4F02 Treehouse of Horror VII

by

Otro especial de noche de brujas de un nivel que no volveremos a ver jamás.

The Thing and I (La cosa y yo) es la primer parte de este especial de noche de brujas.  Nombre basado en la película The King and I.

Están buscando a Hugo y a Homero se le ocurre donde podrían encontrarlo

Homero: Buscaremos en cada rincon donde podría estar un solitario engendro inadaptado
Lisa: en las tiendas de electrónica

Homer: We’ll search out every place a sick twisted solitary misfit might run to.
Lisa: I’ll start with Radio Shack.

Radio Shack: es una cadena de venta de electrodomesticos, desde autos hasta computadoras. Es un gran lugar para Nerds o Geeks mejor dicho (ahora ya nadie es Nerd, ahora son Geeks).

Lisa en el capítulo del diente…. (The Genesis Tub)

Nombre del segmento basado en el espisodio The Little People de la Dimensión Desconocida.
la meten en el mundito de la muela…… le dicen que saben ingles porque aprendieron a hablar porque la escucharon hablar desde el momento que los creó y se esforzaron para imitar su acento a la perfección

Leader: Welcome to our world, most gracious Lisa.
Lisa: Your world is incredible. And you speak English.
Leader: We have listened to you speak since the dawn of time, O Creator. And we have learned to imatoot you exarktly.

El único chiste que se pierde, es que en inglés De ahí sale la expresión de la cara de lisa.

a Bart lo felicita Skinner por su gran trabajo, dice que es mas impresionante que el ukulele de Martin

First-rate work, Bart. This universe you’ve created is even more impressive than Martin’s milk-carton ukulele.

La única y morbosa diferencia es que en inglés dice que el ukulele es de un cartón de leche.

La tercera parte de la casa del terror: Citizen Kang

Homero descubre el malebolo plan de los extraterrestres presentarse para presidentes y así dominar el mundo…….
Homero: Cristina Saralegui tenía razón

Homer: Oh, no! Aliens, bio-duplication, nude conspiracies… Oh my God! Lyndon LaRouche was right!

En inglés nombra a Lyndon LaRouche, un político de EEUU……….. como en latinoamérica no se conoce, los traductores por suerte pusieron un nombre conocido por la región: Cristina Saralegui, es una conductora cubana de televisión, que vive en EEUU (traidora) …………. ¿’? por lo visto debe ser conocida en México, es la única explicación. Al final el cambio de un nombre desconocido para latinoamérica por un nombre conocido para México.

saralegui

No importa, tiene la re onda.

28 comentarios to “4F02 Treehouse of Horror VII”

  1. draculin Says:

    por lo que vi el capitulo no tiene problemas… que raro porque siempre se pierden los chistes..credito a los traductores por unica vez…

  2. Chibi Says:

    amo, AMO este episodio…

    “ABORTO PARA TODOS”
    “booooooooooooooooooooooooooooooo”

    “muy bien no hay aborto para nadie”

    “boooooooooooooooooooooooooooo”

    “abortos para unos, banderitas norteamericanas para otros”
    “eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeh!!!!!!!”

    y una de mis frases de cabecera

    My fellow Americans. As a young boy, I dreamed of being a baseball, but
    tonight I say, we must move forward, not backward, upward not forward,
    and always twirling, twirling, twirling towards freedom.

  3. Miguelius Says:

    Que cortito, je! La tercer parte no me gusta, siempre me aburro y le cambio de canal jajaja. Igual, al cabo que este episodio lo vi como 600 veces….

  4. atarouu Says:

    no es por nada, pero este post esta medio pobre ¿acaso se comparan con los simpsons al hacer los primeros posts irresistibles y ahora son hechos con poco esfuerzo?vamos! uds pueden mas! no defrauden a los fans!

  5. Napoleón Says:

    chicas no sean histéricas, el objetivo del blog es poner los cambios por mas insignificativos que sean, sin importar que quede mejor en latino o en inglés, la idea es poner todo. Va a haber post cortos.

  6. Skavenger Says:

    Falto comentar que el nombre “Citizen Kang” hace alusion a “Citizen Cane

    El chiste de los inadaptados en las tiendas de electronica es genial xD

  7. Kokoro Says:

    Bueno el post, pero lamentablemente, y para no perder la costumbre, una corrección:

    El episodio de The Twilight Zone en el que está basada la historia se llama “The Little People”. La palabra Tubde no existe.

  8. nex Says:

    Bueeeh… q puedo decir q no te hayan dicho en otros comentarios, pero gracias a ti l a verdad los hara libres, tu blog es prueba misma de q los simpson tienen una carga ideologica mas profunda y rica, imaginate si doblaran big bang theory? seria gracioso solo al 25%.
    saludos y sigue asi

  9. Millus Says:

    “único chiste que se pierde, es que en inglés ……”

    es q en inglés.. ¿que?
    =S

    como q la frase no se termina….

  10. ceci Says:

    “… And we have learned to imatoot you exarktly.”

    no entendi!

  11. Napoleón Says:

    las palabras imatoot y exarktly no existen……. si tampoco lo entendes….

  12. Diego Says:

    Ceci, es que las palabras reales son “imitate” y “Exactly”, asi que por lo visto no la aprendieron a imitar tan bien…

  13. ceci Says:

    Gracias diego. me imagine que era eso pero tambien pense que tal vez habia algun juego de palabras que yo no entendia.perdon, es dificil pensar cuando tu compañera de trabajo esta cantando …bump bump the jam…

  14. Mildisculpas Says:

    Ehhhh loco… Pend… de mierd… me hacen sentir un dinosaurio! Cómo que Cristina es sólo conocida en méxico!?
    Es una grosa! En otros capítulos también hacen referencia a su programa. El Show de Cristina fue el primer “talk show” que se vió en Argentina (y sospecho que en Latinoamérica). Era tan patético como el de Moria y los otros, solo que mil veces más gracioso y adictivo, supongo que sería por la novedad…

    Y loco, no fue hace tanto, me da paja googlear, pero calculo que habrá sido a finales de los `80.

    Ahí se ven…

  15. Ignacio Alcuri Says:

    Como comenté una vez en otra parte del sitio, el episodio de Clinton y Dole es EL PEOR TRADUCIDO DE LA HISTORIA porque no solamente pierden chistes, sino que cambian completamente la trama, haciendo que en español ocurra DESPUÉS de las elecciones cuando el original transcurre ANTES. Fíjense bien y se van a dar cuenta que es así. Hagan un agregadito que vale la pena.

  16. Hola la Says:

    He llegado aquí buscando la respuesta de Lisa a Homer cuando van a empezar a buscar a Hugo.

    Os dejo aquí el enlace a la versión en Español de España.

    http://lecorbusierquiereserpicasso.blogspot.com/2008/12/4f02-la-casa-rbol-del-terror-vii-la.html

  17. Daniel Says:

    es MEXICO!!! eso de ponerle J es de analfabetas!!!

  18. Davo Says:

    Exacto es Mexico por favor respeta la forma en que se dice

  19. pia Says:

    Acabo de ver este capítulo y tengo una duda sobre que es “saba de bodueira” o “sabado bodueira”. Es una expresión muy extraña.
    ¿Qué significará? Si es alguien sabe…

  20. Marcelo Says:

    A los mejicanos, al menos en los paises que se rigen por el diccionario de la RAE, está aceptado de ambos formas. Con lo que los analfabetos son ustedes, ya que no saben que eiste una variacion.

    Por otro lado, acabo de ver el capitulo, y hay un horror al final del capitulo. Cuando Kodos (o Kang) asume la presidencia, en la pantalla se puede leer “Inaguration Day” a lo que la voz en off dice “Día de la Indepencia”.
    El Inaguration Day, es un feriado en los estados unidos, que sucede el 20 de enero, cada 4 años, en caso de caer domingo se pasa para el lunes proximo. Por si hace falta aclararlo, y si alguno no recuerda el circo que se armó el 20 de enero de este año, es el día en que los presidentes estadounidenses asumen la precidencia. Con lo que la voz en off, debería haber dicho algo tipo “día de la asunción”

  21. DiegO Says:

    “Con lo que los analfabetos son ustedes, ya que no saben que eiste una variacion”

    analfabetos son aquellos que no saben leer ni escribir…

    digo, ya que vamos a agredir “un cacho de cultura”

  22. Cacho Says:

    si hubiese sido traducido por argentinos en vez de mexicanos en vez de cristina saralegui tenia razon hubiese dicho “fabio zerpa tenia razon” jaja

  23. Warlito Says:

    O José De Ser…. (seguime chango)

  24. satur Says:

    posta, fabio zerpa era el comentario adecuado, además haciendo alusion al calamardo…. todo encaja

  25. ErwoK Says:

    ¿Qué es SABA DE BODUEIRA? lo menciona el profesor Frink en Treehouse of Horror VII
    Si alguien sabe le agradecería que me explicará a qué se refiere

  26. edgar Says:

    buena pagina solo un comentario acerca de esto
    a todo aquel que krea ke mexico tiene variaciones es todo un analfabeta con el respeto ke me merecen =)
    mexico no es una palabra española asi ke me importa un carajo lo ke diga la RAE la palabra mexico vivne del náhuatl – Mēxihco y se pronuncia como si fuera j como en el nombre propio Xavier

  27. latinlover Says:

    La tercer parte es una de las mejores de la casita del horror, si a alguien le parece aburrida es porque no entendio la critica al sistema politico de EEUU

  28. Mario Angel Baracus Says:

    Muy buen artículo, de todas formas se notaba que el ukulele de Martin estaba hecho con una caja de leche.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: