2F31 A Star is Burns

by

Una Estrella Estrellada” para latinoamérica, “A Star is Burns” hace alusión a una película de 1937 “A Star is Born” (Nace una estrella), de ahí que en españa el capítulo lo titularon “Ha nacido una estrella”.

El episodio empieza con el programa de Kent “Eye on Springfield. En el programa Kent presenta a un conjunto de Rabinos Raperos, quienes cantan…

Latino
No comas cerdo, porque nunca serás cuerdo ¡No toques al cerdo!

121-6-18-2f31-a-star-is-burns11

Inglés
Don’t eat pork, not even with a fork. Can’t touch this! (No comas cerdo, ni siquiera con tenedor ¡No puedes tocar esto!)

La idea era que rimara, los Latinos se las arreglaron para hacerlo rimar. En la versión original cuando dicen “Can’t touch this” hacen referencia al rapero de los 90 “MC Hammer” con su famosa canción con justamente el nombre “You Can’t touch this”.

Luego de esto, Kent informa que Springfield es la ciudad menos popular de Norteamerica, la gente evita Springfield. Bart teme fundirse con su negocio de venderle mapas de las estrellas a los turistas. Aparece un Recuerdo:

Padre: Usted disculpe es John Barrymore?
Moe: que? largo de aquí que estoy crudo!
Madre: lo siento Señorita Barrymore.
Moe: que?

Acá se ve que no tiene el mas mínimo sentido, preguntan por un hombre y despues le dicen señorita.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns2

Father: Excuse me, are you Drew Barrymore? (Disculpe, usted es Drew Barrymore?)
Moe: What? Get out of here, I’m hung over! (que? salgan de aquí, estoy con resaca)
Mother: Sorry, Miss Barrymore. (Perdone Senorita Barrymore)
Moe: What? (que?)

Preguntaban por Drew Barrymorre conocida por ET, pero nosotros vamos a recordarla por salir con Tom Green

greenbarrymore

Springfield se reune y discuten una idea para atraer mas turistas a la ciudad. Patty y Selma son las primeras en sugerir una idea con una pizarra.

Latino
Patty: La forma mas facil de ser popular, es chupar la popularidad de los demás.
Selma: Asi que proponemos cambiar el nombre de Springfield por el de Nueva York
Selma borra algunas letras de “Springfield” en el pizarrón para dejar “Seinfeld”, con el bajo de fondo.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns3

Bueno, no hace falta explicar nada.

Muestran en la TV a Jay Sherman en una entrevista con Rainier Wolfcastle en la cual habla de su nueva película

121-6-18-2f31-a-star-is-burns4

Rainier Wolfcastle: Se llama McBain no seas Sopenco
(muestran un fragmento) Vieron como casi todos los hombres dejan sucio el retrete? ahí esta el chiste.
publico: apestas McBain!
Rainier Wolfcastle:y ahora mi imitación de woody allen: “soy un doctor neurótico que quiere dormir con niñas.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns5

Jay Sherman: We have a special guest: Rainier Wolfcastle, star of the reprehensible McBain movies.
Rainier: Jay, my new film is a mixture of action und comedy. It’s called “McBain: Let’s Get Silly”. (Jay, mi nueva palícula esuna mezcla de acción y comedia, se llama McBain: pongamonos tontos”)
McBain: Did you ever notice how men always leave the toilet seat up? That’s the joke. (alguna vez notaron que los hombres siempre dejan la tabla del inodoro levantada?)
Man: You suck, McBain!
McBain: Now, my Woody Allen impression: I’m a neurotic nerd who likes to sleep with little girls. (Y ahora mi imitación de Woody Allen: soy un nerd neurótico que le gusta dormir con niñas)
Man: Hey, that really sucked!
Rainier: The film is just me in front of a brick wall for an hour and a half. It cost $80 million.
Jay: How do you sleep at night?
Rainier: On top of a pile of money with many beautiful ladies.

Gracias a Marge, se realiza un festival de películas, en el cual se mostraran distintas películas de los ciudadanos de Springfield. Ned Flanders hace una lo cual pone en peligro a Todd y acude a Dios, quien lo salva…

Latino

Ned: Gracias, Dios!

Dios: Convenido.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns14

Inglés
Ned: Thanks, God!
Dios: Okily Dokily!

En la versión inglés Dios habla igual que Flanders pudieron haber hecho lo mismo en el latino.

Marge busca a un critico de cine y decide elegir a Jay Sherman, entonces Lisa empieza a elogiarlo…

Latino
Homero: Mis orejas me estallan.
Lisa: No estaba hablando de tí, papa.
Homero: No, realmente me estallan. Se me fue la cabeza de un fósforo.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns6

Inglés
Homero: My ears are burning. (Mis orejas me queman)
Lisa: I wasn’t talking about you, Dad. (No estaba hablando de tí, papá)
Homero: No, my ears are really burning. I lit a Q-Tip. (No, mis orejas realmente me queman. Encendí un hisopo.)

Cambio sin sentido y gracia alguna.

Entonces el crítico Jay Sherman decide participar como jurado de las películas y viaja a Springfield.

Su llegada al aeropuerto es recibida por Homero y Marge

Latino

Sherman: tu debes ser el que no sabía si era un forunculo o un grano

Homero: era una espinilla

121-6-18-2f31-a-star-is-burns8

Esto sale de la carta que le envia Marge para que valla a Springfield y ella sin querer escribe lo que Homero le estaba preguntando en ese momento (tenía algo en la espalda).

Inglés

Jay Sherman: And you must be the man who didn’t know if he had a pimple or a boil.
Homer: It was a gummi bear. (era un osito de gelatina)

Lo que Homero tenía en la espalda no era algo del cuerpo en sí, era algo que se la había pegado, el ósito de gelatina. Oops they did it again!.

Mientras tanto, Bart mira unas caricarturas…

Latino
TV: Y enseguida Los Picapiedra conocen a Los Supersonicos.
Bart: Oh-Oh, de nuevo volvieron a cruzarse dos canales.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns7

Inglés
TV: Coming up next, “The Flinstones” meet “The Jetsons”. (A continuación, “Los Picapiedra” conocen a “Los Supersonicos”.)
Bart: Uh-Oh. I smell another cheap cartoon crossover. (Oh-oh, huelo otro cruce de caricaturas barato.)

No cabe duda que en la versión Latino es mas gracioso. Menos mal que no pusieron algo como “el Chavo conoce a el Chapulpin Colorado”.

Bart conoce a Sherman…

Latino
Homero: Bart, el es Jay Sherman, el crítico.
Bart: En realidad me gusta tu programa, todos deberían verlo. Oh, hable como adulto…

121-6-18-2f31-a-star-is-burns9

Original
Homero: Bart Simpson, meet Jay Sherman, the critic. (Bart Simpson, conoce a Jay Sherman, el crítico.)
Bart: Hey, man. I really love your show. I think all kids should watch it. Ew, I suddenly feel so dirty. (Oye, amigo. Realmente amo tu programa. Todos los niños deberían verlo. Ew, de repente me siento tan sucio.)

Aca hay un chiste escondido, Homero dice “The critic” haciendo referencia a que el personaje Jay Sheman es el protagonista de la serie “The Critic”, chiste imposible de hacerse en español ya que la serie en latino conservaba el nombre “The Critic” y no “El critico”.

Sherman esta haciendo alarde de los premios que ganó.

Latino

Homero: yo gané el concurso de eructos en la taberna de Moe.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns10

Inglés

Homer: Oh yeah? Well, I won the belching contest at work.


Sherman es el corazón de la casa, todos quieren escuchar lo que dice…. Homero para no quedarse atras muestra a todos lo bien que canta

Homero: Scooby Doo me habla de tu y Jimmy Carter tiene Caracter.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns15

Homer: Yeah, well, “Scooby Doo can doo-doo, but Jimmy Carter is smarter.” ( “Scooby Doo hace pupu (caca), pero Jimmy Carter es mas inteligente”)

No puedo negar que había que adaptar, que lastima que sacaron lo de pupu.

Cuando estan viendo la pelicula de Barney

Latino

Sra: es brillante, muy honesto y tierno, tiene el alma de un poeta.
Barney: es muy tierno señora.
Sra: disculpe, pero algo se le atoró en la garganta y está muerto
Barney: no he muerto.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns111

Inglés

Woman: It’s brilliant: savagely honest, tender…he has the soul of a poet.
Barney: You’re very kind.
Woman: Excuse me, did something crawl down your throat and die? (Disculpeme, algo se le metio en la garganta y se murio)
Barney: It didn’t die! (No se murió!)

Lo que preguntaba la señora era si lo que se había desplazado hasta su garganta se había muerto. La respuesta de Barney fué que seguía vivo el bicho. Seguro fué un error de interpretación.

Luego en el festival, proyectan un clásico de Los Simpsons “La bola en la hingle” el cual le parece muy gracioso a Homero

Latino
Homero: El concurso se acabo, denle a ese hombre los 10,000 dolares.
Sherman: Esto no es el programa de sopa de videos.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns13

Inglés
Homero: This contest is over! Give that man the 10000 dollars.
Sherman: This is not “America’s Funniest Home Videos” (Esto no es “Los videos caseros mas graciosos de América).

“America’s Funniest Home Videos” es el típico programa yanki transmitido por la ABC donde la gente envía sus videos caseros donde el mas gracioso gana un premio, como Video Match en el 95 pero sin premios y sin un panel de humoristas de primera. Pensandolo bien no es como VideoMatch.

videomatch

Homero finalmente decide la película de Barney, lo cual hace que gane el festival. Marge felicita a homero por tomar esa decisión.

Latino
Homero: Sabes algo, Marge? No es tan dificil ser crítico de cine.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns12

Inglés
Homero: You know something, Marge? It’s not that tough being a film cricket.

El chiste es que Homero en lugar de decir “film critic” dice “film cricket”, demostrando lo poco que sabía sobre el tema… Una pieza faltante.

Referencias culturales…

jay_sherman_critic_1994– Jay Sherman, como ya se ha dicho, esta sacado de la serie animada The Critic (La cual tiene escritores en común con Los Simpsons… Al Jean y Mike Reiss) Es corta, de unos 23 episodios, obviamente su color de piel era blanco y no amarillo. En argentina tenemos a alguien muy parecido.

Aca en Argentina la daban por Locomotion, antes de transformarse en el triste canal Animax (Un canal SOLO de anime el cual transmite series como Lost y películas como Hombres de Negro…) Y ya que entre en tema, Locomotion era uno de los mejores canales de su epoca tenía series como South Park, Ren y Stimpy, Bob y Margaret, Dr. Katz, Stressed Eric, y muchos otros buenos programas…).
– Se escucha un fragmento de la Marcha Imperical de Darth Vader cuando muestran la oficina de Burns

como mola esta info no? y aún hay mas:
– La caricatura de Tommy y Daly de este cap se llama “Four Funerals and a Wedding” invirtiendo el nombre de la película “Four Weddings and a Funeral”.
– La película de Moe se llama “Moe Better Booze” (Moe Mejor Alcohol) parodiando la película noventera “Mo’ Better Blues”.

Update con giladas:

-Hasta hace no mucho tiempo para mi, la palabra “Crossover”, pertenecia irremediablemente al mundo de los comics. Más especificamente al cruce entre el universo Marvel y el DC.

m_vs_dc_300_2

La afirmación de Bart aplica perfectamente en este caso, no es mas que un cruce barato, una excusa terrible para juntar personajes y por supuesto dinero. O sea ¿¡Una pelea de Hulk y Superman contada en dos carillas!? Una ofensa para las expectativas de cualquier nerd con baja autoestima.

Por otro lado un crossover que si vale la pena (además de este capítulo de los Simpsons) es la serie de juegos entre Marvel y Capcom, primero en los fichines después en las consolas. Un verdadero acierto (excepto para aquellos fundamentalistas de Street Fighter que nunca entendieron los combos de mas de 20 hits)

marvel_vs_capcom_ryu-article_image

Ahora DC, en un intento desesperado por ganar terreno en los juegos, hizo equipo con la agonizante Midway para hacer un DC vs Mortal Kombat que no tiene mucha lógica nerd. ¿Quién se atrevería a hacerle una fatality al hombre de acero? No pudo Doomsday, ¿Sub-zero cree que tiene oportunidad? Aunque sea un simple “derecha, abajo, derecha y piña alta”, todos sabemos que es un pecho frio. Chiste facil si los hay.

mortal-kombat-vs-dc-universe

Gracias a St. Agus por el aporte.

27 comentarios to “2F31 A Star is Burns”

  1. Diego Says:

    Jaja, buenismo! Jay Sherman tiene participacion en otros episodios. Recuerdo uno en el que entran a un manicomio y se lo ve en una habitacion, medio atado diciendo “apesta, todo apesta”, que es lo que -creo- siempre decia de las peliculas que hablaba (it stinks). El gag con Bart hablado de “cross-over” mientras entra Jay Sherman a la casa esta espectacular.

  2. Faco Says:

    The Critic fue lo mejor que le pasó a la TV en los noventa y este capítulo es la prueba. Es uno de los mejores de Los Simpson, en su época dorada (temporadas 3 a 10), y tiene buenos gags y chistes todo el tiempo, no baja nunca el ritmo.

    Bob y Margaret, por el contrario, era una mierda monocorde. Todo no se puede.

  3. albirrojo Says:

    “smarter” significa “más inteligente”, no “elegante”.

    muy bueno el blog

  4. Piti Says:

    Che, hay un par de cosas que me parece que pasaron por alto:

    Cuando Bart dice “me siento sucio”, cosa que el doblaje omitió, es porque le está haciendo un chivo a The Critic (la serie).

    Y antes de eso, cuando dice lo de “Uh-Oh. I smell another cheap cartoon crossover. (Oh-oh, huelo otro cruce de caricaturas barato.)” es porque justamente el crossover barato sería el de The Critic conoce a Los Simpsons, otro chiste que se perdió.

    Locomotion era un lindo canal, Animax, en cambio… un asco, pasan un monton de garompas y pésimamente dobladas (IMPORTANTE (?): Ni se les ocurra ver Evangelion en Animax. El doblaje es horroroso. Otra que simpsonitos y referencias al chavo…).

    Menos mal que ni lo tengo en mi cable, y que existe la banda ancha.

    Saludos, y good show (?)

  5. LuisB Says:

    Supongo que lo de “cheap cartoon crossover” era un chiste autorreferencial, en ese episodio… Me quedo con el chiste en inglés, entonces.

  6. Diego Says:

    Piti y LuisB, el chiste no se perdio para nada, al decir “se volvieron a cruzar dos canales” Bart esta insinuando que se cruzo su canal con el de El Critico, me parece que es facil de entender. En ingles usa el termino “correcto”, pero en el doblaje se entiende muchachos, al Cesar lo que es del Cesar, no siempre se equivocan tanto los pinches traductores, jaja.

  7. Napoleón Says:

    @albirrojo: que bueno que te gustó el blog, no todas las palabras tienen un significado, depende el contexto, en este caso no hay un contexto por lo tanto me basé en la que mejor rimaba con Carter.

  8. Godines Says:

    Che pity yo vi todo evangelion doblado
    tan bueno es escuchar el enfasis japones?

    la publicidad de evangelion en locomotion era excelente, con esa onda epica que le mandaban

    no nombraron a duckman (la voz original era de george costanza) ni cowboy beebop (el ultimo anime con el que me enganche, es excelente)

  9. Piti Says:

    Diego: Puede ser que tengas razón, pero permitime dudar, a veces se les pasan por alto unas cuantas referencias a los traductores. No es que los acuse de ni saber que existía la serie The Critic ni nada por el estilo, pero… estoy despedido? (Roger Myers Jr.: Oh, si!)

    Godines: Vos la viste en Locomotion por lo que decis, y ese doblaje zafaba. Tenía muchos mocos, pero nada grave-grave. En Animax la volvieron a doblar (vaya uno a saber porque…), y es terrible por lo poco que vi. En general una serie dramática, doblada no va. Por ejemplo, en el doblaje viejo Asuka tenía un exageradísimo acento pseudo-alemán (que en el original no existe). Cuando llegaba la parte más seria (los ultimos, no se, 8-10 capítulos), era una casi parodia tener a una tipa hablando así. Por no hablar de las mil sutilezas que existen al laburar los actores originales junto a los creadores, algo que tiene mucho que ver con el tema de este blog, oh, casualidad.

    Ah, y Cowboy Bebop es grossisima. Pero muy, muy, muy, muy grosa. Algo importantísimo: si hicieras un blog llamado “Cowboy Bebop Audio Latino”, no terminás nunca. Los diálogos estan practicamente todos (_todos_) alterados. Desde el primer diálogo: la serie comienza con Spike quejándose porque no hay carne (porque no tienen un mango), en el doblaje, dice que no hay jenjibre (?). Eso suena como una boludez, pero los capítulos en general se hacen inentendibles, posta. Si te gustó, te debés a vos mismo ver la versión original (o mínimamente, la version gallega, que está bien doblada, creo).

  10. Miguelius Says:

    En el doblaje al latino de Cowboy Bebop es tan malo que hay cosas que ni siquiera quedan claras, recién las entendí cuando vi la serie subtitulada hasta hace poco. Y bueno, mas opiniones sin importancia: The Critic la pasaban originalmente por HBO (cuando era gratis, se acuerdan??) estaba en ingles con subtitulos. En un verdadero crossover Lobo le patearía el culo a Wolverine y probablemente a cualquier otro, ja!

  11. Diego Says:

    Jajaja, perdon si me voy del topic pero, alguno se acuerda de Danger Mouse??? Un dibujo de un raton y su compañero (era un topo o alguna boludez de esas), ese dibujo lo recuerdo por estar doblado por argentinos, no tengo idea si respetaban bien el diaologo original, pero que se escuchaba horrible, se escuchaba horrible!!!! Tambien recuerdo Gardfield que era doblado por chilenos creo, ese zafaba un poco mas…

  12. draculin Says:

    buscando sobre “life in hell” antecesor de los simpsons, son las historietas con el mas puro sarcasmo, humor y vision de la realidad que los simpsons plasmaron despues y durante algunos años…en los simpsons hay muchisimas apariciones y referencias sobre esto..una podria ser el “conejo pepito”, que es nada menos que “binky”un conejo de las historietas de “life in hell”…estaria bueno saber que dice en ingles cuando bart le arranca la cabeza al conejo pepito…
    pd: en esta pagina http://www.snpp.com/guides/lifeinhell.html
    estan todas las referencias que les mencione en su totalidad

  13. Miguelius Says:

    La canción de Danger Mouse era genial, genial!

  14. BamboO* Says:

    para piti que pregunto porque volvieron a doblar evangelion en animax, es porque es la re-edicion de la serie original (supuestamente con mejor calidad y mas sangre -supuestamente porque cuando vi que decian “iva” en vez de “eva” y “ivanguelion” en vez de “evangelion” no pude evitar cambiar de canal)

  15. St. Agus Says:

    Si extrañan tanto Locomotion, aca hay unas replicas de canales onlines (hechas por fans, no es de lo mejor pero bue)

    http://www.mogulus.com/TheLocomotion

    http://www.mogulus.com/loucomotion

    http://www.mogulus.com/thelocomotionchannel

  16. Fernando Says:

    Una pequeña observación: si mal no recuerdo, la japonesa le dice “Señorito Barrimore” a Moe

  17. BamboO* Says:

    ayer vi este capitulo con sap y los rabies del rap no solo hacen referencia a la cancion de mc hammer con el famoso “can’t touch this!”, sino que originalmente tambien usan la musica -cosa que si mal no me acuerdo en el doblaje omiten-

  18. Peter Parker Says:

    Cuanta pifia! Luego habrá quien critique el doblaje en castellano, pero las traducciones son más parecidas al inglés que estas. Lo de las voces es ya más cuestión de gustos.

  19. Palo Says:

    Hermano, gracias por lo de Scooby-doo… siempre me pregunté qué decía en realidad. Igual la versión latino está muy bien en ese caso.

    Saludos!

  20. Marciano Says:

    te confundiste Dios dice “Cumplidillo”…:/ esta bastante bien la traduccion

  21. Rodrigo-kun Says:

    Lo que dijo Marciano.😄 Y además creo que el japonés le dice a Moe “Disculpe, ¿es usted Drew Barrymore?”, y no John Barrymore.

    P.S: Siempre he pensado lo mismo con respecto a Mortal Kombat vs. DC Universe. Creo que la mayoría de los de Mortal Kombat no estarían a la altura. Aunque Superman es débil contra la magia, así que Shang Tsung y quizás otros podrían hacer algo por ahí, pero igual… Lo que deberían hacer es un juego crossover entre Marvel y DC; con eso si que no hay forma de que les vaya mal.

  22. Oscar Cadena Says:

    Sé que ya es tarde para el comentario, pero tenía que decirlo. Sopa de vídeos era un programa en México donde pasaban videos graciosos, algo así como el que mencionas de Estados Unidos, pero versión mexicana.

    Recuerdo que lo pasaban los sábados y lo conducía Oscar Cadena.

    Bueno ahí está el dato para el archivo… Saludos

  23. Pavlov Says:

    Supongo que será algo así como las Video Cassetadas de O Globo.

    O Globo creo que tiene 2 ó 3 conductores para toda su programación.

  24. Aikiodis Says:

    Si, y digamos que subzero la come frente a batman que ya conoce al doctor frio… aparte batman esta totalmente entrenado tanto fisica como mentalmente para aguantar cualquier cosa =/, y no me imagino a superman… nadie del mortal combat tiene criptonita… que yo sepa jaja

  25. luc Says:

    Yo vi cowboy bebop en audio latino y me quiero matar…. nada que ver con nada.. que hijos de p…. q son los que hacen el doblaje,, es es por que son vagos…

  26. luc Says:

    ME BAJE LA SERIE DE C BEBOP CON SUB Y AUDIO ING JAP Y CAST,, ALGUIEN SABE A QUE IDIOMA CORRESPONDEN LOS SUB INTEGRADOS QUE TRAE?…GRACIAS

  27. Zutroy Says:

    Tal vez debas preguntar donde lo bajaste…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: