5F08 Bart Carny

by

Capítulo en el que Bart y Homero van a la fantástica nueva feria de Springfield.

Los chicos estan tirados en los sillones pidiendo su “domingo” a Marge a voz de “Money, money, money, money, money…” . Seguido a esto Homero pasa corriendo a su lado gritando. Al salir de la casa está el camión de los helados.

Bueno, en ingles los chicos no dicen money repetidas veces, sino que hacen “…ding, ding, ding, ding, ding…” sonido que hace acordar al sonido de una caja registradora abriendose o a una campanilla como la del camión de los helados (lástima que nunca escuche uno, por aca hay tipos que venden en bicicleta “heeeeeladooo”, nada de camiones, somos ecologistas ).

heladero-1

En fin, este sonido a campanilla es lo que  hace que Homero salga corriendo  hacia la calle,  le da un poco mas de sentido a la escena aunque no podemos afirmarlo.. .. si, si podemos.

Homero es habil para los negocios, vamos a ponerlo así….

Gorgori: mi amigo se llama billetin. ¿Ah visto algún Billetin por acá?
Homero: No, el es Bart

Wiggum: Let me put it this way. I’m looking for my friend, Bill. Have you seen any <Bills> around here?
Homer: No, he’s Bart.

La gracia de esto es que gorgorí dice que busca a su amigo “Bill” que es el  sobrenombre de los “William” y tambien significa “billete”. Por eso Homero cree que realmente Gorgori busca a un Bill y responde que el de al lado es Bart. En catellano sería imposible de recrear.

* aportes VvinN

19 comentarios to “5F08 Bart Carny”

  1. Miguelius Says:

    Uuuh, re cortito jajaja. El billetin de Gorgori me encanta, todavía me cago de risa con eso con mis amigos. Yo vivo en el Chaco, acá los heladeros van en bici (como el de la foto) y tienen una heladera de metal o tergopol en la parte de atrás(como el de la foto) y llevan consigo una campanita que tocan por todo el barrio. Helados de agua!!

  2. ceci Says:

    El capitulo del famoso “guiño guiño” jaja muy bueno.

  3. Moe Says:

    medio escueto, no? jajaj

  4. St. Agus Says:

    Faltó algo. Cuando Homero dice “Los helados, los helados!” lo dice con una voz muy distinta y pesima (Una voz muy rara)… Un caso parecido al “Adios!” que dice Marge al final del capítulo en que Bush llega al vecindario.

  5. Diego Says:

    Buenisimo el chiste con “Bill”, siempre pense que diria ahi… En ingles tiene mucho mas sentido…

  6. Marcelo Says:

    Jajaja, nunca supe que decía el chiste en ingles de “mi amigo billetín”. En español “argentino” se podría haber dicho algo como “Estoy buscando a mi amigo Diego, ¿Viste algún Diego por aca?” En referencia al billete de 10 pesos

  7. Planta_de_arriba Says:

    Mira, jamás me plantée el chiste de BILL, en España lo tradujeron como: “Estoy buscando a mi amigo Parné”, que tenía poca gracia porque Parné no es ningún nombre propio que yo haya oído antes…

  8. kofmaster Says:

    Yo que pensaba que tambien en ingles decian Money, despues de todo es dinero en ingles xD.

    Lo de billetin es perdonable como dijiste es dificil de traducir aunque les quedo muy bien xD.

  9. Cristian Says:

    Me gusta mas como queda en latino “billetin” lo hace quedar a homero mas estupido jajaja

  10. Tzatyr Says:

    La “busco a mi amigo Diego” hubiese sido excelente…

  11. Pablo Chileno Says:

    En Chile, hubiera tenido más sentido que dijera estoy buscando a Ignacio ($1000), o a Gabriela ($5000), mas perderia el chiste en otros lados, como eso de Diego…, que si no lo explican no lo entiendo..😀,
    Igual esta re bien hecho, Homero si que parece un Horate…

  12. Warlito Says:

    @Pablo:

    Acá en Argentina (no sé si en otros lados será igual) cuando alguien dice “me pidió el Diego” o “le tuve que dar el Diego”, se refiere a una comisión o coima del 10 % del valor de algo.

  13. BamboO* Says:

    pablo: (anexo a respuesta de warlito) 10 = diego por maradona

  14. Warlito Says:

    Y también porque Diego empieza igual a Die…z

  15. Gonzalo Says:

    Tambien podría decir, estoy buscando a mi amigo luca, ha visto alguna luca por aqui? jaja quedaría excelente, solo que en pocos países se usa la palabra luca como sinónimo de cierta cantidad de dinero, en Argentina son 1000 pesos.

  16. pablo Says:

    esas son puras mentiras!!! en argentina no decimos esa estupides de “diego” por el marica el jugador

  17. Tzatyr Says:

    El billete de 10 pesos es Diego, por el jugador… es asi…
    La de “Luca” hubiera sido mortal tambien… Lamentablemente esos dos chistes se entienden solo en Argentina…
    De todos modos, si tomamos en cuanta la cantidad de mejicaneadas de los dobladores, seria una “reparación historica”… (¿!?)

  18. Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? | LAINFORMACION GRATIS ESPAÑOL Says:

    […] 5F08 Bart Carny […]

  19. Pablo Says:

    También tendría sentido con el término ¨billie¨ (manera sutil de decir cometa o coima).

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: