JABF22 – Little Orphan Millie

by

Los padres de Milhouse vuelven a casarse para convertirse otra vez en una familia y hacer aún más difícil afirmar que los Simpsons es nuestra serie favorita.  Con la excusa de celebrar este reencuentro amoroso realizan una segunda luna de miel, donde sufren un accidente naval y los dan por muertos.

Después de enterarse de la trágica noticia Milhouse se da cuenta que la vida es tan dura como sombría y decide adaptar su personalidad a este nuevo contexto. En consecuencia se vuelve el chico más popular de la escuela.

406. 19-06 JABF22 Little Orphan Millie 1

Bart quiere llamar la atención y comienza a bailar con la mochila adelante. Nelson aclara que hay momentos para bailar y aquel no era uno.

En inglés Bart atraía la vista de todos haciendo “Krumping” que es una suerte de baile callejero que nace en un lugar que no nos importa y tiene influencias que poco vienen al caso, pero como este es un blog que brinda amor les dejamos un video de esta danza salvaje.

-En la otra historia del episodio Marge se enoja con Homero, una vez más,  porque no recuerda el color de sus ojos. Para invocar su memoria comienza a entonar una canción que le había compuesto a su amada cuando ambos todavía eran jóvenes. Nunca pretendemos que una canción sea bien adaptada de inglés al español pero como siempre se arruinan, no solo por las métricas sino también – y especialmente- por la incapacidad de los actores para cantar (no es una crítica, entendemos que no fueron contratados para eso) ¿tan difícil sería subtitular ese fragmento del episodio?

406. 19-06 JABF22 Little Orphan Millie 2

The girl I love’s got beautiful hair, (La chica que amo tiene un cabello hermoso)
A blue bouffant from here to there. (Un bouffant* de aqui hasta allá)
Snow white teeth and lips of red, (Dientes blancos como la nieve y labios rojos)
She’s my Wilma to my Fred. (Es la Wilma de mi Fred > Clara alegoría genital utilizando los protagonistas de los Picapiedras)
Oh, the girl I love’s got beautiful (gasps) eyes! (La chica que amo tiene hermosos – aquí hace una pausa exclamativa- ojos)
When happy, they sparkle, when sad, they cries. (Cuando es feliz, brillan, cuando esta triste, lloran)
Those eyes are gems beyond appraisal (Son gemas más que valiosas)
Stunning shade of purest- (Del más puro y asombroso matiz-)

Como fue traducida

Mi chica es una bella mujer
Su pelo azul y esponjado es
Es mi única inspiración y es dueña de mi corazón 
Su color de ojos muy lindo es
no se que pasa me hacen enloquecer
Por las mañanas brillan más
son tan hermosos de color…

 Allí se detiene a pensar que rima con… ¿¡mañanas!?  ¡Pero ni siquiera es la última palabra del verso! Como sea, en inglés la rima es appraisal/hazel (Valor/avellana) en castellano fue Mañana con (gasp) Avellana. Entonces, a pesar de los limitados recursos líricos se intentó respetar el color de los ojos de Marge. No estoy seguro si es bueno o malo.

-Bart no puede creer que su mejor amigo le dispute el trono por la popularidad. En su habitación revisa el periódico escolar y observa su derrota plasmada en una encuesta. 

Mad about Milhouse es una referencia a  Mad about you (Loco por tí) exitosa serie de los 90´s protagonizada por Paul Raiser y Helen Hunt.  Por otro lado Batty es otro sinónimo de loco, entonces existe en el titular un juego de palabras y hasta una sonoridad que no funciona en castellano. Lo extraño es que esta palabra también tiene una connotación homosexual. Otro misterio gay revelado gracias este blog.

Informacion Inútil

-El titulo en inglés “Little Orphan Millie” es una parodia a “Little Orphan Annie” un poema del siglo XIX que luego ganaría popularidad al cambiar de soporte y ser transformado en historieta.

Por supuesto esto es de hace muchos años, cuando la pedofilia y la zoofilia eran placeres que solo la clase alta podía darse el lujo de combinar.

-Técnicamente, Bouffant, es el peinado de Marge pero claramente representado a través de una hipérbole. Nada, queríamos que lo sepan.

– Bart escribe en el pizarrón No existe algo llamado I-Poddy

 Si bien Poddy es otra forma de llamar al inodor también significa algo así como “arrogante” haciendo una delicada critica a los snobs fanáticos de Apple que tanto irritan al mundo con sus auriculares blancos y sus vidas jóvenes y despreocupadas; escuchando The Arcade Fire, estudiando diseño y comprando entradas para cualquier película del BAFICI.

-La escena en la que los Marineros se dirigen a la casa de los Simpsons para contarle a Milhouse las malas noticias es una parodia a “Rescatando al soldado Ryan” cuando representantes del ejercito le informan sobre la muerte de sus hijos.

Un momento para reflexionar… tetas

-Se puede concluir que a pesar de que el capítulo no es lo peor de las nuevas temporadas, tiene su impronta. Todo sucede de repente y sin demasiada justificación ni sentido. De un momento a otro los padres de Milhouse deciden casarse y un minuto después se caen de un barco. También el nivel trágico de las historias se opone a los problemas cotidianos que los personajes enfrentaban en las temporadas gloriosas (hay excepciones, claro) pero las formas bruscas en que se desarrollan los sucesos arruinan cualquier buena intención.

Otro chiste recurrente que detesto de las nuevas temporadas sucede cuando algún personaje lee alguna publicación sobre temas muy particulares, en este episodio fue el “Dayly Fourth Gradian” pero hay distintos ejemplos con la misma falta de gracia.

A esto se le suma los extremos burdos de la miseria. Antes había una sutileza en mostrar las decadencias humanas como en el caso de Moe, el padre de Milhouse o hasta el viejo Gill. Pero en los últimos años todo tiene tiende a ser llevado al extremo.

Algunos nos preguntamos donde quedaron diálogos cómo:

-Duermo en un auto de carreras ¿y tú?
-En una cama grande, con mi esposa. 

Y solo hay una triste respuesta: varias temporadas atrás.

23 comentarios to “JABF22 – Little Orphan Millie”

  1. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Episodio malísimo. Todos los escritores deben morir

  2. Warlito Says:

    Que raro que no hiciste referencia a Indiana Jones y los Van Houtten daneses

    Coincido con el comi, aunque el posteo fue muy bueno!

  3. Zutroy Says:

    Ni conocia el capitulo ni lo voy a ver siquiera. Pese a esto estoy de acuerdo con todo lo dicho por Godi (?)

  4. Godines Says:

    -Comisario: Estoy parcialmente de acuerdo contigo.

    -Warlito: es verdad, no hice referencia a nada de lo que decis porque no habia errores y porque no soy un gran fan de indiana jones ni los daneses. Pero estuvo, mal sip.

    -Zutroy: Podes confiar en mi, como yo confio en ti. (L)

  5. cuca Says:

    No tengo nada interesante que opinar así que voy a decir una estupidez solo para que me contestes. Pusiste inodor, ¿es inodoro en inglés, así le decís al inodoro o te olvidaste de la o?

  6. Vicky Says:

    Muy bueno el análisis, y me encantó el capítulo anterior.
    Pero sí, QUEMEN A TODOS LOS ESCRITORES, ESTO ES UN ASCO.

    Genial el blog, igual aflojen con los typos❤❤

  7. bubi curvas Says:

    Hola
    vengo a comentar, pero no sé qué comentar
    gracias por actualizar, Godi
    Seguí así

    besos

    Bubi

  8. Godines Says:

    ¿Qué onda este Blog que se llena de minas?

    Gracias por a todas por comentar ({)

    -Cuca: Me niego a responderte pero de hacerlo sabrías que usar la última o en inodor es re grasa.

    -Vicky: No apoyo tus métodos violentos pero habría que analizar los resultados.

    Pd: Typo nada.

    -Bubi: Gracias a vos por el aguante, locura. Sabés que sos siempre bienvenida aunque sea para bastardearnos.

  9. Anónimo Says:

    Chicos tienen un virusito en el Twitter!!

  10. belu Says:

    horrible capitulo!!! me sumo a la quema de escritores y sumo a las malditas voces!!
    pero los comentarios y el post (obvioooo) me hacen morir de risa jajajajaja… ja etc.

  11. p3h Says:

    Buen post, lastima que las nuevas temporadas son INVISIBLES para mi…

  12. Xavi Hernandez Says:

    El blog es genial, los felicito! Ya se lo recomendé a todos mis conocidos. No dejen de postear nunca. Saludos

  13. Ignacio Guevara Says:

    Excelente post! Este blog vale oro..

  14. Korleone Says:

    Coincido con el análisis final, esa falta de sutileza es uno de los grandes cambios. Igual es algo q suele pasar con las series largas, dan como sobreentendido q uno conoce las miserias de cada personaje. Lo que no justifica nada claro.

    Enviado desde mi iPhone mientras escucho Snow Patrol

  15. Teófilo Says:

    El blog me llena el espíritu de dicha, me encanta que subestimen a los lectores poniendo el controvertido signo (?) de ironía. Siempre hay algún pelotudo, como yo, que no la entiende.

  16. lalo landa Says:

    eeh que onda con arcade fire? son cheveres

  17. Tumbaburros Says:

    Siempre leo esta pagina y estoy totalmente de acuerdo con vos en q desde hace 10 años (bueno, seamos buenos, 8) no hay buenos capítulos y encima las voces son insoportables

  18. Filete Jugoso Says:

    Los nuevos episodios de los Simpsons deberían consistir de lecturas de las entradas del blog por actores famosos. Levantarían vuelo más rápido que un paraguas en un tornado.

  19. Johny Gamble Says:

    Propongo que el próximo posteo sea sobre alguno de los capítulos zafables de estas últimas temporadas. Por ejemplo, ese donde Lisa hace ballet.

  20. MAAAAX POWEEEER Says:

    Johny Gamble: Ese episodio es ampliamente despreciable :O perdon por mi honestidad…

    Muy bueno el analisis, en contraste con el asco de capitulo… Alguien penso alguna vez en que los padres de Milhouse se parecen… DEMASIADO o.O

    PD: no soy quien para decirles pero… por favor vuelvan a los analisis de capitulos anteriores.. Los errores eran mas constantes y los capitulos mas brillantes, me despido😀

    PD2: Hace casi un año que no comento nada por aca, los extrañaba :$ jajaja

  21. julio Says:

    mira nose de donde seas amigo mio pero yo soy de madre española y padre mexicano y vivo en usa y la traduccion de mexico que es la que criticas es la mejor de lejos, el humos que se maneja aya es de doble sentido y da mas gracias que decir las cosas crudas, cosa que reflejan en la traduccion en lo personal pierde mucho en español de españa no lo tolero en ingles si los veo pero no me hacen reir tanto como en audio latino, mi opinion es que la traduccion en latino supera ala original lo siento pero solo es mi opinion y la comparto con mas de los que creen, disculpen mi español pero hace mucho que no escrivia digasmos que por aca no se escrive mucho k digasmos en español y un saludo a todos…!!!

  22. Godines Says:

    Julio, muchas gracias por comentar.
    Sobre el doblaje hay discusiones interminables y aunque a veces no lo parezca, nos gusta mucho la version mexicana.

    En algunos casos exageramos los insultos para lograr un efecto humorístico -probablemente sin éxito- en otros casos, la irritación es real.

    Muchas gracias por comentar, cualquier opinión es bienvenida.

    Pd: somos de Argentina, también conocido como “el territorio geográfico al que Dios bendijo con el Diego”

  23. bubi curvas Says:

    Queremos actualizacion! Queremos actualizacion! (lease encendiendo y apagando un encendedor)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: