4F19 – Homer’s Enemy

by

Impulsado por el noticiero de Kent Brokman, Frank Grimes logra obtener un puesto en la planta nuclear de Springfield. Sin embargo su vida cambiará radicalmente tras conocer a Homero Simpson en todas sus dimensiones.

-Cuando Kent presenta Grimes lo define como un “personaje ejemplar  que tiene 40 años

Tonight’s inspiring story is about Frank Grimes, a thirty-five-year-old Springfieldite

Olviden todo lo que sabian sobre Frank Grimes porque son puras patrañas. Otra vez con los cambios de números. ¿Tendrá que ver el la sincronización?  Lo dudo, pero a falta de otra hipótesis racional, elijo creer esto.

 

-Lenny y Carl comentan que Homero consiguió su trabajo al llegar el día que la planta abrió sus puertas.

No sabía que era una planta de alegría nuclear – Afirma Homero

Homer: I didn’t even know what a nuclear panner plant was (Ni siquiera sabía lo que era una planta freidora nuclear – o algo así)

Si bien la versión en inglés estaba más orientada a la comida, la adaptación es excepcionalmente graciosa. Hay que aceptar cuando hacen bien las cosas.

-Homero gira en su silla cuando Carl y Lenny lo interrumpen dando lugar al siguiente diálogo:

 -¿Estás ocupado homero? 
-Eh?

En inglés responde  “si” enojado, lo que tenía gracia.

-Moe le sugiere una estrategia de bienvenida para tratar con los enemigos. A homero le interesa la primera parte que consiste en una invitación a comer pero cuestiona el desenlace:

Homero: -¿No funcionaria sin el tenedor en el ojo?
Moe: -Es más sutil

En inglés dice There is always a first time (Siempre hay una primera vez)

-Grimes llega a la casa de los Simpsons y Homero le da una bienvenida algo nervioso:

 Bienvenido a la residen… residencia Simpson

La frase original revela que el traspié de Homer no corresponde a nervios sino a una frase que no puede traducirse…porque ya está en español.

Homer:Welcome to the Simpson residence or “casa de Simpson,” as I call it.

-El agasajo deriva en una catarsis rabiosa por parte del invitado quien no logra entender como la familia Simpson puede permitirse tantos lujos. Homero explica sin explicar: Así funciona la economía

La respuesta original daba lugar al misterio y la confusión:

Dont ask me how the economy Works (No me preguntes como funciona la economía)


Información inútil

-Bart ofrece dinero por una propiedad en remate y el martillero (se dice así, posta) se descontrola y entre varias frases, empieza a nombrar algunos jugadores de futbol brasilero:

…Ronaldo, Dudunga, Romario , café, 1, 2, 3 (…)

En inglés balbucea sin sentido. Me pregunto si en lugar de café habrán querido decir “Caffu”.  Lo bueno es que por la época del capítulo es fácil saber que con Ronaldo se refiere al primer Ronaldo, el mejor.

Gordo genio

-Grimes se pregunta cuantas veces deberían haber colgado a Homero,  Lenny responde que de acuerdo a sus calculos serían 315 veces.

   Three hundred and sixteen times by my count. 

Otro error numeral.

-Homero le avisa a Lenny sobre su ausencia temporal. Por supuesto que no es más que una representación.

La foto dice “Have a great summer

-Como la patente “Marge” ya está tomada, las sugerencias del empleado en lugar de Margita o Panchita, en inglés eran “Mitsy” o “Nitsy”.

-Un detalle algo tonto (a diferencia del resto del post que es oro puro) sucede cuando Homero le cuenta sus problemas a Moe afirma:

No puedo creerlo, tengo un enemigo. Yo el hombre más amado de Sprinfield

Lo extraño es que Sprinfield se escucha claramente con la voz original, la de Dan Castellaneta.

-Pocos e intrascendentes cambios para un capítulo increíble. Un poco más extraño de lo usual, algo perverso e injusto, como la vida misma.

Buscando información descubrí que el concepto del episodio era introducir a un ciudadano real,  con todo el sentido común, hábitos, conductas y reglas incorporadas que eso implica al universo de Homero. La idea original era que sean amigos pero después de una breve reflexión,  los guionistas concluyeron que eso no sería posible: probablemente un ser humano real, detestaría a Homero Simpson, y tal conflicto entre elementos dispares solo puede repararse con la desaparición de uno de los dos. Así concluye la historia con un final algo inesperado, oscuro y sobretodo trágico, la muerte de Grimes.

Capítulos como este son una perfecta evidencia del buen tacto que solía caracterizar a la serie. Especialmente para relatar la historia de un personaje que en lugar de ser recompensado por sus constantes sacrificios y fortaleza frente a la adversidad, muere miserablemente después de conocer a su perfecto antagonista: nuestro Homero; y sin embargo todavía celebramos su estupidez extrema hasta el final.

Injusto sí, como la vida misma.

48 comentarios to “4F19 – Homer’s Enemy”

  1. cuca Says:

    Pimeraaaa!!! SIEMPRE veo el blog para ver si suben nuevos capítulos, pero esta vez me avisó el Face😉 Este blog es ORO PURO!

  2. Sam_Spade Says:

    Hay otros ejemplos de cuando Homero en la versión latina habla con su voz original. Recuerdo dos en este momento: cuando traga los novios del pastel de Selma y Troy McClure y cuando se babea frente al Canyonero rojo. También le sucede al Alcalde Diamante se ríe de algo que hace su sobrino en un episodio muy remoto de la serie. Si bien no son palabras exactamente, se nota que son las voces originales.

    Muy buen post.

  3. Tio Tyrone Says:

    Este post no tiene comentarios, SOYEZ LE PREMIER!!!

  4. Mauro Says:

    un personaje genial, que semiarruinaron con el hijo que quería matar a homero (¿?)

  5. MomioBlues Says:

    Información más inútil aún: conozco a un individuo al que no puedo resistir la tentación de apodarlo “Grimes”. Sus anteojos y corte de cabello lo convierten en un doble del personaje. Es muy cierto eso de que todos conocemos a uno o más personajes simpsoneanos en la vida real.

  6. Agui Says:

    wuau!

    Hace un tiempo descubrí el blog y entrego mis felicitaciones!😀

    Este capítulo es buenísimo, curioso es el cambio que mencionas cuando llega “graimito” a la casa de homero por invitación de este, digo, el referente a la economía. Es un cambio gramaticalmente sutil, pero que grande en su significación ya que en su versión original destacaría la estupidez inherente de homero, en cambio en la traducción latina apelaría a la injusticia del sistema económico estadounidense (y mundial creo). Sería exelente si nos enteraramos de estos cambios, por ahora, sólo a especular.

    Saludos!

  7. Zutroy Says:

    Dista de ser uno de mis episodios favoritos pero bue, en general zafa.
    Simpático análisis, los cambios de números se me hacen rarisimos e inexplicables.

  8. Filete Jugoso Says:

    Lindo capítulo, e igualmente lindo análisis. Una lástima que mancillaran el buen nombre de Graimito en el episodio en el que el hijo (?) intenta matar a Homero, quien se salva gracias a Bob Patiño (???).

    @MomiosBlues: Creo que todos debemos conocer al menos un Frank Grimes en la vida real. Al menos yo tengo uno…

  9. Lucis Says:

    *aplausos*

  10. Esquel 2.0 Says:

    No entiendo los signos de pregunta que pusieron Filete Jugoso y Mauro en sus textos, si están totalmente en lo cierto.
    Me encanta la crítica del episodio, y aunque me incomode verlo, lo amo. Uno de los mejores de la serie, sin duda. Me encanta que le peguen un poco a Homero, que en cierta forma se volvió una especie de “ejemplo”, o personaje con el que hay que encariñarse.

  11. EvilGod666 Says:

    Muy buen análisis para un muy buen capítulo. Lo de los cambios numéricos ya no asombran, lo hacen siempre por algún motivo inexplicable.
    El chiste de la economía de Homero es muy bueno y una vez más se pierde en el doblaje innecesariamente.

    Coincido con Filete, todos conocemos un Grimes… yo también conozco algo parecido al perro vice presidente, y lamentablemente está en la empresa donde laburo.

    Por cierto, y sin ánimos de bardear (mentira), lo de Tio Tyrone quiero creer que fue en chiste y no que se confundií y piensa que está en Taringa…

    Como siempre mis felicitaciones por otro buen trabajo Godines

  12. Zutroy Says:

    Dudo que haya sido un “chiste”… si se puede llamar “chiste” a eso. Es probable que no haya visto comentarios (Godi aun no los habia aprobado) y lanzo esa frase con la ¿esperanza? de ser el primero.
    No fue asi.

  13. Kokoro Says:

    Muy bueno el post. A veces me siento como Grimes cuando veo que a otra gente le salen las cosas mejor que a mí a pesar de no esforzarse en lo absoluto.

  14. Godines Says:

    Gracias a todos por molestarse en postear, he aquí una breve devolución personalizada (?)

    Cuca: ¿sos nuestra Cuca? si es así saludos y gracias, si sos otra Cuca saludos y gracias

    Sam_Spade: generalmente se escucha la voz original cuando emite algun sonido gultural. En este caso es raro porque es la palabra final de una oración. Buen timing supongo.

    Tio Tyrone: Perdón por cortar la emoción, pero como tengo que permitir los comentarios, no eras el primero. Igual sos el primero en mi corazón.

    Mauro: No podria estar más de acuerdo con vos, si te gusta Riquelme tendría que besarte.

    MomioBlues: buen aporte, yo también conocí un Grimes, pero un amor de persona.

    Agui:Excelente analisis, gracias por postear.

    Zutroy: que raro, a mi me parece un capitulo excelente.

    Filete: Si, todo lo que pase de la temporada 13 en adelante no debería contar para nada.

    Lucis: no entendi lo de los aplausos y no me hago cargo. Gracias por pasarte.

    Esquel: Incomodo, es una buena palabra para el capitulo.

    Evilgod: Gracias por las buenas criticas.

    Kokoro: querido, gracias por pasarte. Todos somos un poco Grimes en el fondo… y en la superficie

  15. Megisto Says:

    Para mi este capítulo, que considero genial, marca un antes y un después.
    Si recordamos la historia paralela, Bart tiene una fábrica que produce ¿qué? Donde solo dirige a Milhouse en un espacio vacío, en una planta industrial. Todo ese basural se termina destrozando.
    Yo creo que uno de los primeros capítulos de los Simpson, más idealista el descenlace hubiera sido más cordial: Grimes pasa a dirigir ese espacio, como premio divino a su esfuerzo. (juro que esperaba que terminara así)
    El final es más “inesperado” para lo que veíamos viendo en episodios como el de la cabeza de Jeremías Springfield, el del día de Acción de Gracias, en el que la familia va a hacer terapia con el Dr. Monroe o incluso el que Bart es heredero del señor Burns: la reconciliación y el sentimiento es más fuerte que el motivo de gresca.
    Aquí, no sólo que el personaje es menospreciado, incluso sufre que su lugar por el que fue delegado se lo gane un perro, una reducción de sueldo y hasta tener que trabajar en dos lugares; sino que encima no tiene jamás un principio de redención. Esto tampoco tiene ni aún con el público, porque es presentado como un resentido de la vida y ni siquiera los personajes secundarios lo respetan como tal.

    Creo que luego de este capítulo, hubo pocos que tuvieran final con “moraleja” y demuestren “valores”

  16. Citizen Dick Says:

    Con respecto al tema de cambios de voces, yo queria saber si alguien noto como en ciertos episodios, en un breve instante (una frase o una sola palabra) se escucha la voz de otro actor de doblaje en lugar del que corresponde al personaje. Por ejemplo me viene a la mente el episodio en que bart y homero se hacen amigos de unos “gañanes” (que significara eso) de la feria de sprinfil (los cooders). Si recuerdan bien, en un momento cuando pasa el camion de los helados, homero se emociona y dice “los helados los helados”, y lo hace con una voz similar a la de barney. Esto se comentó por ahi en algun posteo viejo del blog

  17. EvilGod666 Says:

    Zutroy, obviamente lo decía irónicamente, me cae particularmente mal que alguien solo comente eso en un post (permiso, voy al foro y vuelvo)…

    Bueno, ahora sigo.
    Megisto, estoy de acuerdo en parte con lo que decís. Es cierto que ese capítulo corta eso de tener moraleja, si es que alguna vez la tuvieron,, bah si, siempre pensé que el mensaje final siempre era algo así como que no importa que tan chotos seamos como personas la familia está por encima. Pero no creo que de ahí en más nunca la tuvieran de nuevo. En las nuevas temporadas Homero es cada vez más egoísta y boludo y Marge solo lo perdona porque si, ya ni siquiera pide disculpas.
    Y respecto de este capítulo en si, tiene un final que me parece excelente justamente por lo sorpresivo y, como dijeron más arriba, incómodo. Pero que refleja muy bien muchas sociedades como la nuestra, donde se vanagloria al que consigue todo sin esfuerzo, al incapaz y al vago, y se desprestigia el esfuerzo personal, la superación propia o la aceptación de responsabilidades

  18. Zutroy Says:

    El comentario de ciudadano me hizo acordar a el capitulo en que despiden a Apu (gracias a Homero y a su sombrero) y este va a buscar al jefe de los mini supers a la india. James Wood atiende la tienda y demas.
    Al final de ese capitulo cuando Apu recibe el cálido beso del plomos, digo cuando se va a morir y están en la clínica la voz del personaje de Wood es otra completamente distinta a la que tenia hasta ese momento.

  19. Zutroy Says:

    *James Woods (x2) xD

  20. Vatulcat Says:

    Que buena onda la foto de Grimes electrocutándose. Un exquisito detalle…

  21. Señor Burros Says:

    Lo han hecho otra vez, felicitaciones.

    Gran capitulo, que tiene un gran final cuando homero se queda dormido en el funeral de graimito y le dice a Marge que cambie de canal… Momento epico.

    Saludos a todos

  22. Citizen Dick Says:

    Si, en ese pasa lo mismo, dice “voy a matar alienígenas en el espacio” (o algo así) y parece la voz que le suelen poner al adolescente con acné. Es rarísimo eso. Será que justo el actor de doblaje que correspondía tuvo que irse al baño??

  23. Mati. Says:

    Nosé quién sos (el que escribe en este blog me refiero) pero tu fanatismo por los Simspon me encanta, también soy mega fanático, y estos datos te los agradezco! Espero que seas mujer así me caso con vos.. o un hombre gay xD

  24. Andrea Says:

    Me encanta su blog.

    Un aporte (inútil) para el blog. En el capítulo Sweet Seymour Skinner’s Baadasssss Song, cuando Bart lleva a Ayudante de Santa a la escuela, en el momento en que el perro huele a través del ducto que lleva a la cocina, muestran que la cocinera está preparando el almuerzo con carne de caballo. Pero lo que no leen de la etiqueta es “Now with more testicles” Es decir, que preparan la comida con pitulín de caballo.

  25. bubi curvas Says:

    Buen análisis como siempre compañero godines
    Son curiosas las abudantes discrepancias en los numeros
    A proposito. ahi te salió un admirador, godi (mati). Yo que vos lo invito al foro

  26. Daniel H. Olivau Says:

    He estado leyendo mucho tu blog, en el laburo, mira vos. Te felicito por el trabajo y la obra.

    Un pensamiento, no critíca: hay muchas inferencias sobre el trabajo de los doblajistas. En algunos post esperaba leer algo tipo “es que estos ‘negros’ no quieren laburar” (los argentinos sabrán comprender la referencia)

    Hay que tener en cuenta algunos aspectos en el laburo del doblaje:

    Por loop unos 15 dolarucos gringos. ¿Qué catzo es un loop? Son 25 segundos o 15 palabras lo que pase primero. (disculpas si el valor no esta actualizado, creo que ahora pagan menos incluso) Tampoco les pagan por DVDs y repeticiones, como a Castellaneta.

    Esto hace que muchas veces estiren algunas frases como para cobrar algunos pesos más. También hay que tener en cuenta el movimiento de los labios para que coincida bien.

    Otra: los doblajistas tienen jefes ¿EN SERIO??!! ¡No puede ser!! Y sí, son los productores ellos aprueban y dirigen las traducciones.

    Humberto Velez, el Homero original, relata una anécdota del “frasco de groserías” en el que insulto en castellano, varias veces, a los productores no les gusto, pero el se negó a rehacerlo y lo reemplazaron con pitidos.

    En fin, me quedo largo el comentario, me disculpo y les recomiendo leer una buena nota con declaraciones de los geniales “Tata” Arvizu (Pedro Picapiedra) y Humberto Velez aquí: http://www.informador.com.mx/entretenimiento/2011/340144/6/actores-de-doblaje-defienden-su-trabajo.htm

    Disfruten el viaje.

  27. bubi curvas Says:

    muy interesante el aporte de daniel
    se por experiencia propia que los actores de doblaje muchas veces cambian lo que puso el traductor originalmente u_u supongo que por cuestiones tecnicas, de lipsync y todo eso. Y los traductores tambien a veces sufren cambios inexplicables y censuras en su traduccion, sobre los que nadie los consulta ni les avisa
    (dios, que falta me hace la carita del té)

  28. Señor Burros Says:

    Haciendo referencia al comentario de daniel.

    Es cierto que muchas veces se censura el doblaje o se lo “acomoda” segun ciertos criterios como el movimiento de labios entre otras cosas…Pero no podemos negar que hay ciertos casos en que los cambios son inexplicables.
    Ademas si cobran por lo que dicen,¿por que no doblan algunos ruidos y risas de los personajes en ciertos capitulos? la falta de doblaje en una parte hace que, para mi, suene feo en el contexto.

    Igual si no fuera por el doblaje, no tendriamos frases como “a la grande le puse cuca”, entre otras joyas

    saludos

  29. EvilGod666 Says:

    Siguiendo con la línea de los comentarios, obviamente que el doblaje nos ha entregado muchas frases célebres, además de una voz de Homero gloriosa. pero también es cierto que lo ha llenado de mexicanismos, chistes malos o directamente eliminar el chiste, y un montón de cambios innecesarios e incomprensibles (lo de los números es zarpado)(entre otras infinitas cosas). Ya sea por parte de los actores de doblaje, los traductores o los directores de doblaje (no nos olvidemos que Humberto Velez fue director de doblaje de la serie), o la misma cadena dueña de los derechos, pero las alteraciones existen. Y en general cuando uno acá hace referencia al doblaje no se refiere específicamente a alguno de los componentes de toda la movida, sino al proceso completo, sea donde sea que se haya hecho el cambio.

    Y si Bubi, la carita del te vendría bien… ah, y por cierto, Bubi, estoy de acuerdo con las aBUDantes discrepancias en los números (jeje)

  30. Carlos_A Says:

    Buen post, a mi también me gusta mucho este capítulo. Yo tengo una duda, hay una escena en la que Homero entra cantando “no rompas más, mi pobre corazón” ¿Qué estaba cantando originalmente en inglés? Gracias.

  31. bubi curvas Says:

    Evil, anda a cocer tapioca
    Daniel, una duda, ¿sos un robot?

  32. Señor burros Says:

    Alguien sabe de que capitulo es la cancion “los simpsons nunca acaban”? me encanta esa cancion y quiero despues comparar la letra con la original.

    saludos

  33. Tumbaburros Says:

    Lo triste en mi caso es que en mi laburo yo soy Grimes… y estoy harto de ver “Homeros” que me pasan por encima solo por acomodos. En la vida real no es tan gracioso…

  34. homero Jota simpson Says:

    Bubi, no te alcanza con hacer comentarios inteligentes… ¿también lees Ciencia-Ficción (o por lo menos algo parecido… Isaac Asimov)? Mañana mismo llevo los papeles del divorcio… o me hago mormón, así me puedo casar con vos.

  35. bubi curvas Says:

    Homero Jota, no te divorcies, piensa en los niños!

  36. EvilGod666 Says:

    Crece la competencia por el amor de Bubi. Más que nunca habría que ir armando una pileta con lodo, unas cuantas sungas, y la filmadora…

  37. homero Jota simpson Says:

    Bubi: Tenés razón, entonces me hago mormón, nomás.
    EvilGood666: Es lo malo de ser la (casi) única mujer en este mar de… nerds. Bubi vendría a ser como Penny, pero inteligente. Digamos que es nuestra Kari Byrons. Por otra parte, luchar en el lodo en zunga no es muy masculino, propongo algo mas de machos, como una partida de Calabozos y Dragones.

  38. EvilGod666 Says:

    Iba a sugerirte lo mismo homero Jota, la opción que te queda es hacerte mormón.
    Estoy de acuerdo en que Bubi debe cargar con el peso de ser la femme fatale del lugar.
    Y en cuanto a la lucha en el lodo, como yo no entro en la competencia no me molesta, y además hombres en zunga (che, estrabajo de Bubi corregir la ortografía) luchando en el lodo debe tener más éxito entre los internautas ábidos de morbo que una partida de Calabozos y Dragones, salvo que esta se realice en una pileta llena de lodo y en zunga

    (‘no lanzaremos a nadie a un barranco’)

  39. bubi curvas Says:

    Sólo en un lugar como este puedo llegar a ser una femme fatale
    Por cierto, Evil, se escribe “ávidos”.
    Y si no les cabe luchar en zunga, ¿qué les parece “La prueba del traje de baño”?

  40. homero Jota simpson Says:

    EG666: Como buen caballero que soy, intento ahorrarle trabajo a la dama (mentira, ni me dí cuenta de que habías puesto zunga con “s” y es más, creo que se escribe de ambas formas o eso parece opinar Google).
    Bubi: como prueba de (¿amor?) voy a ir afeitándome la entrepierna, veremos si los demás contendientes aceptan. Eso si, seguro que EG666 va a proponer que sea una prueba del traje de baño en el lodo (¡Debe tener una tintorería!)

  41. EvilGod666 Says:

    Y el jurado estaría compuesto por Bubi, Cuca, Andrea. Bueno, y quien quiera, yo podría aportar la mirada objetiva de un hombre juzgando a otros hombres. La reina de inglaterra en persona conducirá el evento

  42. pequeñaseñoritaspringfield Says:

    Y el que no gane deberá cortar el cesped con el vestido de domingo de su esposa!

  43. homero Jota simpson Says:

    ¿Es muy feo que lo que mas me aterre de perder sea tener que cortar el césped?

  44. homero Jota simpson Says:

    Acabo de recordar que soy mormón… ¿Puedo elegir el vestido de cual esposa ponerme?

  45. Richie Says:

    En latino se arruina, no sólo un gran chiste, sino la actitud de Homero hacia Grimes.
    Cuando le dice a éste que si voltea las cámaras de seguridad pueden dormir sin que nadie se de cuenta, Grimes replica que no les pagan para dormir.
    En español Homero se molesta con Grimes, diciéndole “Bueno ya, bueno, fastídiate!”
    Mientras que en versión original, Homero replica: “Sí, siempre están tratando de estafarte”
    No sólo es más gracioso ver a Homero enojado con el sistema por tener el descaro de no darles dinero por dormir, sino que está más acorde con su actitud hacia Grimes, que genuinamente quiere ser amigo de él y no se percata de lo molesta que es su compañía. En la versión latina, al molestarse directamente con Grimes, el tono del chiste cambia.

  46. pequeñaseñoritaspringfield Says:

    mmmm…si se afeitaron la entrepierna pueden lucir el vestido que deseen…
    Buen dato el de Richie!eso es lo que más molesta de las traducciones:cuando cambian algo simplificándolo,infantilizándolo, como pensando que el chiste va a ser ¿más fácil de entender?

  47. Alejandre Says:

    Un capítulo buenísimo, aunque como dicen, inexplicables los cambios, últimamente he pensado que traducen “de oído”, ya que si leyeran bien (por ejemplo los números) no tendría por qué haber cambios, un ejemplo que no es de los simpson, es de un promocional de Beavis y Butthead, donde se escucha que Butthead dice “It´s like easter, but with poo” (Es como pascua, pero con popó), y en los subtítulos dice “Es como ESTHER, pero con popó” :S no tiene ningún sentidooo, que les pasa? jaja en fin, Saludos desde Mecsicou

  48. cecil patiño Says:

    holaa y si usamos tanga?garpa mas?re q me meto en la contienda jeje muy bueno el blog

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: