2F22: Lemon of Troy

by

Todo comienza con Bart escribiendo en el cemento y Marge lo descubre, por lo que le da un sermón a Bart para que respete y sienta orgullo de Springfield, ya que es “parte de notros, parte de nosotros, parte de nosotros”. Los niños de Shelbyville se roban el limonero. Bart y la pandilla van a recuperarlo. Homero ofrece ir a buscarlos en la camioneta de Flanders.

lemon_of_troy

Bart discute con su némesis  Shelbyvilliana

Shelby: Springfield es basura!
Bart: no hables así de mi ciudad hijo
Shelby: por que no me obligas?
Bart: no me gusta ensuciarme las manos
Shelby: pero si tu eres suciedad
Bart: eso eres tú ¿y yo que soy?
Shelby: suciedad
Bart: eso eres tú ¿y yo que soy?
Shelby: suciedad
Bart: eso eres tú ¿y yo que soy?
Shelby: suciedad
Bart: y yo soy tu espejo

127-6-24-2f22-lemon-of-troy-2

Shelby: Springfield sucks!
Bart: Hey! Stop talking bad about my town, man.
Shelby: Why don’t you make me? (por qué no me obligas?)
Bart: I don’t make trash, I burn it.  (No hago basura, la quemo)
Shelby: Then I guess you’re a garbage man. (entonces supongo que eres  basurero)
Bart: Well, I know you are, but what am I? (Bueno, se que tu lo eres, ¿y yo que soy?)
Shelby: A garbage man. (Un basurero)
Bart: I know you are, but what am I?
Shelby: A garbage man.
Bart: I know you are, but what am I?
Shelby: A garbage man.
Bart: Takes one to know one!  (se necesita uno para conocerlo)

El “por qué no me obligas” y “No hago basura, la quemo”, son respuestas bien relacionadas con “make” que en castellano no las podemos hacer (a menos que diga por qué no me haces hacerlo,  en vez de obligas.)

El chico de Shelbyville tira una piedra a Springfield, Bart planea devolversela

Bart: una piedra pesada pertenece a los pesados

127-6-24-2f22-lemon-of-troy-31

Shelby: I just put a rock in your crummy town.
Bart: That’s a crud rock. It belongs in Crudtown.

La respuesta de Bart era “esa piedra es asquerosa, pertenese a ciudad-Asquerosa”

En la versión latina saltean un chiste, bart dice refiriendose al limonero:

Latino:

….”lo recuperaremos o teñiremos los rios de sangre”…..

En ingles dice:

We’ll get it back, or choke their rivers with our dead!”…. (lo recuperaremos u obstruiremos sus rios con nuestros muertos) ( un buen chiste)

Luego bart va a la casa y habla con marge

En Latino:

Bart: “Ahora le daré una buena lección a unos niños”

Marge:No hay cosa que me haga mas feliz

En Ingles

Marge dice: “I choose to take that literally” (elijo tomar eso literalmente)

Y Bart se va gritando (algo que nunca se escucha en la versión latina): …”Death to Shelbyville!“….. ¿pero por qué nunca traducen death to shelbyville???? tal vez porque como no se ve a bart cuando lo dice, pueden “safar” y no pierden el tiempo en doblarlo, total “quien se va a dar cuenta” o tal vez se enojaron porque no les aumentaron el sueldo…..

Martin aparece bastante en el capítulo y todas son muy graciosas. Bart forma grupos para separarse y buscar el limonero en Shelbyville. Una pareja es Martin-Nelson

Latino:
Martin: El Equipo del canal cultural!
Nelson: [quejandose] Mas vale que tus sesos sirvan para algo bueno

127-6-24-2f22-lemon-of-troy-41

Inglés:
Martin: Team Discovery Channel! (Equipo  Discovery Channel!)
Nelson: Oh…your wussiness better come in handy. (Mas vale que tus “mariconerias” sirva para algo bueno)

Martin es salvado por Nelson de un brabucon de Shellbyville, Martin festeja con una canción que por cierto no me acuerdo de memoria…….. bueno si
Martin:
#esta es la historia de Nelson
y su gran amigo Martin
juntos hicieron hazañas
grandes grandes grandes
#

lemon-of-troy-5

Martin:
#Hark to the tale of Nelson ( escuchen la historia de Nelson)
and the boy he loved so dear. (y el chico que el amaba tanto)
They remained the best of friends (quedaron mejores amigos)
For years and years and years# (por años años años)

Cuando Bart se hace pasar por uno de Shelbyville, dice que no va a la escuela y le preguntan cuanto es 2+2:

Latino

Bart: 5
Shellby: Se acercó bastante

Inglés

Bart: 5
Shellby: Oh. Story checks out.
( La historia lo demuestra)

Descubren que Bart no es un chico de Shelbivylle y para escapar crea una distracción infalible para cualquier ciudadano  del pueblo fundado bajo la premisa de casarse con sus primas

Bart: “Miren la prima bonita de alguien”

Latino:
Shelby: Yo no traje mi corbata

Inglés:
Shelby: (No decia nada.)


Finalmente escapan con el limonero, a lo que gritan

Bart: tirense a un pozo, Shelbyville!
Bart+Homer: tirense a un pozo!
Ned: a un pozo hondirigillo!

127-6-24-2f22-lemon-of-troy-6


Bart: Eat my shorts, Shelbyville! (comansé mis “pantalones”, Shellbyville)
Bart+Homer: Eat my shorts!
Ned: Yes, eat  all  of our shirts.
(si, comanse todas nuestras remeras)

Este Flanders es simpre mas naif

Post rehecho (refrito) ya que es uno de los primeros del blog (2007), y antes no poniamos tooodo solamente lo mas importante entonces decidimos volver postearlo como si fuese nuevo y porque este capítulo la rompe. Gracias al comentario de Ignaci0 para agregar parte de  lo que faltaba, te mandamos un vale por una hora de charla con Godines (sin resultados sexuales).

46 comentarios to “2F22: Lemon of Troy”

  1. seba Says:

    lo de muerte a shelbyville.. impresentable que no lo hayan doblado..
    pero lo de teñir los rios de sangre vs obstruiremos sus rios con nuestros muertos.. mm no me parece tan grave onda Robert Redford por Luke Perry
    tampoco tiene que ser tan literal la traducción
    ten en cuenta que tambien tienen que las voces tienen que sincronizar con la animación..

  2. godines Says:

    a mi si me parece que tiene mas gracia “obstruiremos sus rios con nuestra muerte”
    esta contemplando la posibilidad de una pequeña venganza incluso si todo sale mal

    de la otra manera es como una frase trillada con menos onda

    de cualquier forma… GRACIAS POR FIRMAR

  3. GrEeNDaY Says:

    En realidad dice “obstruiremos sus ríos con nuestros muertos”.
    Práctica que se utilizaba en épocas de guerra remotas para contaminar el agua de los enemigos con cadáveres y asi enfermarlos.

    Para que diga “obstruiremos sus ríos con nuestra muerte” en inglés dirían “…or choke their rivers with our DEATH!”.

    Una pequeña corrección, pero que le da todo un nuevo significado.

    Saludos!

  4. KaNawogirusa Says:

    Muy buena traduccion GrEeNDaY… ahora me queda mas claro… no me cerraba sino.
    Y lo de Marge diciendo “No hay cosa que me haga mas feliz“ me parecio muy gracioso, porque siempre me gusto la Marge ingenua y no la cinica. Ademas si hubieran traducido lo que dice Bart en off.. el chiste hubiera perdido la gracia… no creo que lo omitieran por vagos.

    Un saludo y muy buen blog.

  5. simpsonitos Says:

    gracias GrEeNDaY (aunque no me creas, primero lo puse de esa forma, luego lo cambie………. es como en los MultipleChoice…. cuando cambias la respuesta la correcta era la primera.
    Gracias por comentar, es la unica forma de saber que a alguien lee los post

  6. nacho Says:

    es verdad que si hubieran puesto lo de muerte a shelbyville el chiste no tenia sentido, porq si marge escuchaba eso no tenia forma de tomarlo “literalmente”
    buenisimo el blog

  7. chelo Says:

    es verdad q el chiste del doblaje hubiera quedado arruinado,y tambien me gusta la marge ingenua,pero…¿q nadie se da cuenta de q en la version latina marge abre los ojos sorprendida,como si escuchara algo?(situacion sin sentido)

  8. OMAR Says:

    Muy bueno el blog, me lo leí todo, uff xD

    te dejo una para este capítulo:

    Cuando recuperan el limonero y se escapan de la impenetrable fortaleza de suburbia

    Latino:
    Bart: Tirense a un pozo Shelbyville!
    Bart y Homero: Tirense a un pozo!…
    Flanders: A un pocillo ondirijillo

    En inglés:

    Bart: Eat my shorts, Shelbyville! (comete mis pantalones Shelbyville)
    Bart and Homer: Eat my shorts! (idem)
    Ned: Yes, eat all of our shirts. ( si, comanse todas nuestras camisas)

    el chiste es que “eat my shorts” es como un insulto😛

  9. Ignacio Says:

    Cuando estan en Shelbyville y se separan en equipos al final dicen:

    Latino:
    Martin: El Equipo del canal cultural!
    Nelson: [quejandose] Mas vale que tus sesos sirvan para algo bueno

    Inglés:
    Martin: Team Discovery Channel! (Equipo del Discovery Channel)
    Nelson: [groaning] Oh…your wussiness better come in handy. (Mas vale que tu “mariconez” sirva para algo bueno

    ———————————————————

    Cuando Bart se hace pasar por uno de Shelbyville, dice que no va a la escuela y le preguntan cuanto es 2+2:

    Latino:
    Bart: 5
    Nelson2: Se acercó bastante

    Inglés:
    Bart: 5
    Nelson2: Oh. Story checks out. (Era cierto / Lo que dice es cierto)

    ———————————————————

    Bart dice “Miren la prima bonita de alguien”

    Latino:
    Shelby: Voy a atarme mi corbata

    Inglés:
    Shelby: … (No decia nada. Aparte no tenía corbata)

  10. Tatinnn Says:

    Con respecto a la modificacion del doblaje, cuando dicen “Tirense a un pozo”, ese chiste es uno de los mejores que hay, para mi, mucho mejor que la version original

  11. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Rocky II más Rocky V igual a Rocky VII: La venganza de Adrianne

    Radical (?)

  12. Napoleón Says:

    creo que no es una pregunta, pero dejo aclarado por las dudas “Rocky VII: Adrian’s Revenge”.

  13. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    no era una pregunta, estaba citando a Bart sin ninguna razón. jajaj.
    Igual gracias por reponder.

  14. bubi curvas Says:

    Creo que la canción de Martin dice “oigan la historia de Nelson…”, no “esta es la historia de Nelson” … Soy más nerd que Napoleón ^^

    En fin, buen post 😉

    Brindemos con un delicioso vaso de jugo de betabel!!

  15. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Ignacio… Que quisiste decir?

    Me cago de risa cuando Ned dice: A un pocillo ondirijillo xD

  16. Dormilón Says:

    Excelente y memorable capítulo! La escena de Martin cantando alrededor de Nelson es mortal.

    Ahh.. eso de Arian´s revenge… sería muy estúpido pedir que alguien explique el chiste? Nunca lo entendí😦

    Saludos!

  17. Miguelius Says:

    Jaja que buen remake de un post viejo, muy bueno. Por cierto…que es exactamente un betabel?? Recuerdo que en Doug Narinas tambien comian muchos betabeles y nunca me quedo claro que eran, es algun tipo de nabo??

  18. atarouu Says:

    nose q seran exactamente los betabeles…siempre crei q serian o los nabos o las remolachas… si no es ninguno de los dos no me importa, para mi doug siempre comia remolachas como si fueran caramelos ^^

    esta bueno… la parte confusa es la frase “takes one to know one”, q es poco traducible al español, sin embargo si se sabe ingles, se daran cuenta q es algo parecido a lo q dice en español

    agita el brazo fuerte hijo!!

  19. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    El chiste de Rocky VII es que no existe, el nombre lo engancharon asi pero me hicieron cagarme de risa xD, no le den muchas vueltas

    El betabel es la remolacha

  20. Pavlov Says:

    Yo siempre tuve la idea de q un betabel era algo así como una remolacha (por la forma y el color).

    Gran capítulo, puedo decir q me gustó más la versión en español lo de “Tu eres suciedad” “eso eres tu y yo que soy?”?

    Otra frase memorable es la q dice “Esa piedra con forma de limón. Orale! hay un limón tras la piedra!”

    No tengo mucho q decir del capítulo xq me parece q estuvo bastante bien trasladado y el único error medianamente groso fue el de Death To Shellbyville, pero había q sacrificar algo para obtener resultados favorables (lo de la corbata no lo tomo en cuenta xq son los traductores tratándonos de hacer entender algo q ya entendimos, pero recordemos que hay personas q son un poco lentas)

  21. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    http://www.facebook.com/pages/Mendozaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa/65844610372?v=wall&viewas=1558820933

    Mas grupos inutiles(?)

  22. Albo Says:

    El chiste de Rocky es que Rocky sacó muchas películas [1], si ves Airplane II (¿Y donde esta el piloto? 2) también hacen un chiste parecido poniendo un poster de Rocky 38 [2].

    Otra cosa, creo que lo de Marge lo censuraron, acuerdense que en Latinoamérica censuran muchas alusiones, supongo porque asocian Los Simpsons => dibujos animados => público = chicos.

    ¡Saludos!

    [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Rocky_(film_series)
    [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Airplane_2#Cultural_allusions

  23. Miguelius Says:

    Takes one to know one seria algo asi como “se necesita ser uno (un basurero, en este caso) para reconocer a uno (un basurero).
    Por cierto, despues de hacer la pelotuda pregunta de mi anterior post me tome la molestia de escribir “Define: Betabel” en google, resulta que es remolacha nomas, tambien conocida como betarraga (¿?)

  24. Tzatyr Says:

    jajajaja… Una pregunta: En inglés Martin siempre fue tan evidentemente gay? Yo siempre lo vi (en castellano) sumamente estúpido y aniñado, pero nada mas…
    Saludos, el blog sigue siendo excelente.

  25. mauro Says:

    Miguelius, cuando pienso en la palabra betabel me acuerdo de tito diciendo “el betabel, una golosina natural”
    pienso en eso y me rio🙂
    que epocas

  26. el primo Nacho Says:

    Jajaja, a Martin en realidad yo no lo veo gay, lo veo muy ñoño nada mas, aunque por ahi (como en este episodio) su ñoñez roza lo gay. Me parece mas gay Milhouse, por ejemplo… De hecho Bart alguna vez se ha sentido levemente atraido a el…jajaja.

  27. Tzatyr Says:

    Lo de Milhouse es raro, porque supuestamente está enamorado de Lisa, y otras veces parece gay, si…
    Y hay un momento poco feliz de Martin en el cual se compra una pileta (mejor que la que tenían los Simpsons) y dice algo así como “Ahora yo seré la nueva reina del verano… ehhh, el rey! el rey!” Una especie de fallido que revelaría las inclinaciones sexuales del jovenzuelo…

  28. bubi curvas Says:

    Y cuando Skinner y Krabappel están en el cumpleaños de Martin y uno de los dos dice “¿qué clase de niño tiene un juego de té?”…

    … y cuando se disfraza de “oberón, el rey de las hadas?” para Hallowwen…

    …y cuando baila con el robot en el baile de graduación…

    y… no se me ocurre ningún otro ejemplo, pero seguro que hay miles

  29. Warlito Says:

    No sé olviden que a Milhouse le gusta “vestirse de señoras”

    Me gusta como esta falda cubre mis muslos… grrrrrrrr!

  30. Alvaro J. Says:

    Remember también el capítulo donde cuentan la historia del primer día de escuela de Bart. El psicólogo les dice a Homero y Marge: “su hijo tiene tendencias homosexuales”, a lo que Marge contesta “¿Bart es gay?”. Inmediatamente el consejero rectifica y se ve que el expediente es de “Milhouse Van Houten”

    PDT: Muy buen blog! Por mera casualidad lo encontré, pero ya tienen a un visitante más, jejejeje.

  31. Ignacio Says:

    “Ignacio… Que quisiste decir?”

    Que quise decir con que?

  32. leandro Says:

    NO QUIERO SER POLICIA PERO ALGUIEN TE ESTA ROBANDO INFORMACIN TUYA PARA HACERSE USUARIO TOP EN UNA PAGINA LLAMADA
    TARINGA

    ESTE ES EL LINK DEL QUE TE ESTA ROBANDO

    http://www.taringa.net/posts/info/2414579/Simpsons—%C2%BFQu%C3%A9-Dec%C3%ADan-En-Realidad.html

    FIJATE POR QUE LO QUE ESCRIBIS ES TRABAJO TUYO
    EL SOLO HIZO
    COPIAR Y PEGAR

  33. Godines Says:

    Leandro, ya sabemos
    Bastante sorete el chabon.

    Gracias por avisar

    Pd: Leandro, te mudaste del barrio de lanus.

  34. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Me gusta cuando se disfrazan de señoras y Homero entra y le pregunta:

    “Exijo una explicación, y mas vale que no sea gay” xD

    Milhouse le dice: “Estamos ebrios, muuuy ebrios” (con vos de “macho”)

    jajaja

  35. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Ignacio: dije eso porque en tu comentario pusiste casi lo mismo que el post xD no lo tomes a mal, por eso te pregunte

  36. Ignacio Says:

    Jaja todo bien max, no lo dije mal. Se “inspiraron” en mi comentario para actualizar el post😛

  37. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    ah por eso xD, disculpa, es que no soy lo suficientemente nerd, creo que no merezco andar por aca :S

  38. Santiago Says:

    hola…muy buena paguina pero…
    Latino:
    Shelby: Voy a atarme mi corbata

    Inglés:
    Shelby: … (No decia nada. Aparte no tenía corbata)

    en la vercion latina el chico dice Y YO NO TRAGE MI CORBATA😛
    jajajjaa

  39. Napoleón Says:

    puede ser que diga “Yo no traje mi corbata” le creímos al aportey me acuerdo que no se escuchaba muy claro a si que supuse que decía eso

  40. Rodrig0 Says:

    NO! aca en mexico dice algo distinto
    Latino:
    Shelby: Voy a atarme mi corbata

    Inglés:
    Shelby: … (No decia nada. Aparte no tenía corbata)

    LO DICE:

    Latino:
    Shelby: yo no traje mi corbata

  41. Napoleón Says:

    listo, lo chequié, editado.
    gracias

  42. Martín Says:

    Bart: Takes one to know one! (se necesita uno para conocerlo), Es exactamente lo que dice Homero cuando lisa da uno de sus sermones: “Es mejor quedarse callado y parecer idiota que abrir la boca y despejar las dudas”😉

  43. Adicto al zinc Says:

    A más de un año de la publicación del post me lo voy encontrando. El chiste de Rocky VII es que “la venganza de Adrianne” suena como si Adrianne fuera otro boxeador, pero los fanáticos de las películas de Rocky sabemos que Adrianne es su esposa. Un chiste que pierde un poco de gracia cuando te lo explican. Sobre todo si es un año después

  44. Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? | LAINFORMACION GRATIS ESPAÑOL Says:

    […] 2F22: Lemon of Troy […]

  45. Simpsons - What actually said? | SQUADOWNLOAD Says:

    […] 2F22: Lemon of Troy […]

  46. jonas Says:

    Además en el capitulo del limonero, aparece Martin bailando al rededor de el árbol como si fuera algún tipo de ninfula.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: