1F16 – Burns’ Heir

by

Luego de un incidente en la bañera, Burns descubre que la fragilidad de su vida es solo comparable con su inmensa soledad. Es por eso que pretende, casting de por medio, adoptar un heredero que contiúe de alguna manera el legado de Monty.

En un estado de semi conciencia Burns recuerda algunos sucesos trascendentales de su vida.

Cuando sabotea los planes de un grupo de roñosos hippies y les revela su verdadera identidad aclara que Carlos era un nombre falso.

Su alter ego en inglés era  Wavy Gravy y la gracia es que había tomado el nombre de un verdadero activista hippie.

Burns: It was I, you fools! The man you trusted wasn’t Wavy Gravy at all! And all this time, I’ve been smoking harmless tobacco.

-La familia Simpson va al cine.  Antes del inicio de la película se presenta la publicidad de THX sound y un sonido impresionante invade la sala rompiendo todos los vidrios y hasta los dientes de algun pobre tipo.
El abuelo al escuchar eso y grita:

-Bajenlé! Bajeleeee!

Abe: Turn it up! Turn it up!

Exactamente lo opuesto. Otra vez los traductores demostrando que no entienden algunas cosas. Pero ya no nos sorprende… ya no nos lastima…😦

-Una vez que Bart es elegido como el heredero de Burns, Marge le sugiere que acompañe al menos una noche  en la mansión.

Homero:¿Y por qué Bart puede hacer eso y yo no puedo pasar ni una noche espiando en el jardín de Michelle Pfeiffer?

Homer: Aw, how come Bart gets to do that and I can’t spend one night lurking in the bushes outside Chef Boy-Ar-Dee’s house?

Homero nombra a un chef, aparentemente muy famoso en Estados Unidos. Su queja no se correspondía con la lujuria sino con la gula.

-Burns se enfada con los actores debido a una performance poco convincente de los Simpson.  El actor que encarna a Homero intenta justificarse:

Actor de Homero: Lo siento Mony, pero tengo problemas con este personaje. ¿A caso tiene un impedimento neurológico como “Cuando los hermanos se encuentran” o sea ¿que demonios estoy haciendo aquí?
Actriz de Marge: Hay que diálogos mas trillados, ¿no tienen algún otro escritor por ahí?
Actor de Lisa: Si esta niña es demaciado pretenciosa.
Burns: ¿Si? o lo hacen bien o todos vuelven al espectaculo de la cafetería en el muelle

Actor Homer: Sorry, M.B., but. I’m having trouble with this character. Is he supposed to have some kind of neurological impairment, like “Rain Man”, or “Awakenings”? I mean, what the hell am I doing here?! (Lo siento M.B pero tengo problemas con mi personaje. tiene un impedimento neurológico como en “Rain Man” o en “Awakenings”? Quiero decir ¿qué demonios estoy haciendo aquí?)
Actor Marge:And this dialog has none of the wit and sparkle of “Murphy Brown”.(Y este diálogo no tiene el ingenio ni la chispa de “Murphy Brown”)
Actor Lisa: Hey, you know we are getting into golden time.(*) (Hey, sabías que estamos entrando en Golden Time)
Burns:Yes, well just get it right or you’ll all be doing “Come Blow Your Horn” at the Westport Dinner Theater. (Si bueno, haganlo bien o van a estar haciendo”Come Blow Your Horn” en el teatro de la cafeteria Westport”)

(*) Golden Time: frase que hace referencia en Japón a la TV de 19 a 23 hs (lo que se conoce como “Prime Time” en EEUU) (gracias a @Planta_de_arriba)

Algunas observaciones para remarcar. Es detestable cuando no traducen referencias a películas. En este caso por decir “Cuando los hermanos se encuentran” y no simplemente “Rain-man” no dió tiempo a nombrar “Awakening”  o “Despertares”  (muy emotiva y llena de golpes bajos pero recomendable)

Además ¿cómo se llega de “Rain-man” a “Cuando los hermanos se encuentran”? ¿Qué clase de mente perversa permite esa asociación? Y en Argentina ni siquiera se la conoce por ese título, ¡Rainman es Rainman! Le hubieran puesto “Hombre lluvia” por lo menos, tenía mas onda.

Tampoco se dejó el comentario sobre Murphy Brown, una sitcom que duro como 10 años. Jamás la vi pero para durar tanto tuvo que ser minimamente decente. Pese a que algunos programas duran mucho sin ingenio ni chispa.

Luego de que lectores

Come Blow Your Horn es una obra de teatro de los 60´s y es por eso que Burns la nombra.

-Finalmente Bart se queda con su familia y todo termina bien. De repente aparece el sustituto de Bart.

¿Qué pasa hermano mio?

Hans Moleman: Cowabunga, dudes.

El capítulo termina con un beso de Homero a Juan Topo.

Homero:Intentalo! es como besar una palanqueta


Homer:Try it. It’s like kissing a peanut! Heh heh heh. (Intentalo es como besar a un maní)

Dejando de lado la alegoría fálica, ¿que es exactamente una palanqueta?  Aparentemente un dulce hecho con cacahuate. Tiene cierta similaridad con el maní pero la idea esa traducir para latinoamérica viejas. Igual pensaba que era algo mejor.

* Aportes Blás

Información necesaria para sobrevivir a una plaga de zombies

-En un momento Burns intenta retener a Bart para que lo acompañe en la cena. En un intento desesperado para lograr su objetivo el millonario le propone que pida lo que quiera. El heredero entonces, solicita a una pizza traída por el mismísimo Krusty.  Cuando el payaso llega con la comida y ven que en su ausencia el programa emitido casualmente es sobre la toma de las “Islas Malvinas”.

Había pasado algo similar con el segundo noche de brujas.

-Nada mas para decir… ah bueno si pueden vean Zeitgeist, porque esta pasando algo parecido a lo que el documental predice. Con eso de la económia mundial colapsando etc etc etc. Los traductores seguro que tienen algo que ver en esto.

-Oficialmente House me hizo olvidar todo de Lost… es que hay algo en sus ojos y en su forma de decir las cosas que me haecen sentir mariposas en el estomago.

32 comentarios to “1F16 – Burns’ Heir”

  1. Moe Says:

    Muy lindo todo chicos, los felicito =’)

  2. Kokoro Says:

    Más información indispensable para alcanzar el nirvana:

    ¿Alguna vez vieron que en el cine ponían un trailer de THX como el de este episodio? Probablemente pensaron como yo que este episodio hacía burla de ese trailer. En realidad ese trailer fue creado usando el video de este episodio.

  3. Godines Says:

    en serio kokoro?? entonces el principio del monkey 3 que hay una parodia a esto en realidad esta parodiando a los simpsons??

  4. Miguelius Says:

    Buenísimo Zeitgeist, la vi hace un tiempo ya y me comí un flash con lo de Jesús y el Sol, pero la verdad el tema era este episodio….erhm…muy bueno chee! Y el informe muy práctico también……no se, la verdad este episodio no me lo recuerdo muy bien, y sé como se me juzgará en este blog después de decir algo así, pero lo siento, es verdad…..
    En mi defensa puedo decir “nunca antes me había pasado!!”

  5. DiegO Says:

    los videos de THX son para mostrarte el sonido embolvente o el 5.1 de tu casa, veran que el sonido se mueve con el brillo que va marcando las letras.

  6. Fernando Says:

    ¡Es como besar una palanqueta! por ahí no tiene mucho sentido para nosotros, pero es una frase memorable!
    ¿Es cierta la “admiración” de Matt Groening por la Argentina o es una boludez que nos queremos hacer creer?

  7. Fernando Says:

    Y qué raro que hayan traducido “inofensivo tabaco”. Tal vez no se dieron cuenta de lo que para mi es una ironía.

  8. fede Says:

    El dueño de este blog es una de las personas mas grosas que vi en internet

  9. atarouu Says:

    THX es una compania o algo asi q le pertenece a george lucas, creados de indiana jones, star wars y del monkey island…

    zeigheist no la vi todavia, ya la voy a bajar… pirateria inofensiva, nada mas!
    tan inofensivo como el tabaco =P

  10. Godines Says:

    No es pirateria, se distribuye gratuitamente por internet

    En google videos la podes ver completa y subtitulada. Pero es preferible bajarla.

  11. Mark Says:

    Jejejeje itneresante lo de la palenqueta, me imagine q era una especie de pala o algo por el estilo, gracias por otra entrada mas acerca de esos monstruos llamados traductores…

    pd: zeigeist es el documental mas mentiroso q hay, echate una pasadita por aca http://natsufan.livejournal.com/ y te daras cuenta, saludos

  12. Ale Says:

    Perdón, estaba de vacaciones. Golden Time, es el horario super-pico en la TV, cuando está la audiencia más numerosa, tipo de 19 a 22hs.

  13. Diego Says:

    Ahhh, es como lo que se conoce como “prime-time”? El post buenisimo, y Zeitgeist ESPECTACULAR, la baje hace algunos meses gracias a la recomendacion de un amigo mexicano (q casualmente no es amigo de los traductores, jaja, pero conocio al señor Chavez, el q hace a Burns). Es recomendable para TODO el mundo Zeitgeist…un poquito de desinformacion en la parte que “fuerzan” las analogias del cristianismo con la religion egipcia, pero las dos partes siguientes estan espectaculares!

  14. Diego Says:

    A la mierda…Mark, acabo de ver tu link, y sinceramente esta muy bueno lo que dice, yo hasta ahora sabia que habia muchos datos falsos en la 1º parte, pero desconocia que en las otras dos partes tmbien hubo falsa informacion… Me decpcionaron bastante los chicos de Zeitgeist…

    Ahora si, hablando del post, QUE MAL no traducir las referencias a dos peliculones como Rain Man y Awakenings!!! Duftin Hoffman y De Niro deben estar revolcandose en su tumba. La foto de Tinelli en la referencia de la tv basura estuvo genial…por ahi una de Suar al lado completaba el cuadro…jajaja.

  15. Planta_de_arriba Says:

    Creo que lo que el enano quiere decir es “¿Puedes enchufarnos en Golden Time?” que será algún programa de éxito o algo así de los UsA y de ahi la impertinente pregunta…

  16. Napoleón Says:

    @Planta_de_arriba: tenés razón, gracias.
    Ahí lo edité ;D

  17. real Says:

    El diálogo de los actores que interpretan a la familia Simpson en la versión española está bien traducido. Lógicamente dice Rainman o Despertares, Golden time y todo eso. También os puede resultar curioso que al actor que hce de Homer le ponen acento argentino.

  18. Napoleón Says:

    @real: muchos españoles pasaron contando lo mismo, bien por españa. Y si me resulta muy curioso que le ponga acento argentino, no tenía idea! en que momentos lo hace?

  19. real Says:

    Me refiero al actor de esa escena, al tipo con gafas que interpreta a Homer, cuando se quita la careta de Homer, es un actor argentino. Supongo que lo hicieron así como para darle un matiz mas de actor de arte y ensayo, de cine independiente, como si fuese un actor prestigioso metido a interpretar a Homer para uno de los planes absurdos del SrBurs.¿no? Para aumentar mas si cabe la idea de lo inmensamente rico que es el SrBurs, que contrata a grandes actores para sus planes.
    Aqui en España si pones a un actor hablando con acento argentino te viene a la cabeza actores como Lupi o Hector Alterio, actores de esa cuerda. Yo siempre lo he interpretado así.

  20. Napoleón Says:

    ahora si entendí xD

  21. el primo Nacho Says:

    Muy buenos datos nos estas pasando real. Y por lo visto vamos corroborando que el doblaje español es apegado al real, mucho mas correcto que el latino. Una pregunta, lei por ahi que en España al que le ponen acento argentino es tambien al dr. Nick Riviera…jaja. En el original tiene acento de habla hispana, pero no se si alude a algun pais en particular…

  22. vince bastard Says:

    Esta noche estuve viendo este mismo capitulo en Fox y me llamo la atencion el comentario de Burns a los actores que interpretan a los simpsons asi que en como tengo la pc al lado de la tv en unos segundos me mando a este blog que me parece lo maximo, despues de haber leido de todo un poco porque hay tantas diferencias en el doblaje en español latino y no tanto en español iberico es obvio que hay frases en ingles que se deben interpretar pero cuando adaptan a “nuestra region” pierden sentido.

    saludos desde Lima

  23. Warlito Says:

    Saludos desde Pera ¿?

  24. leo Says:

    quisiera saver que mas decia krosty sobre las islas franklin o algo asi……..
    =) graxias

  25. Warlito Says:

    Las islas son las Falklands Leo, osea, las Malvinas Argentinas

  26. Godines Says:

    jajaj las islas franklin que genio!!

  27. leo Says:

    ya se pero q son las islas, pero no importa ayer vi ese capitulo justo ejje…….leojosue95@hotmail.com

  28. Aikiodis Says:

    Zeitgeist me parecio una pelicula de informacion extremadamente dudosa desde el principio el cual dice que horus es el dios sol (el dios sol es ra) hasta su final el cual habla de la ambicion sin terminar de explicar un por qué concreto… sin mencionar la apocaliptica teoria conspirativa.
    Si alguien se sintio ofendido pido disculpas, es que soy demasiado esceptico.

  29. Lectro Volpi Says:

    “Además ¿cómo se llega de “Rain-man” a “Cuando los hermanos se encuentran”? ¿Qué clase de mente perversa permite esa asociación?”

    En México así se le llamó a Rain Man. Investiga también del otro lado.

    Lo que es muy obvio y popular en EUA no es necesariamente obvio y popular en Latinoamérica.

  30. EvilGod666 Says:

    @Lectro Volpin, Lo cual lleva a otra pregunta: ¿Como le pusieron “Cuando los hermanos se encuentran” a “Rainman”? ¿Qué clase de mente perversa permite esa asociación?

  31. jonah Says:

    Chavos, leí un poco acerca de esta página y eso de que hay datos que nadie observa y ustedes investigan, me parece algo bastante plausible, porque Los Simsons son una obra de arte en gran medida por la intertextualidad que manejan. Gracias.

  32. Encías Sangrantes Murphy Says:

    Daa la parte más importante (Islas Malvinas) no la ponés en ingles. Quería ver como lo decia Krusty. Es muy deducible “they steal the Falkland Islands” o algo así, pero no hubiera estado de más eso.
    Simon a la kakariza (?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: