1F03 – Marge on the Lam

by

Defraudada por su esposo una vez más, Marge decide invitar a su vecina Ruth Polines (AKA Ruth Powers) al ballet iniciando de esta manera, una hermosa amistad sin resultados sexuales.

-La familia mira la televisión pública donde Troy Mclure conduce un programa con el fin de recaudar fondos para el canal.

-Troy mc lure: Quizás me recuerden por teléfonos como “Todo para nosotros” y “Salvemos la casa de Salita Montie”

En inglés hacía referencia a “Out With Gout ’88” y “Let’s Save Tony Orlando’s House” respectivamente

Gout (Gota) es un tipo de artritis muy doloroso. Aparentemente “Out With Gouth 88” es el nombre de un libro también, pero no hay mucha información al respecto (perdón pero nuestras oficinas de investigación están desbordadas buscando datos que no le importan a nadie)

Con respecto a Tony Orlando, es un cantante sin mucho éxito y no hay mucho más que agregar. Tampoco no sabemos si su casa pudo salvarse. Esperemos lo mejor para Tony.

-Marge apoya la causa y realiza una donación. Homero indignado critica a la emisora:

Marge, es la TV del gobierno, nunca tienen nada bueno. ¿Cuando haz visto a Don Pancho y a Crispina ahí?

87. 5-06 1F03 Marge on the Lam

Originalmente se preguntaba Where are the Geraldos?  Where are the Ewbankses-es?

-En recompensa por su bondad, Marge recibe entradas para el ballet e invita a su esposo del quién obtiene una respuesta sorprendente:

Yo disfruto de todas nuestras expresiones culturales.

Originalmente la respuesta era más acorde al personaje.

I enjoy all the meats of our cultural stew. (Yo disfruto de todas las carnes de nuestro estofado cultural)

-Marge recuerda una de las tantas excusas de Homero, cuando se ofreció para un experimento militar. En el racconto un doctor lo previene sobre las consecuencias del examen: “perdida de cabello y ligero retraso mental” a lo que Homero responde sin aparente preocupación  “si, venga el líquido

Inglés

Doctor: Mr. Simpson, you do realize this may result in hair loss, giddiness, and the loss of equilibrium? (Pérdida de cabello, mareo y pérdida de equilibrio)

Homer: Yeah, yeah, just give me the serum(Sí, sí, solo déme el suero)

¿¡Líquido en lugar de Suero!? ¡Destrozaron el capítulo!

-Homero queda atrapado entre dos máquinas expendedoras. Antes de cortarle los brazos uno de los bomberos le pregunta si está sujetando las latas, a lo que responde:

Creo que sí

En inglés su desorientación era aun más evidente.

Your point being? (¿Y cuál es tu punto?)

-Luego del ballet, Marge se encuentra tomando café con su compañera circunstancial. Ruth le comenta que envidia su matrimonio y agrega que lo único que hacia su ex marido era dormir, comer y tomar cerveza a lo que Marge acota “o sea que..” (?)

No hay que tener un blog sobre traducciones de los Simpsons para darse cuenta que la respuesta no tiene coherencia.  En realidad decía – “Your point being?” La misma que Homero, también anulada.

Entonces borraron un comentario que hacía referencia a un comentario anterior, también eliminado. Es como matar a una madre embarazada que daría a luz a un bebé chistoso… si, exactamente lo mismo.

-Homero intenta retener a Marge, y habla de sus planes de sábado con un programilla llamado “Doctora Reina la curandera”.

Para el que no sabe o recuerda, el programa fue emitido en canal 13 durante los 90´s. Trataba de una doctora pretendiendo hacer su trabajo frente a los prejuicios de la sociedad del siglo XIX.

Lo extraño es que cometieron un error por hacer una traducción fonética ya que en su idioma original, aunque suena como “Reina”, el programa se llama “Dr. Quinn, medicine woman”.

-Luego de su fallido plan  Homero pretende hacerle sentir culpa a Marge victimizando a sus hijos pero Bart lo arruina todo cuando le sugiere que “Vayan al Cashbah

En inglés POR SUPUESTO que dice “Rock the Cashbah” en homenaje al clásico tema de The Clash.

-Para no ser menos Homero decide salir de reventón. Con el fin de llevar a cabo tal empresa, llama a su buen amigo Lenny pero este se excusa porque quiere ver el juego. En ese momento su esposa (¿Lenny es casado?) lo increpa “¡me estas irritando!

Shave up, not down, you idiot! (¡Afeita hacia arriba, no hacia abajo, conchudo!)

-Mientras la ley persigue a la pareja prófuga, Ruth le confiesa a Marge que como su ex marido no pagaba la pensión de su hija ella robó su auto.  Marge sugiere, algo tarde, que tendría que haberlo reportado a la policía. Ruth responda “Marge, contigo me siento mas segura que nunca

Ruth: Marge, you’re the level-headed friend I never had.(Eres la amiga sensata que nunca tuve)

Después de meses de análisis y descartar distintas hipótesis llegamos a la conclusión de que no hay lógica que explique este cambio. O si, pero queremos que el blog siga siendo apto para todo público, si lo hacemos para mayores de 13, perdemos a los nenes que son los que mas compran merchandising.

-En el bar, Marge siente culpa por abandonar a su compañera de aventuras y escucha distintos comentarios que agudizan dicho sentimiento.

Camarera: Me choca que los waffles se peguen.

Cocinero: Los buenos waffles son como los amigos

En inglés era levemente más sutil.

Waitress: I hate it when the waffles stick together.

Cook: Stickin’ together is what good waffles do. (Permanecer juntos es lo que los buenos wafles hacen)

-Lionel Hutz se despierta violentamente de su profundo letargo reclamando sus pertenencias. Luego reflexiona y aliviado dice: “Si esto no es el albergue

En inglés: This isn’t the YMCA

Para aquellos despistados y atorrantes YMCA significa Young Men’s Christian Association, una organización mundial que nuclea jóvenes y pone en práctica principios cristianos. Claro que tiene su versión nacional, ¿qué clase de país se piensan que somos?

http://www.ymca.org.ar/

En estos años locos hay muchos artistas transgresores, o que al menos pretenden serlo, pero ¿escribir la canción mas gay de la historia basada en una asociación cristiana en 1978 y poner en riesgo su imagen e integridad no es la transgresión en su estado más puro?

-El bar al estilo Thelma y Louise que visitan Marge y Ruth se llama “Botas y vatos“. En inglés – Shot Kickers

La gracia radica en que la letra O en el cartel luminoso está apagada, permitiendo completar la palabra sh-t con una vocal mas subversiva (?) dando lugar a varias interpretaciones.

-La cafetería donde las delincuentes desayunan se llama “The Seething sisters algo así como las hermanas que hierven? Puede ser, si.

Información inútil

-Sacando cualquier intento de chiste, broma, jarana o chascarrillo, hay detalles de la traducción que no tienen explicación. Este es el caso de la primera escena, cuando la familia observan ese stand up no muy entretenido, Bart acota “debe ser el televisor”  con una voz extraña. En mi opinión es la de Martyn, pero… ¿Por qué traductores? ¿Por qué?

87. 5-06 1F03 Marge on the Lam 2

-Cuando Homero hojea algunas revistas en la tienda de Apu lee en voz alta “es el cumpleaños de james brown” (rip) Originalmente nombraba a Garrett Morris, un viejo actor de Saturday Night Live. Al ver una imagen del sujeto en cuestión, la lógica de los traductores queda revelada: “pongamos un negro mas famoso

-Apu invita a Homero a retirarse de su tienda con la excusa de que No es librería”. La bibliotecaria, a su vez, insiste que “eso no es tienda de revistas” Por si quedaba alguna duda, originalmente dice “this is not quick-e-mart

– La maquina de gaseosas en la que Homero queda  atrapado promociona la Cristal Buzz Cola. Esta es una referencia a la  Crystal Pepsi, una version de la gaseosa que solo estuvo en el mercado primer mundista durante un corto periodo dentro de 1992 a 1993.

La historia del producto comienza cuando algunas encuestas de marketing informaron que las bebidas de colores oscuros tenían una connotación negativa en la mente del consumidor y por lo tanto surgió la intención de modificar el color clásico de la gaseosa cola. El error fue pensar que la gente que consume estos brebajes se interesa por su salud.

Estas variaciones de productos populares rara vez llegan al pequeño y saturado mercado argentino. Recuerdo el caso excepcional de la Cherry coke en los gloriosos años 90´s donde todo funcionaba perfectamente  y éramos una potencia mundial (?)

Pero la Coca de Vainilla y la Fanta de uva son lujos con los que no podemos soñar. Quizás, cuando vuelva el Carlo, pero hasta entonces a conformarnos con un país estable, más equitativo y que ya no depende de las políticas del FMI.

-Jane Seymour, la actriz que interpretó a la Dra Reina, fue parte de la versión cinematográfica de “El túnel” basada en la novela homónima de Ernesto Sabato. Desconocía su existencia y por supuesto no la vi, pero dudo que esta gran historia haya salido ilesa al traspaso de soporte.

-Como tantas otras veces el nivel de esta época dorada logra superar los cambios lingüísticos -sean errores o simples limitaciones semánticas – permitiendo apreciar una buena historia aun perdiendo esos detalles tan enriquecedores que en este humilde espacio intentamos revelar.

Dentro del episodio se destacan algunas escenas retrospectivas, recurso que a pesar de no haber caracterizado a la serie tampoco era extraño encontrarlos en las buenas temporadas.  Claro que algunos años después, Family Guy tomaría prestado, entre otras cosas, esta técnica para abusar sexualmente de ella y pervertirla de tal manera que forme parte de la construcción identitaria del programa y así lograr  que todos los uachos de ahora crean que es una obra original.

-Hablando de eso, los nenes de ahora ¿miran los Simpsons? ¿Sabrán comprender y apreciar la gloria de los mejores capítulos en todas sus dimensiones? ¿Cómo se desarrollarán las próximas generaciones sin el adoctrinamiento Simpsoniano? De solo pensarlo, me asusta.

Otra interesante nota de autor: Bueno sabemos que el blog está medio abandonado. Agradecemos los comentarios insistiendo que no nos colguemos y las visitas constantes. No hay una razón particular que cause los prolongados espacios entre posts, además de nuestros distintos proyectos paralelos. En particular uno que involucran mujeres ligeras de ropa, algunas de nuestras extremidades e Internet.

Es como la quinta vez que digo esto pero la idea es actualizar con mayor frecuencia. Por lo pronto, les recordamos que los queremos como si fueran nuestros y estamos orgullosos de la vida que llevan sin importar las decisiones horribles que tomen, como por ejemplo, leer este blog.

Atte,

La administración.

41 comentarios to “1F03 – Marge on the Lam”

  1. Warlito Says:

    Bien ahí Godines, muuuy buena actualización. Por fin desististe de las traducciones de las últimas temporadas. Te debo un frappuccino y una palmeadita en la cola.

    Perdón, pusiste la palabra con C? Que clase de blog de pervertidos “nos estamos” volviendo? Dejame retirarte el frappu y la palmeadita en la cola, se transformó de “refuerzo positivo pseudo sexual” a “castigo pseudo sádico”

  2. Zutroy Says:

    Por fin algo nuevo!!! n.n

  3. Nico Rz Says:

    Muy lindo episodio.. hubo mejores pero sigue siendo bueno😛

    Creo que los pibes de ahora si siguen viendo los simpson no se si los entenderan del todo ni si sabran de los errores de traduccion perooo mientras los siga pasando telefe todos los fines de semana los van a ver jaja..

    Espero que sigan posteando, mejor si es seguido, pero mientras sigan no me quejo (?) jaj

    Saludos

  4. bubi curvas Says:

    Buen análisis, me habría gustado más si no tuviera tantos errores de ortografía😮

  5. Pratts Says:

    Ey, primera vez que posteo, pero me lei casi todo el blog. Muy bueno, la verdad, y muy buenos los simpsons pero solo hasta la temporada 12 o 13.
    Luego todo se va al carajo y el cambio de voces termina de destruir todo.
    Pero, animo, sigan con el blog que en la vida no todo es coger…

    P.D.: ¿se puede decir coger?

  6. HellHound Says:

    Capítulo clásico, bonito informe.

    Jane Seymours también estuvo en Los Rompebodas con Christopher Walken, que estuvo en Pulp Fiction con John Travolta, que etuvo en La Delgada Linea Roja con Sean Penn, que estuvo en Río Místico con Kevin Bacon
    CON 4 NOMÁS, PERRAS

    Respondo a lo último basado en los comportamientos de mi hermano de 9 años (O 10, por ahí anda):
    -Los nenes de ahora ¿miran los Simpsons?

    -¿Sabrán comprender y apreciar la gloria de los mejores capítulos en todas sus dimensiones?
    No (hasta creo que prefiere los nuevos)
    -¿Cómo se desarrollarán las próximas generaciones sin el adoctrinamiento Simpsoniano?
    No lo sé, y espero no estar vivo cuando eso pase.

    PD: Mientras lo estaba leyendo pensé “a Bubi le va a dar un cortocircuito cuando vea los acentos”

  7. Anónimo Says:

    Tremendo como generalizan

  8. Filete Jugoso Says:

    ¡SIII, por fin actualizaron! Me comí tanto las uñas esperando que actualizaran que ahora escribo con los muñones de los hombros…

    No se si este capítulo es taaaan clásico, aunque si lo es la escena de “Chocolates y sodas para todos”… Pensandolo mejor, si, es un clásico en su totalidad.

    Hellhound, no solo a los nenes de Edad<=10 años les parecen mejores las nuevas temporadas de los Simpsons. Si le preguntas a gente "grande" que nunca vio las buenas temporadas (o que nunca las entendieron, bah…) casi con seguridad te van a responder que las nuevas son mejores. Por desgracia, conozco varios de estos energumenos (mi viejo, mi novia, el hermano mayor de mi mejor amigo, etc)

    Pratts, no se si puede decir coGer, pero creo que coJer si se puede, no?

    P.D.: Godines, tené cuidado de hablar mal de Family Guy. Mira si los manatíes se enojan…

  9. hugo Says:

    aunque lo hagan cada 5 meses, sus post son un agrado… acutalizo cada semana esperando leerlos!!!

    sigan dándole…

    saludos desde chile…

  10. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Volvieron a postear y ni me enteré!!
    Muy bueno!!

  11. Matiax Says:

    ¡Afeita hacia arriba, no hacia abajo, conchudo!

    JAJAJAAAA!

  12. Pratts Says:

    Filete Jugoso, yo a “coger” le estoy dando otro sentido… no se, si no sos argentino capaz que no lo entiendas…

  13. Pavlov Says:

    Pratts se puede decir coger, la cosa es que acá se hace poco (?).

  14. ceci Says:

    Lo del cartel lo hicieron otras veces, en este momento recuerdo el cartel que vendia semillas en el capitulo del tomacco que decia

    Sneed’s Feed & Seed (Formerly Chuck’s)

    seria algo asi como semillas y alimentos de sneed (antes de chuck),y si cambiamos las letras para hacer las rimas con chuck en vez de sneed quedaria:

    Chuck’s Fuck & Suck

    o algo por el estilo.

    me encanta cuando homero dice chocolates y sodas para todos, lo digo a diario con mi hermana cuando el caso lo amerita. jaja

    yo a mi hijo en camino le voy a trasmitir los simpson como si fuera una materia obligatoria del colegio sino lo desheredo.

  15. bubi curvas Says:

    que acentos, hellhound?? de que rayos estas hablando??? :S

  16. Jota Says:

    Uh! al fin volvieron!

    Como siempre, nada es mas bello que corregir a los correctores: es Sarita Montiel, no Salita Montie. Aunque en realidad se llamaba María Antonia Abad Fernández (con razón lo acortó). Mas info acá: http://es.wikipedia.org/wiki/Sara_Montiel.

    Aborto para unos, banderitas americanas para otros

  17. yo no fui Says:

    Por fín, esperé como 3 meses para leer un nuevo post. Hasta los estaba por cambiar por otro sitio de traducciones, jejeje . Cuando van a traducir mas de los primeros episodios?

  18. Pablo Says:

    Excelente… (así, como burns). Esto lo imprimo y me lo llevo para leer en el subte B mañana. Gracias, gracias, gracias. Por favor sigan con esto.
    Saludos!

  19. Godines Says:

    Gracias por comentar, respondo mas o menos pasa que esta mierda no me deja quotear o no se como

    -Warlito: gracias, la idea es que no noten que simpsonitos se esta transformando gradualmente en un blog porno

    ah, el frapuccino no lo quiero (guiño guiño)

    -Zutroy: vos sos lo nuevo, pero cuidate, alguna vez nosotros fuimos los nuevos, teniamos fama, mujeres, se nos permitia tener sexo con cualquier especie… pero despues se fue y con ello todos nuestros logros destacados en el campo de la excelencia

    -Nico Rz: si no se con que nivel de analisis veran los pibes a los sinson, supongo que el mismo que yo cuando tenia 8 años. Esperemos que cuando tengan mas edad tengan ganas de volver a ver y revisar lo que no entendieron
    vamos a tratar de postear mas y mas rapido pero hacemos tantas promesas

    -Bubi: faltas de ortografia? creo que debe faltar algun que otro acento pero es a causa de la pereza para ir poniendolos mientras escribo, como en todas estas respuesta y luego releer. A todo esto que hacias leyendo? no tendrias que estar limpiando, cocinando o algun otro menester propio de tu genero?

    -Pratts: gracias por los animos, aca todos pensamos mas o menos como vos.

    No se puede decir co*er pero se puede decir cojer que tiene mas fuerza porque suena mas la jjjjjj y no es todo pero si cada una de las partes (?)

    -Hellhound: Buena data de tu hermano y mejor lo de conectar a Kevin Bacon (h5)

    -Anonimo: todos los anonimos toman jugo de hombre

    -Filete jugoso: que buen nick, y si cojer se puede siempre y cuando no haya menos involucrados en el proceso

    -Hugo: gracias por comentar. Estuve en Chile hace poco y tuve problemas para pedir un pancho o mejor dicho un “completo”?
    Tengo que admitir que, en lineas generales, son mejores que los argentinos
    Ah y el subte tenia ese ventilador que tira agua, gran invento

    -Comisario Lobo: gracias vieja, abrazo foristico
    es asi ({)

    -Pavlov: cuando uno dice mucho una cosa, el limite con el hacer se vuelve borrosa y ambigua. Asi que cuenta

    -Ceci: volvimos y volviste (Y)

    No se si los simpsons deberian estar en el colegio pero si en el cbc
    lo cambiaria por pensamiento cientifico

    -Jota: Quien corrige a los correctores y quien vigila a los vigilantes? Alguien desde el panoptico supongo.
    Buena data.
    Gracias por postear!

    -Yo no fui: No nos cambies, te prometemos amor y felicidad si te quedas con nosotros.

    Tenemos varios de los primeros para hacer pero no hay tantos errores como uno creeria, por ahi hacemos un post con varios capitulos.

    Graciela

    -Pablo: en serio leiste esto en el subte b? No te daba miedo que alguien lo vea y se violente con vos?
    Si fue en algun punto entre alem y angel gallardo te mando un abrazo.

    De lo contrario, tambien ({)

    Por ahora eso es todo
    Cualquier cosa chiflen

    XOXO
    Godines

  20. Napoleón Says:

    buen post, la primera vez que lo miro del otro lado (no del mas allá), y veo que es mas corto y divertido leerlo que hacer el post.
    Respuestas rápidas a preguntas obvias

    Jesus: No te logueabas hace 2 años?
    Napoleón: si

    Godines: vas el martes a jugar al futbol
    Napoleón: no

    grano de mi espalda: este mensaje es una vuelta a un post semanal/mensual u de otra índole?
    Napoleón: No.

    aunque tengo que admitir que publicaría uno de esos draft que está por ahí…………. pero siempre pienso “voy al rato”

    finalmente me pregunto: puede ser que después de 137 post publicados godines no entienda que el color verde es para lo que está en inglés y el naranja es para lo que está en latino?

  21. Ezee Says:

    AHHHH HERMOSO: CAPITULO DE LA ERA DORADA DE LOS SIMPSONS, CON UN POSTEO A LA ALTURA

    hace tanto qe no veia un analisis como este, ESTOY LLORANDO DE LA EMOCION, BUENO… o es eso, o es la cebolla qe estan cortando cerca mio, PERO YO CREO QE ES ESTO…

    POR FAVOR SIGAN ASI Y EL BLOG VUELVE A SU ERA DORADA, COSA QE LOS SIMPSONS LAMENTABLEMENTE NUNCA MAS VA A HACER

  22. Ezee Says:

    Ah, por cierto, acabo de encontar el capitulo en Simpsonizados para comprobar qe la voz de Bart si sonara distinta en el inicio del episodio y QUE NO SOLO FUERA UNA TEORIA CONSPIRATIVA DE GODINES HACIA LOS TRADUCTORES…

    cuando escuche la voz DE BART (MARTYN) qe dice: DEBE SER EL TELEVISOR
    dije: GODINES TENIA RAZON!!!!!!… MALDITOS SEAN!!!!!!!!!!! MALDITOS SEAN TODOS!!!!!!!!!!!!!!

  23. bubu curvas Says:

    GODINES: antes que nada, debo decir que no faltan tildes, sino que sobran :S O sea, estás poniendo tildes donde no van😄 Sería más económico no poner ninguna. Igual te perdono porque apareció Napoleón y estoy emocionada, así que me voy a cocinar y a lavar los pisos mientras lloro con un pañuelo en la cabeza. Está bien?

  24. Zutroy Says:

    para bubu curvas: ¿sos la hermana de bubi?

  25. Moe Says:

    BUEN ANALISIS LOCO

    Y sí, yo tambien encontré errores de ortografía, sutiles pero errores al fin. Quizás debas considerar abrir el word y pasarle el corrector. y esta carita para alivianar los humos😉

    Sigan así

  26. Tomás Says:

    Hacía mucho tiempo no me cruzaba con algo en internet, del estilo, que disfrute tanto.

    Tenés mucha habilidad en el uso de las palabras y el discurso.

    No manejás el tema ni objetiva ni subjetivamente en su plenitud, está el dato y está la opinión y de las dos dejas un texto disfrutable para todo tipo de lector (excepto el perezoso).

    Si tenés algún otro tema de interés que te interese compartir deberías iniciarlo.

  27. bubi curvas Says:

    Bubu es mi gemela malvada😄

  28. Godines Says:

    la gemela oso malvada
    que tambien deberia estar lavando o algo de eso >_<

    tomas, tengamos hijos y nunca dejes de mentirme ({)

  29. Emanuel Says:

    Excelente post!!!!! Que epocas la de la Cherry Coke!! Ojala que vuelva el pais de Charly Menem asi vuelven las cosas importadas de calidad y dejamos esta inmunda politica de favorecer la producción nacional que lo único que logra es que los de la sociedad rural ganen menos exportando materias primas! Hail Charly!

  30. Pechugas Laroo Says:

    Troy Mc Lure: Quizás me recuerden por teléfonos como “Todo para nosotros” y “Salvemos la casa de SARITA MONTIEL”

    http://cinemexicano.mty.itesm.mx/estrellas/sara_montiel.html
    http://es.wikipedia.org/wiki/Sara_Montiel

    Igual los sigo queriendo, aunq carezcan de cultura gral., yo tengo una fusión mental mexicano-argentina, es una facultad psíquica muy rara q conocemos solo yo y otros tres empleados de la tienda. Saludos!

  31. Jota Says:

    Pechugas Laroo: ¡No me choriés el post, no me chories! (jiji) Me refiero a que si mirás mas arriba verás que ya les había dicho lo de Sarita Montiel… pero son demasiado vagos para corregirlo. No, si en este país nadie quiere laburar… después van a cortar rutas (pronunciarlo con voz de vecino indignado)

  32. ppedrodom Says:

    Muy buen blog, no lo conocía pero el feed ya fue directo al reader🙂, eso de postear seguido cuesta mucho sobre todo si se tiene calidad, así que es comprensible.

    Saludos.

  33. Pechugas Laroo Says:

    Pues discuuuuuuuuuulpame hermanito Jota! no lo había leído! q bien q haya gente atenta (?)

  34. AndrésCastro Says:

    Un aporte. Sobre el final del capítulo cuando el hutz está durmiendo y los niños lo despiertan en el latino dice algo así: “¡No toquen mis cosas!.. ha es cierto esto no es el albergue” y en el original dice: “this isn´t the YMCA” eso en alusión a la asociación cristiana. En fin una diferencia que me pille. De todas formas me encanto esta págino porque al fin encuentro personas que añoren los Simpson de verdad buenos. Desde la temporada 12 se volvieron mierda y ahora sólo le gustan ala gente porque son moda y si no te gustan Los Simpson no eres “clever”, por mi parte este capitulo está entre los de las grandes temporadas. Ver los nuevos me da rabia y pena. La última temporada y la idiotez de Flanders con Krabbapel no es más que otro delirio de marketing. Adios.
    Soy de Chile. Nos vemos en la Copa América hermanos argentinos.

  35. AndrésCastro Says:

    Ahh una ultima cosa!! En la traducción española se respetan algunas bromas literales del inglés, claro que el acento aturde pero cosa de costumbre.

  36. cosmefulano 2 Says:

    amigos, una pregunta… Donde ven ustedes los episodios subtitulados de los simpsons? es que por mas que buscono encuentro un sitio que los presente con subtitulos! :S
    Espero respuesta, saludos!

  37. Anónimo Says:

    IDIOT=CONCHUDO?

  38. Anónimo Says:

    pero lenny y kien más????

  39. Rodrigo Araya Says:

    @Hellhound: “-Los nenes de ahora ¿miran los Simpsons?

    -¿Sabrán comprender y apreciar la gloria de los mejores capítulos en todas sus dimensiones?
    No (hasta creo que prefiere los nuevos)”
    La principal razón por la que los muchachos menores de 15 (o por ahí) prefieren las nuevas temporadas es por la animación digital que tienen, lo que me parece de lo más estúpido, aunque también podríamos ulpar a ese humor absurdo (o infantil, o… al díablo con eso!) que hace que el programa de “Batman” de los 60 no pareciera tan tonto (no sé ustedes, pero así era denomnado por los críticos de la época), y las referencias a las “estrellas” del momento (tengo el mal presentimiento que la mayoría de los pibes de ahora no reconoce nada hecho antes de “Star Wars” o “Thriller”).

  40. Rodrigo Araya Says:

    @Emanuel: “Ojala que vuelva el pais de Charly Menem asi vuelven las cosas importadas de calidad y dejamos esta inmunda politica de favorecer la producción nacional que lo único que logra es que los de la sociedad rural ganen menos exportando materias primas!”
    No muy pronto! (y tal vez tampoco el próximo) Esto de los movimientos sociales (ej: las protestas estudiantiles aquí en Chile, o el mentado “Ocupen Wall Street”) ha hecho más que nada hacer que la gente crea que el modelo financiero (cuyo baluarte es el intercambio comercial entre países) sólo favorece a los empresarios y a las naciones mas poderosas (algo que me parece extraño por las protestas en Europa y en Norteamérica) por lo que comienza a defender el proteccionismo, aunque varias generaciones de latinoaméricanos no tienen buenos recuerdos de esto. Pero no hay que meterse en temas políticos, para eso los periódicos tienen sus sitios web.

  41. alfredo Says:

    Hola yo quiero decirte desde méxico que NO estás solo y que a pesar de que la gente en méxico es igual de idiota inculta y borrega que en todo latinoamerica, yo me la he pasado menrtandole la madre al borracho que y los idiotas que doblan a los simpson al grado que terminé por mejor aprender inglés y ver la serie en su idioma.
    No sabes que ridículo me siento cuando dijero ( no me atrevo a mencionarlo pero lo haré para fines científicos ) Homer viendo los discos de marge dijo ni siqueira tenemos los mismos gustos y mencionan dos pendejos infames innombrables, aduciendo que todos debemos reir con semejante naquez.
    Es ridiculo y vergonzoso no me atrevi a repetir esa mierda.
    Luego en milhouse se enamora el doblador dice “samanta ne pa debois ” Maldito imbécil , no se que dice en el original pero se nota claramente que el traductor puso el papel en la mano del doblador y no le explicó su intención.
    La explicación se deduce que es la siguiente :
    samantha esta en un colegio de monjas francesas que hablan en france´s.
    colquialmente cuando nos burlamos del frances en español agregamos “ua” al final .
    en la gramatica correcta del frances la terminacio “oi ” se pronucia mas o menos “ua” para nosotros .
    samanta no debes… ( hacer eso) se dice “Samantha ne doit pas faire”
    Pronunciado esto seria “samanta ne duá pa fer”
    bueno pues el pendejo traductor quiso hacer un juego o es muy ignorante del francés y dijo SAMANTA NE PAS DEBOIS
    esperando que el doblador leyera la mente o supiera pronunciacion francesa y leyera samanta NE PA DEBUÁ
    ALGO ASI SAMANTA NO DEBES … (PERO EN BROMA PORQUE ESO NO ESTA EN NINGUN IDIOMA)
    Y EL PENDEJO DOBADOR LEYO SAMNATA NE PAS DE BO IS.
    BASURA DE RIDICULO Y ASI SE QUEDÓ.
    Y LA GENTE IGNORANTE ASI LO BUSCA EN GOOGLE.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: