2F02 – Sideshow Bob Roberts

by

-Este post esta basado en un comentario que St Agus dejó en “Aportes”. En realidad como se molestó en narrarlo, hicimos simplemente un copy/paste agregando imagenes y algunos colores porque se me hacia bonito.  Solo las últimas diferencias son cortesía de la casa.

Primero de todo el personaje “Tino Burgos” quien tiene su programa de radio en inglés se llama Birch Barlow. Asi que la primer comparación de dialogo la haremos con su nombre original.

Latino

Birch Barlow: Hay varias cosas que debemos cambiar de Springfield. El Alcalde Diamante: ese corrupto, analfabeto, mujeriego, alcoholico y gastocrata, Joe Diamante.
Alcalde Diamante: No soy analfabeto.

Original
Birch Barlow: Our mayor, that illiterate, tax-cheating, wife-swapping, pot-smoking, spendocrat, Diamond Joe Quimby.
Alcalde Diamante: Hey! Iam no longer illiterate.

Traducción

Birch Barlow: El Alcalde, ese analfabeta, evasor de impuestos, cambia esposas, fumador de marihuana, gastocrata, Joe Quimby.
Alcalde Diamante: Hey! Ya no soy mas analfabeta.

Típico error de los traductores al infantilizar la serie quitandole lo de “fumador de marihuana”. Además se lo ve al Alcalde Diamante regando una planta que aparentemente es de marihuana asi que aquella frase era esencial.

-Más tarde, Bart le cuenta a su madre que tiene que hacer un proyecto escolar con unos juegos pirotécnicos, a lo que Marge no le cree y los tira. En la escuela ocurre este diálogo:

Latino

Skinner: Ahora como presente de despedida y “Timbo Jimbo” a nuestros prefectos chinos visitantes, Bart Simpson trae un espectaculo de juegos pirotecnicos.

Original

Skinner: And now, as a special sendoff and a way to say “Gong Hei Fatt Choy” to our visiting Chinese Principals, Bart Simpson promised us a fireworks display.

Traducción

Skinner: Y ahora, como una especial despedida y un modo de decirles “Gong Hei Fatt Choy” a nuestros visitantes prefectos chinos, Bart Simpson nos prometió una demostración de Juegos Pirotecnicos.

-Timbo Jimbo? Que ofensa a los televidentes chinos no? Que yo sepa eso no tiene ningun significado. Pero al buscar “Gong Hei Fatt Choy” me encontre en el Google que significa “Feliz año nuevo chino” aunque casi ningun televidente latino entienda el chino, era innecesario un cambio así ¿No les parece?

Luego, Bart se entera de que Birch Barlow estaría ayudando a Bob Patiño a salir de la carcel. Entonces empieza a escuchar el radio programa:

Latino

Bob: Pero sería terriblemente miope de mi parte culpar de todos mis pesares a un pequeño simple individuo.

En inglés Bob era un poco mas especifico al referirse a Bart…

Original

Bob: But it would be terribly myopic of me to blame all my current woes on one spiky-haired little simpleton.

Traducción

Bob: Pero seria terriblemente miope de mi, culpar de todos mis problemas a un pequeño individuo de pelo erizado.

-Birch Barlow logra que Bob Patiño sea liberado

Latino

Por orden especial del Alcalde de Springfield, se le concede absolución total. Felicidades Robert Patiño Archundia.

Original

By special order of Mayor of Springfield, you are hereby granted a full and complete pardon. Congratulations Robert Underdunk Terwwilliger.

Para los traductores, “Patiño” además de ser un oficio es un apellido.  Aparte los traductores saben un secreto que hasta Matt Groening desconoce… ¡El intendente Archundia (o Charmer) y Bob Patiño son hermanos! O al menos tienen el mismo apellido ¿no? Por cierto eso fue puro sarcasmo.

-Todo el capítulo joden con la Vía ferroviaria, pero no tiene el mas mínimo sentido. Por ejemplo como explican esta situación:

En inglés hablan de Expressway, claro, una “carretera” o autopista. Modificación sin sentido alguno, aparte abuelo viene en auto y no en tren.

-La autopista Matlock se construira sobre la casa de los Simpson. Homero teme un futuro apocalíptico.

Homero: Vamos a terminar abajo de un puente como ratones.

Homer: We’re going to lose our house and end up living under a bridge like common trolls. (Vamos a perder nuestra casa y terminar viviendo bajo un puente como trolls comunes)

El comentario que se pierde es una analogía cuasi nerd porque pese a que los trolls son criaturas de la mitología nordica fueron popularizados por los juegos de rol y se caracterizan por vivir debajo de puentes.

-Un informante anónimo se contacta con los chicos Simpson para citarlos a una reunión.

Lisa: Esto es muy emocionante Bart, somos como héroes

Lisa: This is so cool, Bart. We’re just like Woodward and Bernstein.

Aunque parezcan completos desconocidos, Woodward y Bernstein fueron los periodistas que descubrieron el fraude de Watergate durante la presidencia de Nixon.

Nadie hubiera creído en los locos años 60´s que sería aquel presidente quién compraría el cuerpo de Bender.

-Durante el debate político le preguntan a Bob que opina sobre lo que el consejal Luis Mas dijo de él a lo que responde:

Yo creo que Luis Mas debe pensar mas y parlotear menos

En inglés el nombre del consejal era Les Whinen.

Bob: I’d say that Les Whinen ought to do more thinking and les whining! (Diría que Les Whinen debería pensar mas y quejarse/llorariquear menos)

-Como tantas otras veces, los planes de Bob Archundia no logran concretarse.

Lisa: Podrás volver a cuarto año

Bart: Ah, mañana ibamos a jugar a pongale la cola al perro

Lisa: Al burro, Bart.

Lisa: Bart, we did it! Now we get to keep our house and you get to go back to the fourth grade.
Bart: Oh, tomorrow we were going to find out who the dish ran away with. (Mañana ibamos a descubrir con quien se escapó el plato)
Lisa: The spoon, Bart. (La cuchara, Bart)

Buena adaptación sin dudas. De haber sido una traducción literal no se hubiera comprendido la referencia infantil.

-El episodio finaliza con una improvisación de los traductores.

Bob:Algún día me vengaré de los enanos

Bob: Someday I’ll have my vengeance (Algún día tendré mi venganza)

Hay dos grandes mentiras en esa frase…

Sin duda este cambio de frase demuestra una gran discriminación de los traudctores realmente odian a la gente pequeña, tendrán su razones…..

Información necesaria para un vida digna

-Cuando leí el comentario original de Homero sobre los trolls pense inmediatamente en la primera versión del Monkey Island.  Casualmente hay ua de estas criaturas custodiando un puente y solo permite pasar Guybrush cuando le entrega un pescado para comer.

Luego se saca la mascara y es un personaje misteriosamente similar a George Lucas.

También aparecía un troll en el juego Simon the Sorcerer. Aaaahh… la buena época de las aventuras gráficas.

-Al principio del capítulo se escucha el slogan de la radio en inglés sin traducción:

No sports, no rock, no information, for mindless chatter, we are your station!

No hay deportes, no hay, rock, no hay información. Para parloteo idiota, somos su estación!
Pd: Agregamos por ahí una sección de “Preguntas frecuentes” con la esperanza de que nos evite ciertos reclamos usuales. Aunque lo dudo.

29 comentarios to “2F02 – Sideshow Bob Roberts”

  1. Ale Says:

    Bueno, a ver, la clásica corrección para que el mago lo arregle:

    Dónde dice “analfabeta”? Los adjetivos en inglés no tienen género ni número!!

    “Simpleton” es un juego de palabras con Simpson, por lo tanto una buena traducción podría haber sido: “pequeño simplón de pelo erizado”.

    Creo que en este caso, “troll” no se refiere a las criaturas mitológicas (después de todo, cuánto puede saber Homero de mitología?), sino simplemente a una persona que no tiene casa, un vagabundo.

    Y dónde está la sección de preguntas frecuentes?

  2. Godines Says:

    Corregido el error del mago.
    Lo demás es discutible.

    La seccion de preguntas frecuentes esta en Pages > Preguntas frecuentes.

  3. Kokoro Says:

    Las horas que perdí jugando Monkey Island, Indiana Jones, Sam & Max, Leisure Suit Larry, Maniac Mansion, Shadow of the Comet, Full Throttle, Space Quest etc etc

  4. DiegO Says:

    Bob “Patiño” Archundia… creo yo que no está mal. ya que los apodos, al nombrarse junto al nombre y apellido, va entremedio, como: Claudio “el piojo” López, Emiliano “cola facil” Sanchez y así….

    Lo de tomas mas, lo resolvieron bien como lo de la cuchara… es genial.

    je! es buena la de George Lucas…

    ah! hay un par, solo un par, de errores de ortografia.

  5. Moe Says:

    jej parece que se robaron una imagen… es eso o estan haciendo publicidad.

    ah y cuando lei el post en el feed habia un monton de espacios molestos, muy mal ahi (carita de reproche)

  6. Godines Says:

    Kokoro genio
    sigo yo
    grim fandango, dia del tentaculo, monkey del 1 al 4 (aunque este mucho sea de lo mas flojito) the dig (gran historia)

    Igual el que me toco el corazon fue (sin contar el monkey) el full throttle, terrible juegazo

  7. Napoleón Says:

    un hechicero lo hizo …
    siempre quise corregir a Godines

  8. PerroSanta Says:

    Curioso saber cómo traducen la conversación final entre Bart y Lisa… En España el diálogo era algo así…

    Lisa: Podrás volver a cuarto año

    Bart: Ah, mañana nos iban a contar quién fue el pardillo (= bobo, tonto) que se casó con Blancanieves…

    Lisa: Se arrejuntaron Bart

    Bart: Anda, mira tú…

    Cosa que tampoco quedó muy clara en España. No entiendo el chiste. Teniendo en cuenta que también poseemos infinidad de canciones infantiles sin sentido alguno, podrían haber hecho algo mejor.

  9. VvinN Says:

    Anda la osa! Pero si que fue mala esta traduccion española!

    Alla diran anda la osa?

  10. Miguelius Says:

    Alguien se colgó y se olvido de actualizar el blog este fin de semana…..
    Ponganse las pilas, loco, que estoy sin trabajo, y al pedo todo el día!

  11. Napoleón Says:

    ya me parecía que tenía demasiado tiempo para masturbarme……..
    no te preocupes ya le estoy por mandar a Godines el borrador para que le de su toque afeminado al post y lo cuelga

  12. Godines Says:

    alguien dijo “toque afeminado”? (aplausos)

  13. mPane Says:

    Muy buen blog gente! La verdad que me cuelgo horas a leer y me doy cuenta que todavia hay gente como yo que ama las “viejas” temporadas de los simpsons, que putea a las malas traducciones y que disfruta(ba) de los juegos en 16 colores…
    Me siento como en casa😛

  14. Miguelius Says:

    si mPane, eso se llama ser nerd, bienvenido a nuestro mundo. Me alegro que te guste y espero que disfrutes tu estadía acá, para hacerla mas llevadera tenemos chistes que involucran referencias a películas de los ochentas y citas de series como Monty Pyhton, He-Man y Los Thundercats. Pero cuidado no se vuelva adicción(¿?)

  15. Diego Says:

    Los Thundercats??? Juaaaa, el cubil felino, cheetara, panthro, leon-o, snarf, jajajaja. Por dios, no me puedo acordar de todo eso, que nerd soy!!!

  16. Diego Says:

    He-man un maestro apenas tuve conexion de Internet una de las primeras cosas que hice fue bajarme un capitulo. Aproposito de doblajes, escucharon como suena el original??? Jaaaaaajajajaja, pedorrisimo!!! El “I have the power!” suena como si gritara dentro de un tarro, jajajajajaja.

  17. Tzatyr Says:

    Un detalle… Hay varios Archundia en los Simpons. En el capítulode Los Magios, el club original de No-Homeros (cuando Homero era chico) se llamaba así específicamente por Simpson, cosa que se hace evidente cuando Homero dice “-Pero dejaste entrar a Homero Archundia…”
    El – al parecer – pariente de Bob Patiño y del “Supernintendo” Chalmers (Grosso Ralph!) saca la cabeza por la ventana y se rie…
    Saludos!

  18. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Che me estoy cansando de que traduzcan siempre un apellido y le pongan “Archundia”

    Inspector “Archundia”

    Robert Patiño “Archundia”

    Uno que aparece en un capitulo como “Señor Archundia”

    Traductores de mierda dejense de joder Archundia no es un nombre gracioso a no ser que seas chiquito… ah cierto (?)

  19. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    ¿tambien no se llamaba Homero Archundia el homero de los Magios?

  20. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Sip…

  21. Rodrigo-kun Says:

    El otro que era Archundia era uno de los dos chismosos más grandes de Springfield, a quienes Patty y Selma llaman para que Homero supiera que Marge estaba embarazada de Maggie (ese chiste me gustó, el de aparentar que llamaban a todos en la ciudad, pero sólo llamaron al primero y al último de la guía telefónica).😄

    P.S: Se dice “fuegos” pirotécnicos, para el que lo haya escrito (St Agus, supongo).

  22. Tzatyr Says:

    Es verdad! Eran Archundia y Picosky!!
    Igual le hubieran puesto Zicosky y quedaba mejor, de la A a la Z…

  23. Warlito Says:

    El otro chismoso era Picosqui

  24. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    jaja

  25. Napoleón Says:

    si, nosotros ya sabemos como se dice, pero si mirás el capítulo Skinner dice JUEGOS PIROTECNICOS

  26. troll-ei Says:

    la verdad GOTINES siii todos se apellidan gotines!

    esa pesima traduccion pero excelentes y chistosas voces hicieron que los simpson sean lo que son hoy para una gran parte de latinoamerica! una serie entrañable!

    hoy quiza traducen literalmente los nombres que estan en ingles y queda muy estupido y sin chiste sumado las pesimas voces de homero diciendo achee choouu achee choou mientras se ahoga con un hueso de pollo, una de las escenas mas idiotas de lo que vamos viendo aunque mas irritante es la voz de clow al decir esa estupidez!!!

    y ni que decir de la estupida nallely solis que me la hace poner al palo con esa vocesita sexual de pendeja de 18 años que no encaja con lisa una piba de 8 años!!! pero que con esa voz, me excita! tengo que ocultar mi ereccion cada vez que escucho el muy ingenioso o “que conveniente”

    y ese capitulo de equalia titulado lisa the drama queen tuve que lamentablemente masturbarme ya que su contenido sexual era demasiado alto, osea vean esto lisa va a una escuela estricta donde conoce a una chica reprimida sexualmente pero con sus mismas fantasias, esta la indujo a crear un mundo de fantasia distrayendola, la familia de juliet era desordenada, hasta ahi masomenos normal, la cosa es cuando van al restaurante abandonado ahi es donde se le da rienda suelta a la imaginacion! osea cualquier cosa puede pasar ahi, juliet le tiene unas ganas tremendas a lisa y sumandole la sexual e irritante voz de nallely solis me lleno de ratones!

    y luego cuando los malosos las cazan usando su escondite cualquier cosa pasaria si eso fuera en la realidad! les hubieran robado las tangas y demas cosas, minimo las habrian olido..

    lo unico chistoso es cuando golpean a keaney xD el dolape se hace el otro pero mas de una vez les habra pispeado la tanguita a las amigas fantasiosas lesbianas (son nenas, pero con esas voces latinas parecen +18)

    y para terminar lisa la abandona dejandola herida a juliet quien queria hacer a lisa su reina pero exclava sexual! una cosa muy bizarra y retorcida ese episodio! por lo tanto me gusto demsiado, 5 seguidas me hice!

  27. Zutroy Says:

    This guy has problems…

  28. Filete Jugoso Says:

    ¿Alguien podría facilitarle al muchacho un psicologo, por favor? Y 200mg de Valium de ser posible.

  29. fabian Benavides Says:

    interesante, llegue aquí por la planta de maría.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: