4F15 – Homer vs. the 18th Amendment

by

Se prohíbe el alcohol en Springfield, en una clara referencia a la película Los Intocables. En latino Homero contra la prohibición, en inglés Homer vs. the 18th Amendment (Homero contra la enmienda 18).

El presidente de la Duff confía en que el sabor de su cerveza es el motivo de su consumo y anuncia el lanzamiento del nuevo producto Duff Zero, sin alcohol.
En la siguiente escena el presidente está poniendo un cartel de quiebra en la puerta de la fábrica Duff, mientras en la parte inferior de la pantalla aparece el siguiente mensaje:

Latino:
(Voz en off): Tres minutos después.

Inglés:
THIRTY MINUTES LATER (30 minutos despues)

Ahora bien, la palabra thirty, sin dudarlo respondería que treinta. En la caso de los traductores de los Simpsons…

Exactamente 7 segundos después de este error (récord guinness) aparece un pasa-calle que dice:

Latino
Voz en off: Springfield limpia y sobria desde hace 75 días!

Inglés:
SPRINFIELD – CLEAN & SOBER FOR .75 DAYS!

Una persona que no jugaba al chinchón con su compañero durante la clase de inglés de la escuela sabe que .75 es 0,75 y por lo tanto .75 días es igual a 18 horas. Pero bueno, si los traductores no saben inglés tampoco les podemos pedir que sepan matemática.

Digo yo, no les habrá intrigado a los traductores lo que dice Moe después:

Homero: Felicidades por volver al negocio, Moe.
Moe: Sí, fueron “horas” difíciles.

Bart: caray Homero, que mal estas
Homero: si soy muy tonto no?

Inglés

Bart: Another gutter ball. Gee, Homer, you sure do suck tonight!  (Otra bola a la canaleta. Homero, hoy si apestas.)
Homer: Yeah. Suck like a fox! (Si, Apesto como un zorro)

No cabe duda que en inglés está mejor, ya que zorro es considerado astuto en español tambien, otro cambio mínimo e innecesario. ¿Habría una alusión a la FOX?

rex_banner

Acerca de Elio Pez (nombre en latino)

Rex Banner es el nombre en Inglés, en inglés su apellido da idea de prohibición (Ban)

El nombre está basado en el personaje de Los Intocable Eliot Ness, de ahí el cambio en latino.

-Barney va por la vereda y está muy borrachin. Al ver a la policía en la cafetería se le pega al vidrio y dice

Barney: Hola polis…….

Barney: Hello, fishies!

Al estar del otro lado del vidrio, el ebrio Barney cree estar mirando una gran pecera.

-Sin duda todos cambios insignificantes (palabra que usamos en el 95% de los post, no le digan a nadie) e innecesarios (esta también) pero estos dos primeros cambios: minutos y días, son errores propiamente dichos y no son adaptaciones. Shame on you!

gatitos

Le agradecemos a

kokoro por el aporte

estamos muy contentos

21 comentarios to “4F15 – Homer vs. the 18th Amendment”

  1. atarouu Says:

    lo de 30 minutos en lugar de 3 siempre me molesto, pero nunca le habia prestado atencion a q habia un punto delante del 75 de ese cartel…
    creo q el chiste perdido es el de lbarney ebrio

    tambien creo q los traductores querian hacerse los graciosos y agregar chistes, diciendo q en lugar de 30 minutos sean 3, pero no hay crimen perfecto, y se olvidaron q nosotros no somos tan estupidos…

  2. Gonza Says:

    Muy buen post;Te olvidaste de la traduccion del nombre ingles Rex Banner por “Elio pez” .Sin duda en ingles queda mucho mas gracioso porque banner puede venir de Ban, que significa prohibir.Pero igual es intraducible,no tendria gracia decir Rex Prohibidor.
    Saludos.

  3. Miguelius Says:

    Si, muy buen episodio, pero había algo mas, creo que cuando Elio/Rex leía unos mensajes recibidos uno era diferente, pero no recuerdo. Alguien puede aclarar esta duda??

  4. Cristian Says:

    Hola amigo, excelente blog.

    Me gustaría que me aclares una duda con este capítulo que siempre he tenido… ¿cuál es verdadero diálogo en inglés para la escena en que unos manifestantes van con el alcalde, y se dan cuenta que ya había una prohibición contra el alcohol?

    En latino:

    * Un anciano: Parece que ya había una prohibición contra el alcohol […], además dice que los patos deben usar pantalón largo.
    * Alcalde Diamante: déjeme leer esto… [y después de leerlo dice] … me lleva el diablo, “Pantalón largo”.

    ¿En Inglés es lo mismo? Es una pregunta tonta, pero me parece un verdadero acierto de los latinoamericanos (por lo bizarro del asunto), a menos que en inglés sea algo más gracioso.

    Un saludo!

  5. Napoleón Says:

    @Gonza: es verdad no aclaramos nada de Elio ahora lo aclaro
    @Cristian: es igual en inglés, el chiste viene a que los patos de Disney (donald daisy etc) no usaban pantalones. Otro chiste del mismo tema en otras series: Chandler se pregunta en un capítulo, porque se pone la toalla en la cintura cuando sale de la ducha?
    Old man: Ehhh wait look here. Seems like there has been a prohibition law on the blokes in Springfield for 200 years. There’s also a law requirering ducks to wear long pants.
    Quimby: Wait a minute let me see that. Well I’ll be damned: Long pants.

  6. Cristian Says:

    No se porque pero esa escena, aunque no sea super genial, me hace partir de la risa.

    Gracias por la aclaración!

  7. niko Says:

    Deben haberle puesto Elio Pez para hacer todavia mas obvia la referencia a los intocables (Eliot Ness se llamaba el policia)

    saludos

  8. Bubi_curvas Says:

    Encontré este sitio por casualidad y, como futura traductora, y fanática rabiosa de Los Simpson, quiero dar mi opinión:

    1. No es por ser malvada, pero si están escribiendo una crítica a algo relacionado con el idioma, deberían tratar de no tener errores de ortografía… es una crítica constructiva, eh😉

    2. Sería bueno que, además de remarcar los errores, sugirieran mejores traducciones en los casos en los que creen que la traducción mexicana fue mala. Es muy fácil decir “MIRÁA Lo MALLL QUE HICIERON ESTOO”, pero no es tan fácil proponer una mejor opción… digo, de pronto, me parece..

    Por lo demás, me gusta la comparación que hacen, está “de pelos”🙂

  9. Millus Says:

    jojo.. vengo leyendo el blog hace un buen tiempo, aunq es la primera vez que posteo…. creo…. en fin..
    No tenía idea de cuantas buenas bromas se perdian en la traducción…

    en fin….
    lo de 30 y 3…. la verdad es q no me había fijado xD
    pero thirty no será un juego de palabras con “thirsty” (sediento) ?

  10. genius at work Says:

    lo que pasa es que todo venía muy acelerado por eso fueron tres segundos después y no media hora después para hacerlo mas gracioso
    ademas todos lo están leyendo y se entiende que está escrito thirty estonces está bueno! porque tenés doble risa🙂 jojjo
    man sino no miren más telefé ni fox latino miren simpson original con traducción abajo o no?
    es obvio que hay frases e ideas que no van a entrar en la mééééééétrica y se trata de dar vuelta un poquito poniendo otras cosas que son igual de graciosas porque los guionistas tampoco son cualquiera, no hay que odiarlos pero no se puede todo.
    la culpa un poco la tiene beto velez el dijo que él inventaba cosas sobre la marcha como esas cancioncitas, etc
    no se si postearon algo del capitulo de rafa, del día de san valentin ahí uno tiene doble chiste man porque estas escuchando lo que dicen pero tambien estás viendo la tarjeta no sos idiota para no darte cuenta let’s ‘bee’ friends seamos amigos y vos decis que seamos amigos???? pero dice y tiene una abejita deeeeeentro y ya sabias el chiste no se enrosquen
    yo prefiero ver los simpson latinos asi como vienen que están bastante bien traducidos después los miro en ingles pero por puro vicio y si, cambian los diálogos ¡pero que me importa! si yo me reí ya con lo anterior deja, yo le respondooo quisiera saber que hacen uds con esta página hablando de una caricatura para niños?retiren la preguntaaaaaaaaaaaaaa jaja
    EDIT: tratá de no escribir con formato de poesia, gracias.

  11. Godines Says:

    los simpsons?? caricatura para niños??

    fuera de mi mundo

  12. Miguelius Says:

    Aah Godines no entendiste el chiste! La linea era referencia a que hace un hombre con una remera de genio trabajando viendo una caricatura para niños. Muy sutil😛

  13. VvinN Says:

    Caricatura para niños… ¬¬

    Fan de los Simpson mis polainas

  14. Godines Says:

    Miguelius, es la conferencia en una exponerd que da homero cuando es puchi

    creeme que lo sabia

  15. Miguelius Says:

    Jajaja supongo que no se puede tomar a nadie por sorpresa en este blog. Somos pocos y nos conocemos muchos, como dijo Manolito

  16. El Feo Says:

    Con respecto a lo de Elio Pez, junto con mi hermano comentamos varias veces que el nombre en inglés bien podría haber sido Elliot Mess (en criollo, “Mess” vendría a ser “quilombo”), como una alusión un poco más obvia a Elliot Ness. No sé qué opinan ustedes.

  17. Tatinnn Says:

    Excelente el blog, que gran laburo te hiciste!

  18. Tatinnn Says:

    Para bubi_curvas:

    1-El tipo tiene muy pocas o casi ninguna falta de ortografia
    2-El autor del blog señala los errores feos de doblaje, pero aquellas adaptaciones bien hechas, él las valora

  19. Rodrigo-kun Says:

    No es por criticar (bueno, un poco), y me gusta el blog, pero en serio deberían preocuparse de no tener faltas ortográficas. Está bien si quieren escribir así en el Messenger, pero un blog es algo un poco más “profesional”, por así decirlo.

  20. Warlito Says:

    Una cosa que encontré el sabado viendo el capitulo por la tele, y que recien ahora viendo el post en taringa, me acuerdo de poner. Cuando recibe el telegrama de la madre, el telegrama decia “Rex…”, y que Dalila habia tenido cachorritos. Tradujeron Rex como Rey, cuando Rex era el verdadero nombre de Elliot Pez

    Digo de pronto me parece

  21. Los Simpsons – Frases Confusas | PELICULAS GRATIS ESPAÑOL Says:

    […] Fuente:https://simpsonitos.wordpress.com/2008/11/13/4f15-homer-vs-the-18th-amendment/ […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: