El capítulo perdido de South Park (Latinos)

by

Atención: este post no alterará el espacio-tiempo de los analisis de los capítulos de los Simpson/s 

South Park tiene 3 doblajes, es Español de España, el Latino Venezolano y el “PseudoLatino/Neutro Mexicano”

El Español de España tiene sus frases de “tios” y etc….

El Latino hecho en Venezuela es el que estamos acostumbrados en america Latina, reconocido por el famoso “Hijos de Puta” cuando matan a Kenny y esa voz chillona de Cartman.

El “PseudoLatino/Neutro” al parecer es un doblaje mexicano, antes MTV le gustaba ponerlo, reconocido por la voz ronca de Cartman y en vez del Hijos de Puta dicen “Mondrigos”….. Personalmente no conozco ni un ser despreciable sobre la tierra que soporte ese doblaje horrendo por 1 minuto…

En la versión que nos compete (palabra que uso por primera vez en mi vida y nunca lo haré en público), la Latina, hay un capítulo que nunca se hizo el doblaje (pero si para la Esañola de España)

El capítulo en cuestión es el capítulo 2 de la Temporada 6: “Jared Has Aides

jared subway_jared

El capítulo trata de Jared, una persona que adelgazó comiendo “sandwiches” (emparedados para los demas y tortas de jamón para el Chavo) de Subway

El capítulo no es doblado por un simple tema de traducción. El capítulo trata sobre Jared, quien perdió peso facil, comiendo los sandwiches de Subway.

602__image_27

Pero Jared tiene un secreto, su perdida de peso no fué solo por los sandwiches y ahí viene:

El secreto es que él tiene ayudantes/personal trainers (“Aides“) que le ayudan a bajar peso.
Lamentablemente Aides suena como AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) es decir SIDA.
Debido a la difícil tarea de adaptar este capítulo bien, decidieron saltearlo.

SPOILER: de aquí hacia abajo contamos trama del capítulo, puedes decidir ver el capítulo primero

El problema de Jared es que quiere contar la verdad y decirle a todos que tiene personal trainers (Aides) y que todos deberían tener para bajar de peso, es mas él les presta sus personal trainers para que bajen de peso. Lo que la gente entiende es que el tiene SIDA (AIDS) y que quiere que todos tengan y que el mismo les daría/contagiaría su SIDA.

Como Jared ganó mucha plata con esa publicidad de Subway, entonces los chicos deciden hacer engordar a Butters y proponerle al vendedor asiático de City Wok que Butters baje de peso comiendo solo esa comida y de esa forma ganen mucha plata.

602__image_23 602__image_24

Después que el de City Wok acepta tienen que hacerle perder peso a Butters y listo

602__image_20 

Si desean ver el episodio de la forma mas legal posible, les recomiendo que lo vean en la página de South Park, tiene muy buena calidad y excelente audio (si tenes buena conexión), pero es en inglés y sin subtítulos.

Como subtítulos en español nadie hizo, pueden ver el capítulo en Español de España, pero sin duda al no estar acostumbrados arruinarías el capítulo.

Otra opción es usar un subtítulo en inglés (este o este), si alguien lo quiere traducir………… (estaría bueno)

Links:
Historia de Jared

Capítulo (Wikipedia): “Jared Has Aides”

Mas Acerca de South Park:

Por alguna misteriosa razón la cantidad de personas de la serie fué disminuida drásticamente (Jimbo, Big Gay Al, Ned, Nefasto (Mephisto), Pip, fofi(Flufy) (la cerda de cartman), Skeeter, El Cura, esos dos chicos que pasaban riendoce todo el tiempo, ). Muchos por razones obvias como Sr Sombrero y Sr Esclavo ya que desde que Garrison es mujer no tiene sentido su existencia.

2/3 de los capítulos de South Park son de actualidad, por lo que podrían nunca acabarse las nuevas ideas.

No tienen miedo de hablar de personas famosas por su nombre y apellido, no como los cagones de los simpsons que en vez de ir al programa de Operah van al de Opal.

 

-Chivo de Godines: Si quieren probar los sanbuches de Subways hay uno en San Martín y Tucuman (La esquina opuesta de Florida y Lavalle) El clásico es el especial de almóndigas.

26 comentarios to “El capítulo perdido de South Park (Latinos)”

  1. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Me dijeron que los sanguches de subway son feos y caros, pero mi sueño es comerme un sandwich de subway gigante como el de Los Beverly Ricos.
    ah, en el capitulo de Lisa niñera tambien hay uno de esos, pero como esta dibujado, no me da hambre.
    Me voy a comer.

  2. ceci Says:

    seguro va a comentar alguien diciendo: “se escribe sandwich” o “este es un blog de los simpson…” etc etc.
    hagamosla corta, es el blog de ellos y escriben lo que se les canta jajajajja

  3. Frank Grimes Jr. Says:

    Que lástima haya un capítulo de SP que nunca se haya transmitido en latino, pero es mejor así, ya que sin el juego de palabras pierde la gracia.

    Yo ya conocía la historia de Jared, y opino que por dios que campaña tan estúpida. Adelgazar por comer sanguchotes de pavo? Sí, suena creíble.

    Por mi parte, yo ADORO los chámbuches de Subway.

    Por último, me alegra que el Dr. Mefisto haya desaparecido para siempre hace mucho.

  4. Kokoro Says:

    Me pregunto cómo van a traducir el capítulo que salió hace poco que se llama “Fishsticks”. Tiene un problema muy parecido al de este capítulo.

  5. HellHound Says:

    El jefe Gorgori dijo que Jared de Sanguches Submarinos es un poquito obeso y sexualmente ambiguo… pero teniendo en cuenta cuando lo dijo y los tiempos que corren, ya no se a quien creerle (?)

  6. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Esta bien que al episdoio no lo hayan doblado. Mira si pasa lo del capitulo que Homero se hace Hippie y los traductores lo dejaron como Homero JAY (YEI) que en ingles es “Jota”.
    O sea, el chiste esta en que Homero queria saber que queria decir la J de su segundo nombre y descubre que es por JOTA.
    Ahora todos los salames dicen: “El segundo nombre de Homero es Yei” (Decirlo con voz como si estuvieras haciendo burla a alguien), cuando en realidad el segundo nombre es JOTA

  7. Pavlov Says:

    se escribe sandwich, este es un blog de los simpson, el blog es de ustedes, pero no pueden escribir lo que quieran.

    Todo bien con South Park pero me jodio un poco q el q hacía de Chef se vaya xq se burlaban de su religion.

    Creo q el español de España no sirve para ninguna traducción de ningún programa, siempre tienen una voz extremadamente gruesa y de haber fumado mucho tiempo cuando deberían tener las voces de los inocentes niños q son.

    Subway tiene una propaganda q no entiendo si me estan haciendo un regalo o es la estafa más grande de la historia. Los lunes cuando veo lucha libre (sí, y?) aparece un cartel q te dice q te podes comer el sanguche más grande por solo 5 u$s! (bastante bien si se tiene en cuenta q es 1 foot long, algo así como 30 cm.) pero en la conocida letra chica dice algo así como q lo tenes q comprar el lunes entre las 4:30 y 4:35 de la madrugada con un boucher de Ticketek y una copia de “Plan 9 From Outer Space” de Ed Wood para ver si te atienden.

  8. DiegO Says:

    Coincido con Kokoro en los dedos de pescado.

    En este capitulo hay otro juego de palabras. Los chicos Llama a City Wok para ordenar comida, cosa que en realidad solo hacen para reirse de la pronunciación del chino, ya que al decir: City se le entiende Shity* por lo que le pedia “City Beef” y el chino decia: “Shity beef”

    * one who has shit on his cock.

  9. Frank Grimes Jr. Says:

    Pavlov, tenés que acostumbrarte a que SP se burla de TODO.

    Estuve pensando…
    por qué no convertimos esto en un blog sobre sánguches?

  10. Frank Grimes Jr. Says:

    Otra cosa:
    acabo de leer la trama de Fishsticks, y no se cuál es el problema con la traducción. El chiste puede ser traducido a:
    A: Te gustan los palitos de pescado?
    B: Sí
    A: Te gusta ponértelos en la boca?
    B: Sí
    A: Qué eres, un pescado gay?

  11. fede Says:

    Muchos capitulos de SP tienen problemas de doblaje inevitables. Ahora me acuerdo el de los “hombres de mar” qe criaba Cartman, en ingles “sea man” que suena como “semen”
    Bien no me acuerdo la trama del capitulo, pero bueno, no viene al caso🙂
    Genial tu blog, es el unico qe visito de ves en cuando.
    Tenes qe hacer el capitulo que Marge se va de joda con Ruth, es bastante flashero, y tiene algo raro en los Simpsons que son muchos Flashback onda Family Guy. Coincidencia? No se. No me importa ^^

  12. Anónimo Says:

    aclaracion por demas estupida e innecesaria(por favor no me agarren a patadas y puteadas):el doblaje de south park es de miami

  13. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    @fede: hay un capitulo en el que aparece la liga de los super amigos, te acordas? ese donde aparece David Blaine, hay estaba Aquaman, y le decian “semen” en vez de “sea man”

  14. Francisco Says:

    No se pero los de ingles dan mas risa porque se confunden con palabras y aqui no.

  15. Mr. X Says:

    Hace como 9 años que vi las 2 primeras temporadas de South Park con el doblaje mexicano (neutro y sin groserias), y la verdad que a mi me gustaba mucho.

    Despues vi 1 capitulo del doblaje nuevo (con groserias), y la verdad que quede espantado. La voz de Cartman estaba mejor caracterizada en el doblaje mexicano. Sin embargo ahora que me acostumbre a las voces nuevas, me gusta. Aunque lo que si no soporte, es el cambio de voz a Butters, perdio mucho el personaje con el cambio.

    Con respecto al post, encuentro tonto no haber doblado ese capitulo, ya que es lo mismo que con el capitulo donde le encuentran Semen a la profesora en el estomago y los chicos creen que la mataron por darles de beber cafe con Sea People…

  16. jhfs Says:

    carajo de la putamare que es esto

  17. chucho chaketas Says:

    el imbecil que escribio la nota dice que el doblaje latinoamericano es hecho en venezuela y la verdad es que es echo en Miami.

  18. Vicentveg Says:

    Si es cierto, es la primera vez que el doblaje Venezolano triunfa sobre el Mexicano, pero una cosa molesta del doblaje venezolano es que a cada rato están cambiandole las voces a varios personajes, como a Stan o a Craig (me gusta más su voz grave que la aguda de mierda).

    Mi voz favorita es la de Butters venezolano, esa actriz o actor es la ley

  19. Alevin Says:

    El doblaje latino de south park se hace en Miami, Florida, no en Venezuela.

  20. GHtu Says:

    el doblaje de south park es de venezuela por que utilizan muchas palabras que usamos aqui como mojon, chupawebos etc…

  21. pablo Says:

    south park es una BASOFIA!

  22. St. Agus Says:

    vos sos una basofia gil

  23. PANZER Says:

    Basta con buscar venezolano, la traduccion es hecha en Miami por personas de distintas nacionalidades

    Patricia Azan – CUBANA – Eric Cartman, Kyle Broflovsky y voces diversas desde la tercera temporada (doblaje de Miami sin censura)

    Sergio Sáez – CHILENO . Stan Marsh,Butters sr. Esclavo, padre de Butters y voces adicionales

    Guillermo Sauceda – MEXICANO

  24. JoelVnzla Says:

    pue que paso antes avia paginas que decian que el segundo doblaje echo en latino de sout park era de venezuela y el tercero el actual realizado en miami, ahora al buscar por todo internet como que alguien se encargo de borrar toda esa informacion cuando fue gracias a que se fue primero a venezuela en miami se pudo seguir el mismo ejemplo

  25. daft franco Says:

    los precursores del doblaje para latino america… ¿quien fue? México!!!!!!!!! nosotros fuimos los pioneros en el mundo del doblaje.
    me enoja que criten de esa manera…
    no critoco los demás doblajes (venezolano, chileno, argentino, etc.)
    cada pais tiene sus diferencias pero hay que ser maduros.

  26. FER Says:

    española de españa jejejeje si que estas perdido

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: