1F06 – Boy-Scoutz N the Hood

by

-Bart y Milhouse encuentran 20 dolares, cantidad suficiente como para alocarse al estilo broadway y lamentar las consecuencias de una sobredosis de azúcar.

Antes de continuar caben dos aclaraciones y/o advertencias:
-El capítulo con el doblaje es excelente. Quinta temporada, los Simpsons en todo su esplendor.
-Las diferencias del lenguaje en este caso son, al igual que el 93,6% de los casos, tan intrascendentes como la actuación de Ahumada en el último superclásico.
De hecho solo recomendamos continuar la lectura a aquellos que tengan en su poder un Delorian con su correspondiente condensador de flujos instalado o en su defecto una tostadora mal reparada, para poder volver en el tiempo y avisarse de evitar este post. Aunque eso implicaría la desaparición de la causa del viaje creando una paradoja espacio-temporal que destruiría el universo… en fin.

-El nombre original del episodio (“Boy-Scoutz N the Hood“) es una parodia al título de la película “Boys N da hood”. Es de esas pelis de barrios negros (o afroamericanos) con gangsta rappers, perras y tiros. Algo así como el GTA San Andreas. Muy recomendable (en alguna época la daban seguido por TNT)

Aunque es intraducible, el título en castellano (“Exploradores a fuerza“) claramente no fue muy elaborado.

-Bart se encuentra en los arcades jugando a “The strongman Panamanian”. En una suerte de escena a lo King Kong, el hombre panameño se encuentra en la cima de un rascacielo y  les grita a sus enemigos en tono desafiante: ¡Vengan por mi!

En inglés dice  “No es bueno” en un dudoso castellano. La modificación era necesaria para justificar el jugoso salario de los dobladores.

-Sin recordar nada de lo ocurrido, Bart despierta en su cama. Lisa se acerca y dice:
Remordimientos de un adicto al azucar

Inglés

The remorse of the sugar junkie

Junkie (drogadicto) es una palabra bastante fuerte. Sobre todo para que lo diga una nena de 8 años.

-Bart define su accidental ingreso a los niños exploradores con una metáfora, dice que se metió en un “lodazal”. Siempre se aprenden palabras nuevas.  Homero agrega:

Homer:Salir de un lodazal es lo que nos separa de los animales, excepto de los cerdos

Originalmente la metafora animal que Bart aplicaba era “Weasel out”  – Literalmente “Comadrejear” (?). ¿Pero que es exactamente? El diccionario gratuito la define como escapar de alguna responsabilidad por algo… por algo.

Homer: Weaseling out of things is important to learn. It’s what separates us from the animals!… except the weasels.

La frase es prácticamente la misma, aunque quizás la expresion traducida suena un tanto forzada. Además, técnicamente los cerdos no salen de lodazales, se quedan ahí a fornicar, entre otras cosas.

Ned le hace entrega a Bart de la navaja de prueba diciendo: “Ahí tienes tu navaja de goma de entrenamiento y el rango de mapache fanfarrón”

Inglés

-Here you go: your rubber training knife. You’ve attained the rank of “pussy willow”!

De acuerdo con el diccionario urbano, Pussy Willow es un tipo de arbol pequeño que crece en el norte de Estados Unidos. La gracia es que también tiene otras interpretaciones. Pussy en la jerga urbana (Slang) es un adjetivo para “debil” o “cobarde”. También es otra forma de referirse a los genitales de una mujer. Willow además de “Sauce” tiene otras definiciónes menos apropiadas para los mas chaparritos (Ah re) Como por ejemplo “A girl who is an absolute sex goddess”.

Lo importante es la libre interpretacion que “Pussy Willow” permite y “Mapache Fanfarrón” derriba. Tal vez en México, mapache tambien remita a la entrepierna de una dama. En ese caso ¿a quién no le gustaría un mapache fanfarrón? Bueno lo termino acá.

-Cuando Ned toma el camino equivocado con la balsa, Ernest Bornine se pregunta “¿A donde fueron el maniático y el calvo?

En inglés dice: where are the sissy and the bald guy going?” (¿A donde van el mariquita y el calvo?)

Pobre, pobre Neddy.

Otros datos inútiles

-En pleno desorden sensorial los pequeños van a ver “Cats” al teatro. En ese momento un locutor dice “Gatitas” quizás con el objetivo de darle un tono sensual o hasta infantil. En realidad, la obra de Andrew Lloyd Webber es el músical mas presentado en la historia de Broadway. No era necesario faltarle el respeto de esa manera.

Cuando Bart le tira con su sorbete a modo de cerbatana a uno de los actores omiten el sonido de queja que no es mas que un grito de gato.

-También en algún momento de la aceleración por el azúcar, Bart y Milhouse abren un paquete de chicles  “El chimuelo Joe” cuando en el paquete se lee “Toothless Joe(Joe sin dientes). En este caso la traducción es perfecta… para Mexico. Se olvidan que si no lo dijeron alguna vez en el Chavo es probable que no conozcamos algunas expresiones, como por ejemplo “chimuelo”.

-Para el que le interese saber la letra de la canción de Sprinfield:

Springfield, Springfield, it’s a hell of a town
the schoolyard’s up and the shopping mall’s down.
The stray dogs go to the animal pound

-Cuando Bart asiste por primera vez a la reunión de exploradores hay un cartel que no se traduce:

Junior campers meeting room, not affiliated with the boy scouts of america (Salón de reunión de los campistas Junior, no afiliado a los boy scouts de américa.)

Puede ser que la aclaración se deba a la controversia existente en relación al ingreso de esta institución, la cual no permite ateos agnósticos y por supuesto, homosexuales. (Ver Wiki)

-El libro de la navaja que Neddy le otorga a Bart dice en la tapa: The 10 Do’s and 500 Don’ts of Knife Safety”

Algo así como “Las diez cosas que se pueden hacer y las quinientas que no para una navaja segura”

-Cuando están a la deriva Homero utiliza el agua dulce para refrescarse los pies. Flanders racionar lo que les queda a lo que Homero responde ¿En que crees que estamos flotando? ¿No conoces el poema “agua pasa por mi casa cate de mi corazon”?

En inglés Homero recita: Water, water, everywhere, so let’s all have a drink.” (Agua, agua, en todos lados, asi que bebamos todos)

Distorción del poema “The rime of the ancient mariner” que reza ” Water, water, everywhere, not any drop to drink” (Agua agua, en todos lados y ni una gota para beber)

Solo remarco esto por el gran tema homónimo de Iron Maiden. Trece armoniozos minutos de puro metal y emoción.

28 comentarios to “1F06 – Boy-Scoutz N the Hood”

  1. Gonza Says:

    Excelente capitulo,claramente uno de los mejores de la serie.
    Me encanta la parte al principio cuando bart esta jugando y dice:”tranquilo simpson,debes jugar al juego pero no ser parte del juego” jaj y despues que pierde aparece George Bush dandole patadas al gigante y diciendo:”los ganadores no usan drogas,toma toma toma!”xD.
    Che,solamente una corrección,Ernest Bornine dice donde estan el maniatico y el Calvo(o sea el pelado),no el capo.
    Saludos!

  2. Diego Says:

    Jaja, bien muchachos, demasiado buen trabajo de los traductores por lo visto, lo de la “comadreja” era imposible traducirlo, lastima, ya que ahi si era un comentario gracioso el de Homero, lo mismo pasa con su mala interpretacion del poema cuando gasta el agua. Le criticaria solo lo de poner “maniatico” a Ned, cuando el dueño de Santini Air habia dicho “mariquita”. Buenisimo el post muchachos, con muchos datos extra que sirven, como lo de las prohibiciones de los boy scouts, el poema, los 10 que si y 500 que no de las navajas. Nota aparte que en este episodio se produce uno de los mejores gags (a mi juicio) de la historia de Los Simpson: cuando Homero piensa que Bart lo va a invitar al campamento y su psicologia inversa le sale…a la inversa, y acepta, jajajaja.

  3. draculin Says:

    hola, el capitulo es una masa, la parte cuando homero alucina ycree estar rodeado de helados gigantes y canta”sugar sugar”(creo que asi es el nombre de la cancion)es excelente, en fin me gusta como se escucha la frase en latino de: “el maniatico y el calvo” asi que no la menosprecien!!!!
    pd: la pagina esta de pelos

  4. VvinN Says:

    Muy bueno lo de “water, water, everywhere…” Este es uno de esos capitulos que me parece intrascendente (salvo por un par de selectos segundos) como para mirar en ingles asi que nunca me hubiera enterado por mi cuenta. Se agradece.

    Lo que no les voy a perdonar es que me hayan contado la peli. Forros.😉

    Los saludos con el cariño de siempre

  5. atarouu Says:

    a ver draculin, se dice “la pagina esta de chupelupes”, no de pelos, asi nadie sale herido

    the archies, “sugar sugar” es el tema caracteristico del episodio. creo q los simpsons hicieron muchas canciones famosas, como la de “sunshine lollypops and rainbows” de leslie gore, o el tema de “cape fear” q hace “taaan taan tan tuuunnnn”, o algo asi

    me gusto mucho la confusion de homero del poema de tanta agua y ni una gota para beber, o algo asi, son esas confusiones caracteristicas de homero.

    mmm… si Ernest Bornine (sea quien sea) dice q flanders se la come, es porq flanders se la come.

    falto aclarar q el final es la parodia de jason (friday 13th/martes 13)

  6. Piti Says:

    -¿20 dolares? ¡Pero yo queria maní!
    -20 dolares compran mucho maní.

    Y ya la saben, pero que groso es este capitulo.

    Sobre el comentario del final, creo que el zenit (?) de mi vida llegó hace unos meses en el estadio de Ferro, cuando se apagaron las luces en la parte acústica/recitada de Rime of the Ancient Mariner.

  7. Miguelius Says:

    Bien ahí, un autentico episodio de chupelupes. Hace unos pocos días lo vi por la tele y pensé “que alto episodio” y me alegre de haberlo visto, estoy harto ya de ciertos capítulos mediocres que inevitablemente me aprendí de memoria….y yo si sabía lo que es chimuelo!

  8. Diego Says:

    Siempre supe que el final de eso que ataca a Ernest Bornine era una parodia de alguna pelicula de terror, pero no sabia cual, gracias Atarouu! Les propongo a Napoleon y Godines que estaria bueno abrir un post con las “mejores escenas o gags de Los Simpson”, algo asi como un top 10. Ya se que esto es un Blog y no un foro, pero estaria bueno hacer algo asi como poner a votacion los que consideremos los mejores 10 momentos de Los Simpson, por ejemplo. Homero Thompson y el lago del terror y la escena de Homero y Bart invitandose y aceptando ese dia de campo estoy seguro que estarian en el top 5…

  9. ceci Says:

    Me encanta cuando Bart le dice que va a ir al campamento de padres e hijos y Homero le responde, tu no tienes hijos jajajajaja

    buenisimo post, lastima que no tradujeron la cancion y no se ofendan pero si no fuera porque lei lo de la comadreja en otro lado, no lo hubiera entendido. (que hincha p… que soy , ya se)

  10. Leny Says:

    Hay un Capitulo que no me acuerdo como se llama (De esos que se ponen a recordar otros capitulos) en el que aparece la escena de cuando Bart se pone a cantar.

    En esa parte (A diferencia del capitulo original) aparece traducida la escena. Lo mismo hicieron con la cancion que canta Apu cuando se va a vivir a la casa de los simpsons.

    Saludos!!! PD: MUY BUENO EL BLOG!

  11. Godines Says:

    -Piti: pensar que estuvimos en el mismo lugar a la misma hora bañados en sudor ajeno (o al menos mi caso)

    -Diego: la idea del blog es sobre los errores de traduccion, no es por menospreciar tu idea pero hay millones de blogs que hablan de los simpsons y nos gusta creer que nuestra tematica es… ejem… original

    -Ceci: ¿como es eso de consultar otras fuentes sobre los simpsons? Me rompiste el corazon…

    -Leny: El capitulo que decis vos se llama “Todos cantan, todos bailan” es un refrito de canciones y todas estan traducidas. Solo me acuerdo de la del burdel y la letra estaba bien adaptada.

    Como dicen todos este capitulo es increible y tiene dos o tres frases historicas

    Gracias por comentar (L)

  12. Cory Says:

    Hola! Estoy con mi amiga Ceci (la cual esta haciendo muñequitos de porcelana, mientras me muestra tu blog) y yo Cory (tomando licuado de Banana) leyendo este espectacular Blog, que da que hablar… Pasa por el mio, si estas al pedo (que no creo, porque si te tomas el trabajo de hacer lo que haces, no creo que uses tu tiempo en otra cosa jajaa) Bueno, me despido… Dejo mi mail, si cualkiera me quiere agregar ( gracias ) Soy fana de Volver al futuro… no me hagas llorar!!!! no me hagas llorarrrrrrrrrr!!!

    caminos? donde vamos no necesitamos caminos!!!!!!!! wiiiiiiiiiiiiiiii
    jajaja

    saludos

    cory y ceci

    castelar city

    revengecory4798@hotmail.com
    http://www.sontodosunospanchos.blogspot.com

  13. ceci Says:

    cory estas loquito loquito!! pero bue si en tu imaginacion estoy con vos, entonces estoy con vos =) saludos
    —————————————–
    cory: me acabo de dar cuenta de dos cosas al entrar a tu blog
    1_sos mujer por lo tanto estas loquita loquita =)
    2_ cuando decias “ceci” no te referias a mi, esto demuestra lo egolatra que soy al creer que soy la unica ceci del mundo jajaja mil disculpas (voy a seguir con mi egocentrismo y voy a creer que tu amiga se llama asi en mi honor jajaj)

    muy divertido tu blog dejo lo de loquita porque porque eso queda demostrado en tu blog justamente jaja saludos
    —————————————–
    Perdon godines prometo no ver otro blog de los simpson. no fue mi intencion romperte el corazon =)

  14. Diego Says:

    yo nada mas miro este blog, y lo veo con toda la ilusion… y JAMAS me falla… unos grosos posta. en cuanto al capitulo, la verdad q es uno de los mejores, lo tengo alla arriba, junto con el especial de terror que siempre matan a willie de un hachazo en la espalda…

  15. draculin Says:

    señores para el que no lo sabe Ernest Bornine era el actor que hacia de copiloto en la serie “air wolf” (lobo del aire) que era la de el helicoptero negro que luchaba contra los malosos, estaba cargado de misiles,tenia una base secreta en una montaña hueca y volaba mas rapido que un jet…mmmmm en fin los creativos de los 80s la pegaron con el auto fantastico e imitaron la idea con un helicoptero, y una moto. por suerte no se les ocurrio hacer una serie sobre una lancha negra con tecnologia de ultima generacion….

  16. Piti Says:

    Camarada Godines (?): Asi es, yo tambien quedé hecho sopa. Sobretodo despues de la avalancha del primer tema.

    Quien sabe, por ahi hasta nos sudamos el uno al otro!

    (Me gusta la tele fuerte, la cerveza fría, y los metaleros, locas-locas, ziiiiii)

    Ja!

  17. viejochoto Says:

    Mocosos:
    Es Ernest BorGnine, habrase visto, con una “G” en el medio y debe estar revolcándose en su tumba si solo lo recuerdan por “Air wolf”. Ahí nomás tienen “La pandilla salvaje” y un poco más lejos “El emperador del norte” y “Marty”. Gran actor.
    Excelente, sublime, superlativo sitio este. Y aprovecho para que me resuelvan una duda:
    ¿”Mis polainas” o “mis bolainas” es lo que dice Homero latino en varios capítulos?

  18. Miguelius Says:

    Mis polainas, polainas es una especie de calzado, decir mis polainas es como decir….no se, “nada que ver!” o “ni ahí!” es una expresión de desmedro de la opinión ajena. Jajaja que definición, con esta me zarpé!!

  19. Fernando Says:

    Leyendo “chimuelo”, se me vino a la mente “La Chimoltrufia”! O sea que, aún muy distorsionado tal vez como para que recordemos la palabra, Chespirito sí hizo mención de eso también!

    Hagan un foro chavitos.loquesea.com hablando de los errores de traducción del Chavo, no sé… al ruso. Creo que se lo merece jajajaja!!

  20. blas Says:

    hola

    los de la foto final no son iron maiden, son metallica.

    pero si querian ilustrar que tambien son heavys vale igual

  21. Godines Says:

    es metallica con el colorado antes de que lo echen porque era mucho rock para ellos

    me extraña blas

  22. Warlito Says:

    Iba a decir lo de Metallica, pero me ganaron de mano.

    El capitulo cantado, es el nro 300 (me parece) o 200. (nro redondo era), con todas las canciones traducidas.

    Y por ultimo, las polainas, no son un calzado, son una especie de medias que se ponen arriba de los zapatos (algo asi como las que usaban en la pelicula Fama o Flashdance). Y tambien las usan quienes se protegen los pies de ciertas radiacioens (por ej los soldadores).

    Excelente blog, lo encontré de casualidad y me re colgué leyendo. De una a los favoritos

  23. Link Says:

    The Panamian Strongman… debe ser una referencia a Noriega, Lider Militar de Panamá en los 80.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Manuel_Antonio_Noriega

  24. El Barto Says:

    Saludos colegas geodologos, jaja!! que copado blog

    No se si aporta, pero recuerdo casi toda la cancion traducida en el episodio de refritos “todos cantan, todos bailan”, y era algo asi como:

    Springfield lugar, fabuloso en verdad
    la escuela alli y el centro comercial
    de ****************** sensacional (no recuerdo la estrofa completa)
    Springfield, Springfield (Bart)
    Springfield, Springfield (Milhouse)
    Nueva York, Nueva York (un marinero)
    “Nueva York queda para alla hermano” “Gracias”
    Increible lugar

    Bueno muy groso el post!!
    Saludos

  25. Godines Says:

    Todo suma amigazo
    gracias por postear!

  26. ricardo Says:

    LOS DE LA FOTO SON METALLICA!!!

  27. Anónimo Says:

    ok la rola de maiden… y que hace metallica ahi???

  28. Marisol (@Pop_Tart__) Says:

    Muy buen post, te felicito. Solo tengo una una inquietud con este episodio, en la parte del viaje en balsa después de que se separan los grupos, hay una escena donde va Borgnine cruzando un pantano y se ve la sombra de una persona detrás de unos árboles acechándolos, ¿Quien era? Y también al final, lo que los asusta en el campamento, ¿Es un oso?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: