que nunca pasan (como el de la novia de milhouse y un par más) es porque se les quemaron los tapes😛 nah en serio no tengo idea pero es llamativo. Por suerte este fin de semana volvieron a dar en televisión después de varios años el de Brasil, que lo habían “prohibido” para no darle mala fama a Río.

  20. EvilGod666 Says:

    @Bubi: me quedó redactado como el ocote. Quería decir que sería genial llamarse Galadriel si sos mujer, o que tu novia se llame Galadriel si no lo sos. Lo había escrito de una forma, no me gustó, y cuando lo quise reescribir me quedó así de raro.

    Será que lo pasarán poco porque no les gusta la idea de un terrorista que le cae bien al público? Y que encima le da ideas raras a los trabajadores sobre sus condiciones laborales?

  21. homero Jota simpson Says:

    MomioBlues: Si, es un cosa rara mi hermano. Y su caso también. Le sugirieron a mis viejos llamarlo “Walberto” y le terminaron poniendo Alberto. A lo mejor es que en el Registro Civil de Rosario les tocó justo un mala leche ese día.

    EvilGod666: también se puede ser mujer y tener una novia llamada Galadriel.😉. Personalmente, no sé si me gustaría tener de novia una Galadriel… “Galadriel Fernández” o “Galadriel García” no me parecen combinaciones aceptables… como “Aragorn Estévez” o “Bilbo Lopez” o “Pippin Galadriel Hija de la Luna”, una de las niñas de la novela Buenos Presagios, de Pratchett y Gaiman. Algunos padres no se hacen cargo de que, a diferecnia de las mascotas, los niños también tienen un apellido.

  22. Albo Says:

    Pregunta: cuando esta diciendo las cursivas bit no se refiere a bite me [1]?
    Sobre Tránsito hay un pariente de mi señora que se llama así, cuando lo busque viene de la Virgen del Tránsito o algo así [2].

    Gracias Filete por el material y a Godines por su publicación🙂

    [1] http://en.wiktionary.org/wiki/bite_me
    [2] http://es.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A1nsito_de_Mar%C3%ADa

  23. Matias Says:

    Tal cual. Este capítulo no lo han pasado muchas veces. Yo recuerdo que la primera vez que lo vi fue hace unos 11 o 12 años un viernes/sábado a la madrugada luego de ver una divertidísima película en I-Sat (guiño guiño)

    De todas formas, a pesar de ser un episodio pocas veces transmitido, todos recordarán el clásico “yo vengo de Canadá y todos creen que soy lento” o algo similar. Reflotado recientemente en la web gracias a Justin Bieber.

    Se me ocurre algo para una entrada (y se que no es el lugar, pero me la suda): Hacer un recopilatorio de escenas cortadas por Telefe

  24. Pablo Says:

    Para ver este capítulo tuve que recurrir a Internet. En TV JAMAS DE LOS JAMASES lo vi.

  25. Anónimo feliz Says:

    Para mi la causa de la censura de este capítulo en Telefé es más evidente: la inclusión de escenas en las que se burlan de chicos con discapacidades. Por ejemplo, cuando el chico se presenta a Bart diciendo que es un poco lento, o cuando el chico que al que le gusta quemar cosas le da unas palmadas a Bart pero se descontrola y termina pegándole.

    Una pena, por supuesto. Es un buen capítulo, y las escenas de Homero con Hank Scorpio son fenomenales. Mucha gente no termina de entender, que por ejemplo, en este caso, el chiste no es una burla hacia los retrasados, sino una burla de como la sociedad estadounidense (representadas en esta ocasión por Bart y la profesora) los ven.

  26. valentin Says:

    pero si les jode tal o cual escena a telefe (que dicho sea de paso no es quien para juzgarlo) que corten esa escena y nada mas, como se supo hacer con lo de las malvinas o ese episodio q hablaban de evita

    No es razon para suprimir el episodio para toda la vida, mas aun si es de la epoca gloriosa y hermosa de los simpsons y no de la actual que es como la version zombi de aquella, deslucida y sin vida jejeje

  27. valentin Says:

    ahora que me doy cuenta, a telefe solo les jode cuando se meten con argentina igual qe alos dobladores les jode cuando se meten con mexico, q barrrrrrrrrrrrbaro

  28. Lalo Landa Says:

    No hay pizza hut en argentina? Ni que fuera lo máximo…. Losers!

  29. Pablo Says:

    Mínimo aporte, cuando Bart dice “Uh, well, I know hell and damn and bit-” y es interrumpido, me parece que está a punto de decir “BITCH”, por lo tanto sería algo así como “Bueno, conozco “demonios”, “maldición” y “put—-“

  30. Ceci Says:

    Creo que nunca en mi vida he visto este capítulo. Me suena la imagen de Hank Scorpio o alguna escena, pero no recuerdo el capítulo en sí. Cada vez pasan menos de los capítulos viejos y los nuevos los repiten siempre los mismos. Malditos! (?)

  31. lanadelrey Says:

    @valentin: Buen punto, parece que los argentinos son igual de hipocritas que los jodidos mexicanos asquerosos.

  32. Alumno Indignado de la FBA-UNLP Says:

    Cuando Bart dice “bit-” es por BITCH, no por “un poco de-“.
    Cheers!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: