9F22 – Cape Feare

by

Tercer episodio en la saga de Bob Patiño intentando asesinar a Bart. El nombre del Capítulo (Traducido como Cabo de miedosos) al igual que el contenido es una parodia a la película Cape Fear (Cabo de Miedo), protagonizada por un joven Robert De Niro (no tanto) y con un futuro prometedor.

-Casi al principio Bob Patiño está escribiendo con su dedo lleno de sangre.

Latino
Amenazar a Bart
Ir a la Lavandería
Comprar banditas adhesivas

Original
Threaten Bart (Amenazar a Bart)
Do Laundry (Hacer la lavandería)
Buy Corn Holders (Comprar sostenedores de maiz)

Hay que reconocer que queda mejor la versión latina, a veces los traductores se toman la molestia de añadir chistes que no estan. Esto es un Corn Holder en cuestión:

-Bart y Lisa ven un episodio de “Tommy y Daly ” en el que el gato está parado junto a un cartel que reza:

Latino
Pagamos a su mascota 75 centavos.

Original
We pay your pet $75

¿Por qué 75 centavos? En el cartel dice claramente el simbolo de dolares “$” ¿Por que Tommy se pondría tan feliz por 75 miseros centavos? Por desastroza que fuere su situación económica no mejoraría mucho con 75 ctvs. Lo gracioso y que muchos no saben es que cuando Tommy entra al hospital, Daly se hace a un lado del cartel dejando al descubierto lo que realmente decía: “We Spay your Pet – $75″ osea “Castramos su mascota por $75″

Frase que no fue traducida quien sabe porqué, pero cerraba la idea del dibujo animado. Por cierto, el capítulo de Tommy y Daly se llama “Spay Anything” (Castra lo que sea) a lo que en latíno los traductores lo doblan como “Heroes de hospital” (?).

Notese cierta tendencia a evitar todo lo que refiera a la castración. No querrían que los nenes entiendan porque su gato no corre y juega como antes.

Eso no puede ser sano.

Si tienen ganas de ver al capítulo de Tommy y Daly de nuevo (cosa que dudo) acá tienen > Video<

-Bart recibe cartas anónimas y la familia intenta descubrir quien es el emisor.

Latino

Abuelo: yo digo que llamemos a Matlock el descubrirá quien es. Debe ser ese maloso de JR o un amigo de Madona.

Inglés

Abe: I say we call Matlock. He’ll find the culprit. It’s probably that evil Gavin MacLeod or George “Goober” Lindsay.
Bart: Grampa, Matlock’s not real.
Abe: Neither are my teeth, but I can still eat corn on the cob, if someone cuts it off and smushes it into a fine paste. Now that’s good eatin’!

Bueno, en inglés, hacía referencia a actores de los años dorados del Abuelo. Todo bien con Madona pero ¿quién es JR? ¿Juan Román?

-La tensión impide que Bart disfrute ni los recreos en la escuela.

Milhouse: ya averigué. Las chicas piensas que eres un dingo cara de loco y Nelson piensa bajartes los pantalones, pero nadie va a intentar matarte…………
Bart: que alivio

Inglés

Milhouse: The girls are calling you “fatty-fat fat fat”, and Nelson’s planning to pull down your pants, but…nobody’s trying tokill ya.

Y luego nelson le baja los pantalones y todos los chicos le catan “Fatty-fat fat fat!”. En latino le cantan “Pingo cara de loco”, podría decirse que está como dice en inglés, gordito, pero la frase latina no tiene el mas mínimo sentido (aunque si en méxico es usado para niño muy travieso).

-Luego Bart está extremadamente susceptible con que Bob lo asesine. En la escuela, van a hacer teatro y Krabappel le dice:

krabappel: Tu vas a ser mi victima de homicidios Bart …. en nuestra obra escolar “Carina extraña” (no se escucha bien) con Martin Prince reprecentando a Cari.

Edna: You’re going to be my murder victim, Bart……in our school production of “Lizzie Borden“, starring Martin Prince as Lizzie.

Lizzie Borden es el caso real de una chica que asesino a sus padres en lo que pareció ser un brote psicótico. Como Conchita pero con menos onda.

-Lisa habla con Bart y parece saber quien querría matarlo. Sugiere como sospechoso a la persona que estuvo molestando por telefono durante años.

Original
Lisa: I got it! Bart, who’ve you done bother phone calls? (Ya lo tengo! Bart, a quien le has hecho llamadas de bromas?)
Bart: Linda lavin?

En Latino en lugar de decir Linda Lavin, Bart dice Janet Jackson (Hermana de Michael). Linda Lavin es una Actriz y Cantante famosa de Estados Unidos de la década del 70. Esto parecía una agresión innecesaria para Janet Jackson (Creo que los dobladores tienen algo contra ella).

-En la corte de libertad condicional, el Jefe Gorgory dice:

Latino
Gorgory: Bob patiño no es una parsona decente, un dia me llamo jefe gorgojo.


Original
Wiggum: Sideshow bob has no decency, he called me Chief Piggum.

El chiste en inglés es que Pig=Cerdo haciendo que rime Wiggum con Piggum, en Latino también quedó bien arreglado, aunque es mejor en inglés claro.

-A todo esto Los Simpson deciden cambiar su identidad y empezar una nueva vida para escapar de Bob Patiño a si que van a un centro de reubicación. El asistente les dice algo como:

Latino
Asistente: Hay buenos lugares donde pueden quedarse, Cabo de Miedo, Lago Terror, Ciudad Grito
Homero: Ciudad Frito?
Asistente: No, ciudad Grito

Original
Asistente: … Scream Ville (scream=Grito)
Homer: Ice Cream Ville? (Ice Cream = Helado)
Asistente: No, Scream Ville.

Punto para los traductores. Original : 185.231 – Traductores : 8

-Bart le pide a Bob si puede cantarle una obra completa de opera ligera. Bob acepta gustoso.

Bart: Uh huh. Anyway, I was wondering if you could sing the entire score of the “H.M.S. Pinafore“.

-Al regresar a casa se dan cuenta que se olvidaron al abuelo afuera. Sin poder tomar sus pastillas parecía una mujer. Antes de volver a tomar su medicina acepta una cita con Gaspar

Gaspar: Tengo entradas para el cine de medianoche

Gaspar originalmente tenía entradas para Steve and Eydie

Steve and Eydie es un dúo musical, como los Pimpinela

* Aporte y agradecimientos para St. Agus que nos simplificó mucho este análisis, muchos comentarios son del él.

Breve reflexión

-La saga de “Bob Patiño – Bart” tuvo varios episodios de excelente nivel. Los últimos, para no desentonar con lo mas reciente de la serie, dan asco.

En uno de estos, la familia va a Italia con una excusa horrible y casualmente se encuentran con Bob quién formó una familia en el país de las pastas y la buena pizza.

En el último culpan a Bart de asesinar a Bob y… es tan malo que solo pensar en este capítulo me lastima.

Creo que ahora entendí aquella canción que decía “Mi vieja mula ya no es lo que era… ya no es lo que era… ya no…”

Volviendo a los Pimpinela

¿Que clase de persona canta canciones de amor con su hermano? Por mucha plata que hayan ganado tuvo que ser incomodo alguna vez. Seguro que fueron su primer beso. El incesto una prohibición cultural y los sentimientos no se cuestionan. A darle atomos Joaquin, que dicen que las coloradas son las mas fogosasJ

-Espero que no aparezcan de nuevo cantando esa canción que tanto odio.

Pd: Hay una nueva encuesta. Si tienen ganas, es solo un click. Uno de tantos.

Pd2: ¿Soy el único que se aburrio de Lost casi al final de la segunda temporada?

43 comentarios to “9F22 – Cape Feare”

  1. Diego Says:

    No, no no… los odio! malditos traductores!

  2. Miguelius Says:

    Exelente episodio, la verdad hubieron muchos cambios, pero la mayoria son por cuestiones culturales que son imposibles dde entender para nosotros, yo ni idea quien era Lizzie Borden, aunque tampoco cambio mucho la situacion reemplazarlo con algo que en este momento ni recuerdo. Igual, me sigue gustando el episodio, aguante Los Thompson y el ketchup Danica!

    PD: Y si, me re gusta el ketchup Danica, cual es??

  3. Diego Says:

    Bien muchachos! Uno de los episodios que mas me gustan! Hay un par de errores mas, como cuando Martin dice en el doblaje latino “cuarenta hachazos a minimo a cada victima”, en realidad dice: “cuarenta hachazos con un fideo mojado, Bart” (?) Tambien cuando Marge dice que las amenazas son ilegales el jefe Gorgori le contesta en el latino: “Ja, ahora ud. me va a enseñar mi oficio, no?”, en realidad dice: “Hah! The day I take cop lessons from Ma Kettle” (Busque en la web y encontre que hay una pelicula con ese personaje, pero ni idea quien era). Y por ultimo una duda muchachos, que dice Homero al ultimo cuando en la version latina le ponen (con acento español) “Tan listo y sagaz como su padre”? Sigan asi!

  4. DiegO Says:

    Insisto que el chiste de Ice Cream y Ciudad Frito es igual de bueno para el idioma en que se hablare… no comparto lo de la puntuacion

  5. Ale Says:

    Con JR se deben referir al personaje de la serie Dallas, no olvidemos que el capítulo con cliffhanger “Quién mató al Sr. Burns?”, es una parodia al capítulo de Dallas “Quién mató a JR?”, que fue uno de los más famosos capítulos de la historia de la TV yanki.

    Los dingos son unos perros australianos semi-salvajes, por lo que no entiendo bien cual es la gracia de esa traducción.

  6. Kokoro Says:

    PD: Lionel Hutz
    PD2: Se puso medio pesada, pero todavía se puede ver.

  7. ceci Says:

    para mi decia “cari la extraña” karinaaaaaaaaaaaaaaaa
    posteen el capitulo del “toque de queda” creo que tiene varios cambios.

  8. Diego Says:

    Coincido con Kokoro en Lionel Hutz, pero despues de todo….que es una coincidencia? El diccionario la define como una accion que tiene la accion y el efecto de coincidir, accion y efecto de coincidir…

    En la PD2 no, ami hasta ahora no me aburrio, lo unico que Kate me atrae cada vez menos, esta demasiado flaca…

  9. Mr. B Says:

    CHE! No estas solo! Yo no termine la mitad de la 2da temporada (y eso que me la compre original. Solo compro dvd’s originales😀 oh yeah!)

  10. VvinN Says:

    Siempre que veo este capitulo tengo la sensación de que la escena en que los agentes ensayan el saludo con Homero era mas larga, o sea algo asi como “cuando diga hola señor thompson, lo pise dos veces, me toque una oreja, me rasque la nariz, usted dice hola”. No se por que.

    Pero para alimentar más mi duda les comento: en el capitulo de noche de brujas en el que Homero usa el tostador para viajar en el tiempo, hay una escena en la que homero escapa corriendo de unos perros que Flanders suelta para cazarlo. En esta escena Homero saca unas “salchichas” que se come y le dan la energia para escapar.
    Ahora bien, siempre que busco este capitulo en ingles no aparecen esos segundos que menciono. Es como si no pasara en realidad (no se si vieron The Forgotten http://www.imdb.com/title/tt0356618/)
    Sera posible?

  11. VvinN Says:

    Otra mas: temporada 5 – Homer goes to College:
    En una de las clases con el profesor gordito les dice que tienen que hacer un examen y Homero pregunta si es obligatorio. Y tras la negativa sale y por la ventana del aula se lo ve jugando en un arbol y cantando Lindo Pescadito: “En el agua clara que brota en la fuente…”

    Esta parte, en el capitulo en ingles, no la he encontrado.

  12. Augusto Says:

    ¿madona? es madoNNA!!! con dos enes…
    en mi opinión los dobladores tendrían que haber traducido ‘Piggun’ como GORDOry, en vez de gorgojo…
    ah y sean viejos o recientes siempre odie los episodios de bob patiño, siempre me parecieron muy aburridos.
    un saludo!

  13. Mr. B Says:

    VvinN, creo que le decis: Muy bien sr Simpson, cuando le diga “Hola señor Thompson y le pise el pie ud dira Hola”…. “Comprendido”… “Hola señor Thompson (thump thump thump)” …. “Creo que le habla a ud”. Saludos.

  14. Jma Says:

    En donde vos pusiste “DINGO cara de loco”, creo q en realidad es PINGO (aca la definicion: http://www.wordreference.com/definicion/pingo). En donde decis “Carina la extraña”, podría ser “Kari la extraña” o algo asi (ni idea che xD). H.M.S. Pinafore, la obra que canta bob patiño antes de toparse con los polis, tiene otro nombre en ingles: “The Lass that Loved a Sailor”, osea, La chica que amó a un marinero. De alli el chiste.

  15. DiegO Says:

    a mi me pasa lo mismo:

    Siempre que veo este capitulo tengo la sensación de que la escena en que los agentes ensayan el saludo con Homero era mas larga, o sea algo asi como “cuando diga hola señor thompson, lo pise dos veces, me toque una oreja, me rasque la nariz, usted dice hola”. No se por que.

    pero a los perros los veo corriendo

  16. Diego Says:

    Jaja, yo no vi la pelicula pero creo que te entiendo al leer el plot, es algo asi como que alguien se da cuenta que vivia una mentira tipo Matrix? Ami me paso algo parecido con un episodio que no recuerdo el nombre, en el que va un tal Brad Goodman a Springfield (que es un tipo terapista de autoyuda). Una vez en un curso que hice de Ingles, un profesor de USA dio un seminario de Cultura norteamericana a traves de canciones, tv y comics, y en la parte de tv pusieron ese capitulo de Los Simpsons porsupuesto en ingles. Y ahi paso lo raro: se saltearon la parte del episodio en que Homero le lleva la cama elastica a Krusty y el payaso lo saca con una escopeta. Esa parte en el episodio en ingles no estaba, hasta hoy pense que era un corte que le hizo el del seminario ese, ahora con lo que dice VvinN lo dudo. Alguien sabe algo de ese tema?

  17. mauro Says:

    muy buen analisis, como siempre
    le tiran re para abajo a los traductores. Che lo de gorgojo estuvo bien y lo de ciudad fritos mas o menos
    Una pregunta, Por que en la encuesta está peter Griffin?? plagiarismo??
    Nada más, me dieron ganas de comprarme dvds y dvs de ellos me voy a entregar para juntar la guita😀 nos vemos

  18. Moe Says:

    che che, a mi me gustan los capitulos nuevos (lease, temporada 19). quizas es porque los vi primero en ingles o algo, pero algunos me parecieron muy buenos (no el de bob patiño) y claramente superiores a los de la temporada anterior.

    en cuanto al post, la traduccion del capitulo de tommy y daly fue demasiado, muchas faltas juntas… espero que hayan despedido a alguien por eso

  19. Kokoro Says:

    Lo de las escenas faltantes debe ser porque las cortan para la ‘syndication’, como hace telefe:

    “It should also be noted that very often series that are aired in syndication are cut. For example a standard American sitcom runs 22 minutes, but in syndication it may be cut back to 20 minutes to make room for more commercials.”

    http://en.wikipedia.org/wiki/Television_syndication

  20. Diego Says:

    Ahhh, eso explica muchas cosas….. Pero Kokoro, que es la “syndication”? Algo como el Confer argentino?

  21. Diego Says:

    Me apure a postear, entre en tu link y ya vi, jaja, gracias!

  22. atarouu Says:

    jaja! muyy buen post, aunq necesariamente y notoriamente les falto una garrochista, o alguna otra deportista atletica con “facultades” de “buena traduccion”…ejemm…. y con lo de scream ville/ice cream ville yo creo q estuvo bastante bien, ya q no habria otro juego de palabras como ese.
    el resto esta bien…

  23. Julian Rodriguez Says:

    ¿No aparece un disco de los Pimpinela en un momento en que Homero revisa su colección de discos viejos?

    (no me acuerdo en qué capítulo)

  24. VvinN Says:

    VvinN – Entonces ya tienen todo arreglado y resuelto! (1F22)

    joooo estoy on fire…

  25. Moe Says:

    los de telefe son unos PUTOS, o sea te cortan el final EL FINAL QUE TIENE EL REMATE DE TODO EL CAPITULO te lo cortan asi y de la nada ya estas viendo otro capitulo… no se puede creer

  26. Godines Says:

    @ Julian Rodriguez: El disco de Pimpinela aparece en la coleccion de Marge. Es del capitulo que Homero quiere encontrar su alma gemela despues de comer el chilli picante.

    @Atarou: No queriamos abusar del recurso de la garrochista pero fue discutido hasta ultimo momento

    @Moe: TELE*E es un terrible poronga. Lo unico que hicieron bien fue pagar los derechos de los Simpsons y cancelar la remake de Hechizada.

    @Godines: Se te cayo un papel… el que te envuelve bombon

  27. Diego Says:

    @Godines: jajajajajajajjaja, que arrastre loco!!!

  28. BamboO* Says:

    creo que en la parte de martin en el doblaje se referian a Carrie -la loquita a la que nadie queria y con sus poderes telequineticos mato a todos (john travolta actuaba en esa pelicula)- o siempre lo entendi/interprete asi

    este capitulo lo vi 39028529 veces antes de ver la pelicula y ahora no puedo evitar reirme de la actuacion de robert de niro mientras espero que se tope con un rastrillo >__<

  29. peper01 Says:

    “¿quién es JR? ¿Juan Román?”

    JR es un famoso personaje de la serie Dallas http://everseradio.com/wp-content/uploads/2007/08/JR_Ewing.jpg

  30. Fernando Says:

    A mi me pasó lo mismo que a BamboO, pero con la película “El Resplandor”. No podía evitar reirme al recordar el capítulo de Los Simpson.

  31. Fran Says:

    Tb me aburrio lost al final de la 2da jaja

  32. melachup Says:

    Es Cari la extraña

    y si, lost me emboló exactamente en el mismo punto..

    Ah! muy bueno el sitio

  33. elsimpsonfanatico Says:

    otra más… hay partes en latino que dan gracia, por ejemplo, donde dicen que van a matar a bart, vean la parte de flanders en latino y in inglish, verán que hay muchas diferencias; pero me gusta eso de “ponte a rezar simpson”, jajajaja, xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD, parece sacado de fredy kruger, xDDDD

  34. Don soborno Says:

    Hola!

    vengo a agregar unas cositas que me surgieron de leer el post

    para empezar el tema de cabo de miedo (Cape fear)
    a pesar que la pelicula de De niro y Nolte es un peliculon de aquellos
    es una remake de la pelicula cape Fear de 1962 de Robert mitchum y Gregory peck (http://www.imdb.com/title/tt0055824/) que tambien esta buena🙂

    Por el tema de lizzie borden, no lo sabia🙂 y gracias al link que dejaste lei la historia de la mina y vi la foto e inmediatamente me hizo a acordar que Lizzie Borden aparece en el Capitulo 5 de la temporada 5: Especial de noches de brujas 4. en la primera historia, la del alma de homero (que cambia por la rosca). Al comenzar el juicio el diablo , conviene con Lionel hutz que el jurado sera elegido por él, a la segunda persona que nombra es a Lizzie Borden y la nombra como lizzie borden (minuto 5 , segundo 41 aprox, http://download.hyperfileshare.com/download.php?code=a72d6a9c&sid=2b140a5b&s=2 ). la dibujaron muy bien😛

    Concuerdo con que JR es probablemente el de Dallas

    parece que varios no entendieron lo de ciudad frito, estan diciendo que los traductores lo hicieron bien, no es una critica
    el puntaje no es que los originales son 180 puntos mas mejores, sino que hicieron las cosas bien 180 veces mas y los traductores solo 8veces..

    Respecto a lo de Peter Griffin y el plagio
    el otro dia vi un capitulo de family guy, que peter tiene que decir un nombre falso, esta como en unrestaurant y tiene que pensar en un nombre que no sea el suyo cuando le preguntan como se llama
    mira alrededor ve una mesa con un plato con un .. “guisante” (?) y un tenedor y dice peter … y despues cuando quiere ver algo que le ayude a inventar un apellido , aparece volando un grifo (no, no es una canilla – http://en.wikipedia.org/wiki/Griffin ) y dice Peter Griffin lo cual me hace acordar MUUUCHO a homero

    bueno me quede sin cosas interesantes para seguir diciendo
    saludos

  35. Napoleón Says:

    Ese chiste de Peter Griffin está bien hecho en inglés. (Video acá, o acá).
    Respecto a las traducciones… ¿como pudieron doblar al latino esa secuencia?. Muy simple, dijo lo mismo que en inglés, sin duda el que lo mira y no sabe ingles se da cuenta que es un juego de palabras imposible de traducir al latino.

  36. Warlito Says:

    No hay dudas, JR es Juan (Corazón) Ramón http://3.bp.blogspot.com/_GO_wWbaOFZw/R8AHvTs_AGI/AAAAAAAAAYA/LmSn-DUs99k/s400/JuanRamon-Hits12Hits.jpg

    Y para mi que dice “pingo cara de loco”

  37. Oz Fan #1 Says:

    en el episodio donde bob quiere matar a bart, le cantan ¨PINGO CARA DE LOCO¨ no ¨DINGO cara de loco¨ (pingo en algunas provincias de México es un niño muy travieso y molesto)

  38. Napoleón Says:

    Gracias, como verás, nunca lo entendimos.

  39. Matias Says:

    Sobre tu duda de quien es “J.R” (cuando el abuelo cree que el o un amigo de Madonna le mando una carta a Bart) J.R es el personaje “malo” de la serie “Dallas” ( de la misma onda que “Dinastia” muy famosa en USa durante los ’80

    De hecho El capitulo “Who shot Mr. Burns” es una “copia” de un capitulo llamdo “Who shot J.R” dejando la duda a los espectadores de todo USA en duda hasta la otra temporada.

    Aca se explica mejor: http://en.wikipedia.org/wiki/Who_shot_J.R.%3F

  40. Terry Says:

    PreciosaPágina Web . Continua este fantástico trabajo.
    Contiene un enfoque excelente sobre el tema y los mensajes son bastante acertados.
    Simplemente señalar que estoy sorprendido por haber encontrado esta web
    Tienes seguro el mejor sitio de internet sobre el tema.
    Gracias

  41. Zutroy Says:

    Buen intento, simio.

  42. Filete Jugoso Says:

    Spambots atacando blogs. Ahora si que estamos condenados, bieeen condenados.

  43. Evilgod666 Says:

    Pero es educado y alagador.
    Y tiene razón, este blog tiene un excelente enfoque sobre el tema y los mensajes son bastante acertados. Y no hay dudas que es el mejor sitio de internet (que raro me sonó siempre) sobre el tema

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: