5F09 -Trash of the Titans

by

Homero experimenta las falencias del sistema de recolección de basura en Sprinfield  y por lo tanto decide postularse como encargado de los desechos de la ciudad.

El capítulo comienza con “el día del amor” la nueva celebración con fines comerciales instalada por una perversa corporación de obsequios. Lisa revela la intención oculta pero Homero la censura de inmediato:

Lisa no empieces con tus payasadas

Inglés

Lisa, don´t ruin another love day (Lisa, no arruines otro día del amor)

-La basura se acumula en la casa de los Simpsons y empieza a ser un problema. Homero se niega a tirar la bolsa llena, faltando la ley del hogar.

Bart: Quién lo llena tiene que sacarlo
Homer: No estará lleno hasta que se derrame

En inglés es prácticamente lo mismo pero con simpáticas rimas:

Bart:  Yup, that’s the rule.  “He who tops it off, drops it off.” 
Homer: Nuh-uh.  “It isn’t filled until it’s spilled.” 
 

-Homero presiona la basura para que ocupe menos espacio. Entre los restos del día del amor se encuentra el osito que entre agonías suspira unas últimas palabras:  “te amo… te…a…

Inglés

“I want you… am I…ugly..?”

Una rareza ya que lo último que dice originalmente es una pregunta “Soy feo?” adjudicando a esa probabilidad la razón de ser descartable. ¿Es esta en la sociedad que vivimos? ¿Son los feos presionados al fondo? Todos sabemos que sí.

 

-U2 casualmente se encuentra en Sprinfield y Homero decide acercar su mensaje al público cautivo. El lado comprometido de Bono se despierta y el resto de la banda decide ir de Moe:

The Edge: ¿Qué les parece si vamos a lo de Moe por unas cervezas?
Adam Clayton: ¿Me invitan?
The Edge: No
Adam Clayton: ¡Extranjeros!

La respuesta  original tenía mucho que ver con una expresión regional del Reino Unido: “wankers” y pese a que en el contexto del episodio es utilizado como un insulto genérico, también refiere a una persona que hace de la masturbación, un arte de tiempo completo.

-Una vez en la plaza Homero realiza su discurso político frente a la masa que pretende convencer:

Los animales defecan en nuestras casas y nosotros recogemos sus deshechos ¿Hemos perdido la Guerra? Así no es mi país, así es el vecino del sur

En ingles la crítica, no había lugar para los eufemismos

 Animals are crapping in our houses and we are picking it up, did we loose a war? That’s not America, that’s not even Mexico. (Así ni siquiera es Mexico)

En realidad no sé que postura es más ofensiva.

-Ray Patterson limpia su oficina y tiene una breve discusión con Homero. Una de las razones por cual lo odia es que durante su campaña le dijo al pueblo “que atraía a los niños a mi casa con pan de jengibre”

Suena raro y pervertido. Originalmente decía:

You told people I lure children to my gingerbread house (Le dijiste a la gente que atraía a los niños a mi casa de pan de gengibre)

También suena raro y pervertido pero le agrega una dimensión fantástica a la imagen que en la traducción fue mutilada.

Información inútil

-El título en inglés es una clara referencia a la película Clash of the Titans. Nunca pude ver la original pero si el versión de hace unos años con todos los efectos y giladas ¡Es inmunda!

-Los nombres de los osos en inglés tienen una estructura medieval.  El peluche se presenta como “Siamo tanto”  aunque Homero hubiera preferido a  “El Lord Abrazafuerte”

Bear:  I’m Sir Loves-A-Lot!  The bear who loves to love.
Homer: They didn’t have Lord Huggington?
 
Intraducible.
 

¿Y que hay de la Calabaza “besame y bailaré”? No es nada menos que Kisses Make Me Boogie-o-Lantern. 

-Para su deleite personal he aquí la letra de la canción traducida y su versión original. Encontrar las 7 diferencias solo los hará personas aún más tristes.

Todo su basura…¿Quién recogerá?
Y con un alambre saca bolsas llenará. ¡No hay mejor …que el de “limpia”, señor!
Y siempre tendra para ud. una sonrisa y no lo juzgará.
¿El pañal quien tira?…Yo podré servir.
¿Quien me limpia si a un baile tengo que asistir?, ¡No hay mejor…que el de “limpia”, señor!
Los de limpieza son, de buena educación, hasta los sensibilizan.
Limpieza ellos garantizan.
Si se te ve el trasero avisan
¿Quien más?
¿Quien más?
¿Quien más?
¿Quien más?
Limpiar puede bien
Es Homero Simpson quien.
Que el mundo asea, ¡por ti!
 
 
Who can take your trash out?
Stomp it down for you?
Shake the plastic bag and do the twisty thingy too?
THE GARBAGE MAN!!
Oh the Garbage Man can
The Garbage Man can and he does it with a smile and never judges you.
Who can take this diaper?
I don’t mind at all
Who can clean me up before the big policeman’s ball?
THE GARBAGE MAN
yes the garbage man can
The sanitation folks are jolly friendly blokes courteous 
and easy going they mop up when your over flowing and tell you when
your arse is showing
Who can…..
Who can…..
Who can…..
Who can…..
THE GARBAGE MAN CAN!!
‘Cause he’s Homer Simpson Man
HE CLEANS THE WORRRRLD FOOOORRR YOOOUUU
 

El cartel de Homero dice “Vote for me” ¿Qué acaso no está familiarizado con el concepto de “deíctico” de Benveniste? 

 
 

-¿Notaron que la basura de New York está compuesta por drogas y armas?

-Cuando Otto se encuentra en el recital de youtube  le pide a la gente que se siente por que “la piel de burro no es transparente”. Aunque el reclamo en inglés es similar, obviamente usaba otras palabras:  “Sit down! You are ruining it for everyone!” (¡Sientense, se lo están arruinando a todos!) 

-Steve Martin se encargó de la voz de Ray Patterson. No puedo pensar  en ninguna buena película de este actor cómico… nop, ninguna. Y eso que busqué en Wikipedia.

En fin, gran capítulo de la temporada 9. En mi opinión es de las más “extrañas” porque si bien hay un equilibrio exacto entre escenas graciosas y argumentos delirantes, a la vez  se produce un quiebre hacia la decadencia infinita. En adelante todo se iría desmoronando y si alguien del futuro se hubiese acercado para prevenirme al respecto no habría tenido mas opción que apuñalarlo… en sentido figurado, claro está…

37 comentarios to “5F09 -Trash of the Titans”

  1. cdiaz032 Says:

    Un detalle:

    Los integrantes de U2 son de Irlanda, no de Inglaterra, menos Adam Clayton que nació en Londres, por eso es el llamarles “wankers” o “extranjeros” ya que es el único del grupo que no es Irlandés de nacimiento.

  2. Anónimo Says:

    Muy buen informe. Digno de las primeras “temporadas” de este blog.

  3. Tomas en Shorts Says:

    Otro gran post! felicidades!!

  4. Citizen Dick Says:

    wanker sería “pajero”?

  5. Mati. Says:

    Muy buen post! Hay algunos errores, pero bueno.. Lo que menos me “gusto” de este capítulo es el final.. Como medio forzado. Mudar la ciudad? (¡!).

  6. ant Says:

    si se te ve el trasero avisan!

  7. Alex Says:

    La canción está inspirada en “The Candy Man” de la película Willy Wonka y la Fábrica de Chocolates de 1971 (La primera, no la mierdosa de Tim Burton) http://www.youtube.com/watch?v=k9B_6PH4dhU

    Está de chupelupes el post, por cierto.

  8. Filete Jugoso Says:

    Al fin actualizaste, Godines. Estaba empezando a pensar que te habías fugado con lo recaudado en las donaciones…
    Lindo post, por cierto. ¿Que significa cuando el jefe Gorgojo dice “the big policeman’s ball”? Es lo único que no le encuentro el sentido.

  9. Citizen Dick Says:

    ball…. de ballroom será, “baile de salon”

  10. Cornelio Del Rancho Says:

    La unica pelicula buena de Steve Martin es “Autos, trenes y aviones” pero claro que no gracias a el, sino al genial John Candy.

  11. MomioBlues Says:

    Quisiera destacar la precisión con que se logró la guitarra de The Edge, que evidentemente es la Gretsch 6122 Country Gentleman, similar a la que también usó George Harrison con los cuatro pelilargos de Liverpool. Es fácilmente reconocible por ser algo así las clásicas hollow body de Gretsch, sólo que con cutaway de ambos lados, al estilo de la Gibson ES-335 y similares, pero menos pronunciados, por su color bordó oscuro (la única falla que encuentro en el dibujo, ya que la pintaron de rojo directamente) y por no tener los agujeros en “F”, pero sí la forma de éstos pintados. En cuanto a Adam Clayton no puedo opinar demasiado, ya que usa diferentes bajos. Sin embargo el que aparece aquí parece ser, aunque un tanto deforme, un Fender Precision Bass, con pickguard negro. Sospecho que los colores de los instrumentos fueron al azar, y coincidentemente la guitarra quedó más o menos similar a la original (de rojo a bordó). Ya sé que esto no importa a nadie, a menos que haya algún guitarrista medio enfermito aquí, o alguien como yo que sin ser guitarrista (de hecho soy pianista) es meramente un enfermito. O “wanker”…

  12. MomioBlues Says:

    Y sí, Steve Martin me embola, no entiendo su humor. Sólo vi una película de él porque en un momento aparece el gran John Pizzarelli.

  13. Señor Burros Says:

    Otro Gran post luego de mucho tiempo

    Gran capitulo, aunque como dijeron antes, el final medio forzado con lo de mudar la ciudad y el indio llorando por como quedo todo.

    Genial el debate entre candidatos por quien es comisionado de limpia.

    muy gracioso homero hablando sobre los camiones nuevos y la prueba de si son anfibios.

  14. Tumbaburros Says:

    MomioBlues perdoname pero antes de la mitad del comentario me aburrí.
    Che me parece a mi o en la frase de Homero sobre México los traductores la terminaron cagando mas todavia?

  15. Mario Angel Baracus Says:

    Dentro de todo y con algunas fallas, es un buen capítulo. Realmente de Steve Martin solo ví “Bowfinger” y me gustó (además la parodia de “Paranormal Activity” que hizo con Alec Balwin para los Oscars era bastante graciosa)… Si hablamos de información inútil: el actor que interpreta al famoso Indio que Llora al que parodian al final del capítulo ni siquiera era un verdadero indígena americano, era hijo de inmigrantes italianos y se hizo cirugías plásticas para parecer indio y conseguir trabajo (si quieren saber más ¡Busquen en Google, babosos!)… Ahora que he aprendido el significado de “wankers” les recordaré por siempre, je

  16. cuca Says:

    Realmente había despojado totalmente de mi mente el concepto de “deíctico” será porque a lingüística, lejos de disfrutarla, la padecí. Ahora recuerdo ejercicios en el que teníamos que identificar el referente. Gracias por instruirnos Godines, vos sí que sos útil a esta frívola sociedad.

  17. bubi curvas Says:

    wanker es “pajero”, pero obviamente no iban a poner eso…
    este episodio siempre me parecio raro, no me gusta mucho el argumento
    en fin, buen trabajo godines

  18. EvilGod666 Says:

    Como siempre, muy buen post. Estoy de acuerdo con q esta temporada es rara. Este es un buen capítulo, no está a la altura de las glorias pero es un buen capítulo y más para esta altura de la serie, y aún tiene de esas cositas como lo q mencionaba Godi de la basura de New York.
    Por otro lado, gran aporte de MomioBlues

  19. pequeñaseñoritaspringfield Says:

    Sí! Para mí esta es la temporada en la que se empieza a desmoronar todo,este capítulo me gusta,siempre me lo confundo con el que les cambian el código de los teléfonos,el de las dos ciudades. Pero sí,¿recuerdan en la primera temporada,cuando Homero luego de haberse querido suicidar lucha por el bienestar de la gente?,no sé si es buena la comparación pero lo recordé ahora y me puse a pensar en la diferencia.
    Excelente post!

  20. El Muny Says:

    wankers

  21. Joe Says:

    Jamás había entendido el último verso de la canción de la basura (después de “es Homero Simpson quien…” Gracias por la revelación.

  22. Megisto Says:

    Creo que la mejor escena del capítulo sin duda es cuando en la pantalla gignate del Pop Mart Tour se veía a Homero golpeado por los de seguridad de U2, si quieren como gran contradicción con el espíritu pseudo pacifista de su líder.
    Es otro de los grandes capítulos en los cuales Homero se obsesiona con una empresa que sólo él justifica para abocarse con entusiasmo (como cuando engorda inescrupulosamente, cuando vende azúcar o grasa y la mención de Marge que en algún momento puso una agencia de detectives privados que cerró ante la burla de ella de su gorra)

    La secuencia del indio llorando la repiten en otro capítulo, no me acuerdo cuál.

  23. Kokoro Says:

    Una película que me gustó de Steve Martin es Sargento Bilko. Es muy estúpida pero graciosa.

  24. Cuidadoconito Says:

    en esta temporada cambian las voces?
    Cuando van a hablar de el cap. “Milhouse se enamora”, censurado por sus temas sexuales (?).

  25. Zutroy Says:

    Cuidadoconito: en esta temporada cambian las voces?
    No.

    No recuerdo demasiado de este episodio lo que es un claro indicativo de que no me gusto y, considerando que esta en una temporada que ya considero nefasta, poco puedo decir…

    La sola mención de Steve Martin mancha el informe y lo impregna como un cáncer infecto. Dejando esto de lado fue interesante de leer.

    Información inútil:
    Capitulo dedicado a la memoria de Linda McCartney

    Aunque ella se merecía un capitulo mejor que este.

  26. Godines Says:

    Gracias por comentar, voy a responder 1×1 porque los quiero a todos por igual. Mi amor es la interpretación perfecta del manifiesto comunista, excepto de la página 4 a la 32. Toda esa parte no tiene sentido.

    Anonimo: tuvimos buenas temporadas? Gracias! Igual a mi me gustan mucho los top 5. Pero creo
    que es mas divertido hacerlos que leerlos.

    Tomas en Shorts: Gracias pero no creo que el post este a la altura de tu nick.

    Citizen: fap fap fap

    Mati:Es verdad, no mencione el final que es una parodia a una publicidad ecologista o algo asi.

    Ant: Claro que si!

    Alex: Gran aporte, se me pasó lo de la canción.

    Filete: EL dinero de las donaciones sigue intacto en mis pantalones. No sé a que te referis, creo que
    se me paso y no tengo ganas de buscarlo ahora. Creo que tiene razon Citizen

    Citizen: Gracias por colaborar, ^-^

    Cornelio: Puede ser, no la vi pero Jhon Candy me cae bien.

    MomioBlues: Me interesa muy poco U2 como para conocer sus equipos pero buen detalle.
    No soy un gran sabio en materia de instrumentos pero conozco algo.

    Señor Burros: Si, creo que tiene muchas cosas que lo hacen un gran capitulo. Gracias por pasar.

    Tumbaburros: Es lo que me pregunto, quisieron evitar nombrar a Mexico pero el comentario es aun mas hiriente.

    Mario A. Baracus: No vi la parodia pero Alec Balwin me cae de bien y esos sketchs son siempre buenos.
    Tambien Steve Martin en SNL tenia momentos.

    Cuca: Gracias, sabía que ibas a captar lo de deíctico. Lastima que la sociedad no me aprecia como vos😦

    Bubi: gracias bubi, o deberia decirte… bubi?

    Evil: Si, creo que es el principio de la decadencia con un nivel mas que aceptable.

    Pequeñaseñorita: Pero el de los telefonos es como 2 temporadas mas adelante (creo) La diferencia que pensas es abismal
    Gracias!

    El muny: Toalla tu!

    Joe: Gracia a vo por pasar!

    Megisto: Es verdad, no es un detalle menor que le peguen a Homero en un concierto de U2

    Kokoro: No la vi, pero si usted la recomienda señor le voy a prestar atención.

    Cuidadoconito: La voz de Bart cambia en el capitulo que roba en navidad. Ahi se va Marina Huerta
    En esta temporada las voces tienen algo raro pero los actores siguen siendo los mismos.

    Zutry: Para mi sigue siendo un gran episodio y se engrandece a medida que pasa el tiempo.

  27. Richie Says:

    A destacar también que no doblaron un diálogo, es cuando Homero sacude la jaula del perico y Ray le pide que deje de hacerlo

  28. mauro Says:

    de este capítulo me encanta la parte que Homero va a colarse al backstage, diciendo que trajo las papas! me encanta no sé por qué

    coincido en que es una temporada rara, en la que se pasa sin asco de “los expedientes secretos de Springfield” a “vida prestada”…

    de Steve Martin me gustó el padre de la novia..

  29. pequeñaseñoritaspringfield Says:

    Gracias Godines por contestar,supongo que me confudiré este capítulo con el de las dos ciudades porque en los dos hay basura en las calles,una banda de música…y, no sé los relacionaré por eso creo. Esta es la clase de capítulos que como comenté alguna vez no me gustaban tanto cuando eran nuevos, y ahora, como le contestaste a Zutroy,con el paso del tiempo se van agrandeciendo,razón por la cual tenía la teoría de que algún día los capítulos de ahora me gustarían,pero cada vez me convenzo más de que no será así,son horrendos,ya ni si quiera los miro con atención,si es que los miro. Sí;agrandeciendo tiene perfecta validancia!

  30. Gonzalo Says:

    Lo de “Potato man” lo pusieron porque a Irlanda se la relaciona mucho con las papas (vaya a saber uno por qué ), y por eso el de seguridad le dice “donde rayos se había metido?”.
    Me pareció un episodio sólido, con muchos gags. Lo malo es el final como todos dicen.
    Otro cambio muy menor e insignificante hecho por el doblaje es cuando Homero se está yendo de la taberna sin pagar la cerveza y Moe le dice en el doblaje latino “en serio paga las cervezas” (apuntándolo con la escopeta, para variar) mientras que en el original dice “Seriously, give me the money”.

  31. Señor Burros Says:

    Gente, hoy vi ese capitulo y el oso que le regalan a homero se llama SIR amo tanto, cosa que tiene mas sentido por la ropa que tiene puesta.
    Godines, no te ofendas por la coreccion, es un trabajo genial el que haces.

    Saludos

  32. Jorge Farah Says:

    “The Jerk” es una gran gran gran pelicula de Steve Martin. Gran.

  33. Gustavo Says:

    “mejor solo que mal acompañado” de steve martin con john candy, es BUENISIMA!. gran post y mejor capitulo!!!

  34. EvilGod666 Says:

    NINGUNA película con Steve Martin puede ser caratulada como gran-gran-gran, ni siquiera como gran. Y mucho menos como buenísima con mayúsculas….

  35. arenadelsur Says:

    “You told people I lure children to my gingerbread house (Le dijiste a la gente que atraía a los niños a mi casa de pan de gengibre)

    También suena raro y pervertido pero le agrega una dimensión fantástica a la imagen que en la traducción fue mutilada.”

    Es más que “raro y pervertido”, quien atraía a los niños a su casa de pan de jengibre es la bruja de Hansel y Gretel.

  36. YO Says:

    VETE AL INFIERNO KOJAK!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  37. ev@ Says:

    los simpson cuando traducen las palabras en español parecen que lo censuran.
    PD:el titulo del capitulo en ingles trash of the titans,suena al juego de crash:crash of the titans.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: