1F12 Lisa vs. Malibu Stacy

by

Empecemos por remarcar que en realidad es Malibu Stacey y no Baby Malibu, como fue traducido, así que nos apegaremos al nombre original. El memorable episodio donde Lisa hace su propia muñeca al estilo Barbie.

Homero entra a la juguetería y se encuentra con un piano gigante en donde interpreta una canción en una clara parodia a Big (Quisiera ser grande) con el multifacetico (guiño – guiño) Tom Hanks.

“Conocí una chica, su nombre es Eli, estaba larguirucha pero le encantaba el rock, o nena”

En inglés la canción tiene una melodía conocida y una letra bastante simple (mira el > > > Video < < <)
“One, two, three o’clock, four o’clock, rock! Five, six, seven
o’clock, eight o’clock, rock! Rock, rock, rock –“

-Cuando Lisa compra la primer Stacy Malibu que habla, se lleva una ingrata sorpresa al escuchar sus comentarios.

Latino

Stacy Malibu: Como me gusta ír de compras.

Original
Stacy Malibu: I wish they taught shopping in school. (Desearía que enseñaran a ir de compras en la escuela.)

Otro cambio innecesario ya que la muñeca no mueve los labios, oportunidad única para que los traductores hagan lo que mejor hacen: destruir ilusiones.

-Lisa habla con sus amigas sobre los comentarios sexistas y degradantes de la muñeca para con las mujeres.

Latino
Lisa: No notan nada malo en lo que dice Baby Malibu?
Chica: Si. Yo noto algo malo en lo que dice la mía.
Muñeca Stacy Malibu (Voz de Hombre):
Era tan descente que se bañaba vestida ¿Qué le dijo un perico a una paloma mensajera?

Original
Lisa: Don’t you people see anything wrong what Malibu Stacy says?
Chica: There’s something wrong with what my Stacy says.
Stacy Malibu (Voz de Hombre): My spidey sense is tingling. Anybody called for a web-slinger? (My sentido aracnido esta álerta. Alguién llamo a un trepa redes?)

Otra chance que los traductores no dejarían pasar. Demás está decir que el chiste perdido es la confusión entre las voces de un muñeco de Spiderman con la de Stacy Malibu. En latino no tiene el mas mínimo sentido, ¿acaso querían hacernos creer que cambiaron el audio de la muñeca Stacy por el de Chespirito?

¿Nunca entendieron que detrás de todo gran poder hay una gran responsabilidad? Si le hubieran prestado atención a Peter Parker alguna vez lo sabrían.

-Lisa, indignada decide hacer algo y habla con su familia.

Latino
Homero: No podemos mirar Fox porque tienen plantas de armas quimicas en Oriente.

Original
Homero: We can’t watch Fox because they own those chemical weapons plants in Syria. ( No podemos mirar Fox porque tienen plantas de armas químicas en Syria.)

Aunque efectivamente Syria esta ubicada en medio Oriente, no hay necesidad para no traducirlo correctamente. ¿O será que los traductores tienen un plan maestro que no entenderiamos jamás? No, deben ser las drogas.

-Lisa planea ir a la fabrica de Malibu Stacey

Latino
Lisa: Mamá! Puedo ir a la fabrica y quejarme personalmente.
Marge: Nena, no vas a echar pintura roja a los ejecutivos verdad? Los de los aerosoles se molestaron mucho.

Original
Lisa: Mom! We could go on the factory and I could complain in person! (Mama! Podriamos ir a la fabrica y podría quejarme personalmente!)
Marge: Honey, you’re not going to throw red paint at the executives, are you? The Keebler people were very upset. (Querida, no vas a tirar pintura roja a los ejecutivos verdad? La gente de “The Keebler” se molestaron mucho.)

The Keebler es una fabrica de galletitas y bizcochos de Estados Unidos, así que es comprensible que no hayan doblado eso…

-Lisa se pone en contacto con la creadora de Stacy Malibu y juntas deciden crear una nueva muñeca. Lo que faltaba era el nombre

Latino
Bart: Periquita la muñeca que parlotea.
Lisa: Que tal Minerva? Como la diosa de la sabiduría.
Stacy (Creadora): No tiene atractivo comercial.
Bart: Chavela Chisme? Chucha mala fucha? No! Juanita la del 8!
Stacy (Creadora): Creo que debemos llamarla como Lisa. Que sea Lisa Corazón de León.
Bart: No, Lisa la bocona. Mi cretina Lisa.

Original
Bart:
How about Blabbermouth, the jerky doll for jerks? (Que tal Habladora, la tonta muñeca para los tontos?)
Lisa: How about Minerva, the Roman goddes of wisdom. (Que tal Minerva, la Diosa romana de la sabiduria.)
Stacy (Creadora): Ehh, not enough commercial appeal. ( Ehh, no es lo suficientemente comercial.)
Bart: Wendy Winbag? Ugly Doris? Hortense the mule-face doll! (Wendy Winbag? Doris, la fea? Hortense, la muñeca cara de mula?)
Stacy: I think we should name her after Lisa. We’ll call her Lisa Lionheart. (Creo que deberiamos llamarla como Lisa. La llamaremos Lisa Corazón de León.)
Bart: No, Loudmouth Lisa! Stupid Lisa Grabage Face! (No, Bocagritona Lisa!. Lisa la estupida cara de Basura.)

Juanita la del 8:esto parece sin duda un chiste nuestro ! pero no, lo hicieron ellos solitos, Aguante el chavo

Vieron que al final a Kiko le quedaron hinchados los cachetes luego de ponerse algodón tanto tiempo. Ahora me hace pensar…. seguirá usando algodón para recordar viejas épocas? o tal vez nunca usó algodón, simplemente tenía nalgas en la cara

Antes de que los fanáticos del chavo salten, Kiko al parecer nunca usó algodón. (dejen un comentario confirmandolo)

Finalmente, la muñeca de Lisa sale al mercado…

Latino
Lisa: Fantastico, van a vender nuestra muñeca.
Stacy (Creadora): No fue dificil, les dije quien era yo y quien eras tú y no lo resistieron.
Lisa: En serio?
Stacy (Creadora): Dije que eras mi sobrina.

Original
Lisa: This is great. They’re really going to sell our doll! (Esto es genial, van a vender nuestra muñeca.)
Stacy (Creadora): Well, it wasn’t difficult. I just told them who I was, and who you were, and they couldn’t resist. ( No fue dificil. Solo les dije quien era yo y quien eras tu y no pudieron resistirse.)
Lisa: Really? (En serio?)
Stacy (Creadora): Well, I didn’t tell them who you were. ( Bueno, no les dije quien eras.)

Bueno, ¿que decir? Tenía mas sentido y gracia en inglés.

La mismisima hija de Kent Brockman compra una Lisa Corazón de León y le pide a su padre que haga un reportaje sobre la muñeca.

Latino
Kent: Nena, el trabajo de papi es dar noticias importantes. Ahora haciendo un reportaje sobre el cuarenta aniversario de los Beatles.
Hija: Oh, Papi, eso es aburrido. Habla de mi muñeca.
Kent: Bueno, tuviste razón con lo del muro.

Original
Kent: Please, honey, Daddy’s job is to bring people important news. Right now I’m busy preparing a report about the fortieth anniversary of Beetle Bailey. (Por favor, querida, el trabajo de papi es llevar noticias importantes a la gente. Ahora estoy ocupado preparanto un reporte acerca del cuarenta aniversario de Beetle Bailey.)
Hija: Oh, Daddy, that is boring. Talk about the dolly! (Oh, Papa, eso es aburrido. Habla de la muñeca.)
Kent: Well, you were right about the Berlin Wall. ( Bueno, tenías razón sobre el muro de Berlín.)

Beetle Bailey eran historietas cómicas sobre la milicia, luego apareció en TV. En inglés Kent estaba haciendo una nota muchisimo menos interesante que la de Los Beatles.

Entre todas las preguntas que todavía quedan sin responder, la más importante sigue siendo: ¿Qué le dijo un perico a una paloma mensajera?

Algo relacionado al sexo interracial, sin dudas.

Gran aporte St. Agus con globito

75 comentarios to “1F12 Lisa vs. Malibu Stacy”

  1. Moe Says:

    Nooooo, es indignante lo del chiste de la sobrina. simplemente no puede ser. siempre pensé que ese lo habian traducido bien pero ni siquiera eso. que horrible es la verdad

    Ah y se escribe Quico (Quico lo deletrea él mismo en un capitulo de el chavo)

  2. Diego Says:

    Que mocazo lo de poner lo que pusieron en vez del hombre araña, NO TIENE SENTIDO, como tampoco lo tiene el cambio de la sobrina! Lo de Beetle ese tambien es un cambio que confunde, ya que el 40 aniversario de los Beatles SI era algo interesante, que no se podia tampoco dejar de lado… Ahh, y Quico una vez lo escuche decir que al algodon lo usaba solo en las escenas muy largas, que cuando hacia escenas cortas a los cachetes se lo inflaba el mismo, sin necesidad del algodon.

  3. Chewbacca Says:

    gran post
    fuckin mexicanos!!!
    nooo chavela chisme es mucho
    jajjaa
    que espantoso

    slaudos

  4. ceci Says:

    Que bronca me da, hacen lo que quieren!!

  5. DiegO Says:

    La canciones q canta Homero (q es una en realidad pero varia en el doblaje) son:

    Castellano: Long Tall Sally

    Ingles: Rock Around The Clock

    un clasico del rock en ambos casos…

    me encantaron los nombrs de la muñeca en INgles

  6. Kokoro Says:

    jeje
    Muy bueno.
    Por lo que vi en una entrevista, Carlos Villagrán podía inflar los cachetes sin algodón.
    La película del excelente actor (guiño, guiño) Tom Hanks se llama Big.

  7. Godines Says:

    tenes razon kokoro, me confundi con la cancion de foo fighters, supongo

  8. Ron Damon Says:

    Me lleva el chafle! Esto de los doblajes paupérrimos es un mal que venimos sufriendo los latinoamericanos del sur (nunca me quedó claro q son los mejicanos, anglo pseudo americano? quizá) desde hace años. Pero no se limita solo a esta genial teleserie (cuac!). Como fanático de MacnavajasuizaGyver, me toco espantarme de los doblajes q se hicieron se su edicion origial. Ahora si, la voz real de Richard Dean Anderson es pedorrísima al lado de la del mejicanote q lo dobló. Y en el mundo literario me pasó con Stephen King. Ahora yo pregunto, porque caspio no formamos un agrupación q escrache a estos degenerados q hacen lo que se les canta??

  9. BamboO* Says:

    creo tambien en el doblaje le cambiaron el nombre a la creadora (por el de Baby Labelle)

  10. Diego Says:

    Como van a hechar a perder semejante chiste de spiderman? es un delito!! como es que matt groening no hace nada? si YO fuera el creador de los simpson, y me hicieran eso en el doblaje me los cojo a todos

  11. Miguelius Says:

    Ah! Otro que busca escusas para cojerselos a todos…..

  12. Moe Says:

    che cuando van a empezar a hacer los reviews de los capitulos nuevos? digo, ya que los estan dando por fox estaria bueno. hoy vi el de the debarted en castellano (despues de verlo varias veces en ingles) y fue increible, los traductores volvieron a hacer de las suyas. llegue a contar 2 errores zarpados en menos de un minuto, tuve que cambiarle…:'(

  13. DiegO Says:

    yo los cambio por q son malos los capitulos y no por el doblaje (q con errores o no, son HORRIBLES)

  14. Diego Says:

    Yo hago lo mismo que DiegO (no soy el mismo Diego que el que se quiere cojer a todos, mi nombre no tiene link lol ), sienceramente no puedo ver un episodio de despues del ’99, son un insulto a la que fue la mejor serie de la historia de la tv, bueno, despues de ese hombre claro…

  15. VvinN Says:

    Yo te voy a contar sobre otro hombre malo:
    Tenia cabello largo e ideas extrañas. Y el no sabia por que la gente decia que era extraño. Ese hombre se llamaba…

  16. fuckin arJentinos!!! Says:

    Hagan ustedes mismos sus doblajes si no les gustan, hispano pseudo… ¿italianos?..Naahh, solo que en sueños jaja

  17. A.Gorila Says:

    No importa su nombre, lo importante es…

  18. VvinN Says:

    …se me olvido tambien… ese Capitan Nosequé?😉

    En cuanto a cierto individuo que no sabe escribir (va con G, sabelo) y no entiende el sentido del blog, que le puedo decir? Escribe su nick en el idioma del vecino que les mete el dedo en el orto a diario. ¡Salud, ya idiot!

  19. fuckin arJentinos!!! Says:

    VvinN ya idiot!, primero aprende a leer, y luego opina Genio:

    EDIT: NO SE PERMITEN CITAS, NO ES UN FORO

    Y MéXico es con X enterate ( yo si se conjugar verbos jaja)

    Y ya que mencionas al vecino, España no lo será de ustedes pero creo que les hace lo mismo cuando andan por allá jaja.

    See ya stupid!

  20. Godines Says:

    bueno pero no te enojes

  21. Diego Says:

    Jajajajajaja, Godines: eres un diablillo!!!! jajajajajajjajaja. VvinN, como no te acordas?!?!?!!?! Ese que tenia el auto azul !!!!

  22. DiegO Says:

    jajaaj con X es en ingles bobo, no sabes ni donde vivis

  23. simpsonitos Says:

    si wikipedia lo escribe con J y con X yo le creo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Mejico ) y si lo dice wikipedia debe ser verdad …….. Deja simular ser un policía gramatical si lo hubiésemos escrito bien también estarías haciendo comentarios de este estilo
    Lo mejor es que sigue entrando al blog, tiene una necesidad de llamar la atención….. ¿que pasa? papá cuando llegás a casa no te preguntó como te fué en tu día? sos un rebelde y la culpa no la tenemos nosotros….

  24. fuckin arJentinos!!! Says:

    DiegO mejor sigue impresionando al mundo con tu “sensibilidad poetica”, porque de geografo te moriras de hambre.

  25. ceci Says:

    con x o con j es lo mismo se escribe de las dos formas, es mas en el primario te obligan a escribirlo con j
    si no sabes no hables

  26. ceci Says:

    ademas que tiene que ver saber conjugar verbos si mexico es sustantivo!!!! mejor ni me gasto chau

  27. fuckin arXentinos!!! Says:

    Ceci:

    No se (ni tendria porque saber) si los obligan a escribirlo con J, igual esta mal.

    En todo caso los que no saben escribir bien el nombre de MI PAIS (y por tanto se deberian guardar sus opiniones) son otros.

    Y de la conjugacion te explico:

    EDIT: NO SE PERMITEN CITAS, NO ES UN FORO

    VvinN ya idiot!, primero aprende a leer, y luego opina Genio:
    .
    .
    .
    Y MéXico es con X enterate <<<< Bien Conjugado”

    Y si, mejor ni te gastes querida. Chao!

  28. atarouu Says:

    miren, creo q se fueron del tema, la onda de este blog eran los simpsons, no era como se escriben o se conjugan los sustantivos y verbos, se trata de quejarnos de como traducen mal los traductores, y de compartir religiones, como la del hombre que tenia un auto azul…

    cuanto mucho pongan me*icanos, los vamos a entender igual, el problema seria q alguno ponga mexicanos y otro lo traduzca poniendo koreanos!!! parecido a los q hicieron con el chiste del hombre araña o el de la sobrina….

    no se enojen loco!!! aaaahhhh!!!!!!!!!!!(?)

  29. Diego Says:

    Te equivocas con enojarte con los argentinos, aca no se trata de paises ni nada, aca se habla sobre el trabajo que hacen unos traductores mexicanos, que bien podrian ser argentinos, y el trabajo del blog seria igual. Vos y algunos mexicanos “nacionalistas” se equivocan al llevar el tema a una discusion de “paises”. Ademas, el sentido del blog (si leyeras la presentacion) no es defenestrar a los traductores, sino SABER QUE DECIA EL GUION EN INGLES, el que escribieron los verdaderos guionistas y como se escucho en ingles, es todo. Despues si hay chistes a costa del muchas vece pesimo trabajo de los traductores, va por añadidura, pero NO ES LA IDEA ATACAR A MEXICO, entiendan eso, por Dios.

  30. DiegO Says:

    1) los nombres no se conjugan

    2) tengo amigas q viven en tu pais y ellas me han dicho q con J

    3) apartir de ahora ni bola. .es como dice simpsonitos

  31. VvinN Says:

    Ah bueno, se recibe de tarado. ¡Acusalo con tu mama, ceci!
    Para todos los latinoamericanos que hablamos castellano y no… bueno, lo que sea que hables, es ArGentina y es MeJico.
    Me chupa un huevo que el nombre oficial de tu pais sea con X. Ustedes no tienen lengua oficial, o me vas a decir que si????
    Antes de empezar a hablar, fijate si jugas de local. Aca no vas a ganar, che.

    Y la proxima vez vaya a molestar al blog de su abuela…
    ___________________

    Punto y coma. El que no lo entendio se pega una raya y se rie igual.

  32. BamboO* Says:

    En España nos trataran como nos tratan pero despues de todo es nuestra Madre Patria, pero… a mi entender (y al de la mayoria de las personas) Estados Unidos NO es la Madre Patria de Mexico; por lo que no tiene comparacion. Los argentinos seremos arrogantes y los españoles seran desagradecidos (cuando ellos se morian de hambre venian a nuestro pais para poder vivir mejor y progresar; pero cuando fue al reves a muchos les dieron una patada en el culo).

    Ah! y “sabelo” es una expresion idiomatica regional argento-uruguaya y no tenes porque saberlo pero asi como nosotros nos tenemos que bancar expresiones idiomaticas regionales mexicanas en cualquier doblaje realizado en Mexico (con los de Chile y Colombia no pasa) vos bancate que en una pagina argentina se use una expresion argentina (y si te vas a quejar del sabelo, sabe que se dice solo en sueños y no “solo que en sueños”).

    Y asi como te molesta que ofendan a tu pais, no te permito que digas “hispano pseudo… ¿italianos?” porque siento que estas hablando mal no de mi pais sino de mi familia (75% italiana y 25% andaluza) al estar desprestigiando a mis abuelos.

    Tambien te informo que el blog se encarga de poner en claro los cambios en la traduccion al español neutro y las expresiones idiomaticas mexicanas NO SON ESPAÑOL NEUTRO por lo que siempre es preferible ver cualquier cosa en su idioma original con subtitulos. Y, no, ya comprobamos que no queremos doblajes con expresiones idiomaticas argentinas al ver Los Increibles (Si en Los Simpson las hubiera sabe que tambien nos estariamos quejando de eso).

    (Y si, escribo mucho, ¿algun problema?)

  33. Godines Says:

    a mi modo de ver, no es necesario atacar a este pinche buey ni explicarle tanto cual es el sentido del blog

    es comprensible que se enoje porque en algun punto hacemos (en los post y en varios comentarios) chistes ofensivos contra los traductores que a la vez se extienden a mexico y a su cultura “pop” o lo que nos llega de esta: 90% el chavo, 3% julieta venegas 2% burritos y 5% chabelo (pacatelas!)

    asi que si bardea a argentina basandose en las miserias mas bajas de nuestro pais es bienvenido. Es lo que Moe hubiera querido (?)

    Nosotros vamos a seguir haciendo referencias inapropiadas de chespirito, hasta que se nos ocurra otra cosa.

    Saludos.

  34. simpsonitos Says:

    Los comentarios con “citas” no serán aprobados ya que no es un foro.
    Los comentarios de un blog son sobre el contenido del post o simplemente una opinión, no para realizar citas de mensajes de usuarios y replicas, para eso se crearon los foros y esto no lo es.
    Pasá por la sección Presentación. Gracias.

  35. Piti Says:

    Muchachos, un consejirijillo (?): Dejen de aprobar comentarios como estos.

    Es lo más pelotudo que hay gastar pólvora en chimangos. Don’t feed the troll. (?)

  36. Yo mismo Says:

    Ahh bueno, así cambian las cosas:

    Sobre el capitulo te puedo decir que es malo y sin gracia, el doblaje es conveniente con 2 o 3 cambios incomprensibles, pero que finalmente no alteran en absoluto el resultado final.

    Es decir, la alteración es insignificante pues no hace ni mas ni menos malo al capitulo entero.

    Y ahora Sr. Administrador:

    Gracias por la aclaración, supongo que lo mejor sera limitarse a los insultos, porque al parecer esos no te causan ninguna molestia.

    Se lo que dice la presentación, y me resulta “políticamente correcta” y lejana a la realidad, pero igual no importa pues ya dejaron en claro que no les gusta que les lleven la contraria.

    Chao!

    EDIT: deja de provocar usuarios, “Piti” era el único que te faltaba y lo vuelves a hacer para que te repliquen.
    PARA TODOS: limítense a discutir sobre capítulo

  37. simpsonitos Says:

    Como habrás leído en la presentación dilucidaremos lo que decían Originalmente, hay veces que está muy bien resuelto otras no tanto, a veces referencia a la cultura americana que se evitan(no está mal), frases regionalistas(méxico) no conocidas para toda latinoamérica, otras veces imposible de traducir al español y otras veces se dan la libertad de inventar lo que se les antoja. En está hay un poco de las dos últimas

  38. Godines Says:

    Lo ideal hubiera sido no editar ni borrar el comentario de nadie pero el formato que tenia era inapropiado
    poco tiene que ver por oponerse o insultarnos, nos encanta el puterio alocado

    pero todo tiene un final, todo termina

  39. atarouu Says:

    bueno che, en otros post uno lee los comentarios y se rie de las cosas q dicen, pero en este post no hay muchas cosas graciosas q digamos, por favor pongan algo gracioso para pasar de nuevo a la normalidad..algo como…como…bueno, no estoy ninspirado ahora, pero a alguno de uds se le va a ocurrir como cambiar la situacion.
    por favor, dejen las discusines para los foros de los simpsons q hay 30000000 y foros de lengua española q hay otros 6000000 en todo internet, y esto es un blog, asi q no vengan mas com sus palabrotas.

  40. Moe Says:

    saliendo un poco del tema… hoy noté que a los nuevos capitulos (temporada 19) al final de los créditos agregan los créditos de la traduccion. bah CREO que es asi, porque pasa muy rapido y no alcancé a leer.
    igual me parece que esta bien, mas alla de los pifies que se mandan hicieron un trabajo igual de importante que las voces originales y merecian un lugar en los creditos..

  41. mauro Says:

    lo que yo pienso de este capitulo (y de la traducción de los capítulos en general) es que los dobladores se deben creer que algo que a ellos les parece gracioso y algo que no, será igual para toda latinoamérica, que dicho sea de paso, no tiene la culpa.
    para aliviar un poco la tensión, cito una frase de un capítulo, que, si bien puede estar traducida literal, me gusta la entonación y todo eso.

    – ¿Por qué no te vas a vivir con el abuelo?

    (Risas) —–> (jkasjsakjaskas) —–> (Sí, de flogger eran)

    – ¡Soy un chiste viviente!

    nada más, la defensa descanza…
    Obviamente este acierto (en mi opinión), no desempaña en nada el trabajo en los demás capítulos, es como cuando está todo el cielo nublado y solo se ve una estrella.

    Hasta la próxima buen blog.

  42. Guille xD Says:

    te amoooooooooooooooooooooooooo!! jajaja

    ( para quien creo el blog :$ )

    my Gooooood wtf!!!!!!!!!!!!!!!! no puedo creer! hay q tener mucho seso para hacer tu trabajo…. sos un groso/a

    segui asii :D!!

    me matooo lo de la comparacion de la cumbieros con los “hip-hoperos” (¿?)

    genio!!!!!!

    exitos xD!!!!!!!

  43. A.Gorila Says:

    Acá te doy la razón Moe. Yo siempre dije que eras más inteligente que Larry y Curly (cuak!!)

  44. atarouu Says:

    che, cuando va a salir un nuevo post en este blog?? se espero mucho ya loco! jaja!

    y acuerdense q hay 2 tipos de dobladores, q es lo q hace juego aqui: 1 son los que traducen y 2 son los que hacen las voces, q en algunos casos/paises tambien se los llama dobladores.

  45. Moe Says:

    y 3, los robots dobladores, tambien llamados bender

  46. Blas Says:

    che… quico no se ponia algodones en la boca, inflaba los cachetes y retenia el aire con la lengua, prueben a mi me sale.

    ah si. hola a todos

  47. Tommy Says:

    como grabaste el video del piano?

  48. Yop Says:

    y como cojones va a tener razon la niña con lo del muro de Berlín si ni sikiera habria nacido..

  49. DiegO Says:

    por q los simpson estan basados en 1989, cuando se crearon (con la excepsion de algunos capitulos) por lo que para “el muro” ya tenia 8 años.

  50. ilyá Says:

    quien quiere ver los simpsons pues yo porque tienen burradas pero es mejor padre y famlia

  51. ilyá Says:

    Diego es feo y ¿porque pues porque yo no entiendo nada de lo que dice?
    ¡LOS SIMPSONS SON LOS MEJORES FEO¡ A Y QUIERO QUE UNDERTAKER LESIONE A EDGE

  52. Godines Says:

    ilya trata de exponer tus extrañas, incoherentes y limitadas ideas en un solo comentario.

    deje los dos que tenian un minimo de sentido

    yo que vos aflojo un poco con los simpsons y padre de familia y vuelvo al cole, para aprender a escribir y eso

    gracias por postear

  53. quetimporta Says:

    y vallanse todos a la concha de su madre! y ahora que?! que nos queda?! eleccion o re-eleccion es para mi la misma mierda!!! hdp en el congreso y a todos los doblabladores o traductores o lo que mierda sean

  54. Godines Says:

    que poronga bersuit vergarabat
    el unico tema decente es de las manos de filipi

  55. Miguelius Says:

    Bien ahiii, Godines dijo exactamente lo que estaba pensando yo. Odio Bersuit, perdonen los fanáticos jojoo

  56. Andrés Says:

    Hola!
    Creo que lo que se suele hacer es una adaptación, no simplemente una traducción literal. Y esa es la razón de todas estas diferencias.
    Podríamos pensarlo como una adaptación a la cultura latina, apuntado a que lo entienda la mayoría y que haya cierto “equilibrio”, como por ejemplo en el caso de la muñeca que habla como el hombre araña en el original en inglés, pero se adapta con frases que nada tienen que ver, pero son frases estilo refrán en español que se puede decir que “quedan bien” al oído latino.
    No digo que esté bien hacer eso, pero al que no le gusta el doblaje que mire la versión en inglés subtitulada.

  57. Anónimo Says:

    hola aguantes lo simsom

  58. nahuel Says:

    yo no entendi muy bien la charla…los policias sabian q asuntos internos le tendian una trampa?

  59. Anónimo Says:

    […] […]

  60. Jota Says:

    Andrés: con esa misma política, deberíamos decirte que “al que no le guste que no nos guste la traducción, que entre a otro blog”. Pero en eso también estás equivocado. Es cierto que muchas cosas son imposibles de traducir y no queda otra que cambiarlas, pero… ¿Cambiar frases reconocibles como del hombre araña, que le daban sentido al chiste, por cualquier verdura? Eso es uno de los mejores ejemplos de cambio innecesario e injustificable que se te pueda ocurrir. Solo agradezco que la muñeca no haya terminado diciendo “Es que no me tienen paciencia”.

  61. David Says:

    son todos pelotudos, el mexicano bardero y los q lo bardean al pedo, entiendan cuales son las consecuencias de comprar un producto terminado…
    la culpa no es de nadie mas que de los productores locales que compran el doblaje mexicano, bien podrian comprar el orginal y doblarlo aca o pasarlo subtitulado, pero lleva mas trabajo y no rinde economicamente… imagino yo…
    en lo personal creo que: o lo ves asi o te lo ves en ingles (con tus propios subtitulos, por que tambien en eso se van a la mierda)
    y por otro lado me parece mas gracioso el chiste ese😄
    la verdad q careceria completamente de gracia el cambio de voz de muñeca stacy por muñeco spiderman… yo le hubiese sido completamente indiferente a ese chiste… (en español, en ingles si tendria su gracia)
    y eso es algo que siempre se contempla en un doblaje, sea en el idioma que sea… que es tratar de preservar el sentido del guion… y no hacer un estupido e insulso doblaje literal… sino anda a q te lo doble google y cagate de embole…

  62. Warlito Says:

    Quico fue asi en el programa del Chavo. Después, Carlos Villagrán siguió usando el personaje, pero como el nombre “Quico” lo tenía registrado Roberto Gomez Bolaños, tuvo que usar el “Kiko”.

    Un saludo a todos los que me conocen

  63. Ivan Says:

    El Señor Carlos Villagran, (Kiko) nunca usó en sus boca algodón y ningún otro objeto para inflar sus cachetes cuando personificaba a tan recordado personaje con el cual nos divertimos y entretuvimos muchos en nuestra infancia. Personalmente tuve muy de cerca en una de sus presentaciones que realizo en Venezuela y lo que hacia era inflar sus cachetes de aire, lo mas me sorprendía y me preguntaba era ¿como podía hablar y aguantar tanto tiempo el aire en sus mejillas sin que se le saliera? Recuerdo que dijo que por poseer esa cualidad fue que le dieron el personaje.

  64. simpsonlomass Says:

    Otra parte que fue cambiada en el doblaje es cuando el abuelo esta trabajando en la tienda de hamburguesas y un hombre le pide patatas fritas y luego el dice como sorprendido “¿vendemos…patatas fritas?”,el chiste es que en ingles patatas fritas se french fries por lo que el abuelo entendio que vendian “franceses fritos”

  65. Diego Says:

    Ay por dios ya no quieran ser tan exactos con las traducciones, los latinos hacemos las traducciones para que nosotros las entendamos y cambiamos chistes que les parecen chistos a los gringos por chistes que son graciosos para nosotros, no sean pinches frikis y si quieren oirlo tal cual es pues aprendan ingles y pongan el programa en ese idioma😛

  66. Zutroy Says:

    ¿Entraste solo para comentar eso diego?

    Que lamentable es tu existencia.

  67. pequeñaseñoritaspringfield Says:

    Creo que de eso se trata el blog:alguien que se dignó a aprender inglés,se toma el trabajo de ver el programa en ese idioma y sólo nos ayuda a descubrir la verdad… Gracias Godines!
    Ah,para mí,Bersuit fue una gran banda!!

  68. homero Jota simpson Says:

    pequeñaseñoritaspringfield: coincido con vos, Bersuit fue una gran banda, grabó 4 o 5 buenos álbumes antes de caer en la tentación de la cumbia y abandonar las buenas letras para cantarle al loco que manoteó la bolsita de otro o la petisa que está buena.

  69. pequeñaseñoritaspringfield Says:

    Exacto,por eso dije ‘fue’,haciendo la comparación con los Simpson,para estar acorde;los primeros son los mejores.Igual hasta “La Argentinidad al palo” tienen varios temas buenos…
    Saludos!

  70. EvilGod666 Says:

    Y es como todo, Ya en La Argentinidad venían abusando de los temas directos y fáciles (como la temporada 8 de los Simpson), Coger no es amor, PornoStar, la dedicada a los Decadentes es francamente decadente (no pude evitarlo). Qseyo, cuando empezaron a tener mas repercusión se preocuparon más en mantenerla que en la forma en que la habían obtenido

  71. pequeñaseñoritaspringfield Says:

    Tal vez sea así; en el intento de”popularizarse” se van volviendo mediocres,se repiten en vez de mejorar y se van opacando,digo,en ambos casos.Como dijo Homero,”Todo lo que sube tiene que bajar”…Ahhh!Qué linda la quinta temporada!!!

  72. mandy Says:

    Deja de menospreciar el trabajo de los traductores y directores de doblaje,apuesto a que si tradujeran literalmente,ni gracia tendría la serie.

  73. Zutroy Says:

    Mandy fijate si en la zona donde vivís ya se invento el trasplante de cerebro. Acabo de hablar con tu neurocirujano y me comento que naciste con el cerebro de un orangután y necesitas un cambio urgente.

    Un detallecito que note de este viejo post es que Siria (país) en español va con i latina y Napo la puso con ye como se escribe en ingles😛

  74. EvilGod666 Says:

    Y yo que iba a entrar a decir algo de eso que lo que se critica no es que no sean literales, sino que cambien innecesariamente los diálogos, incluso sacando chistes o poniendo cosas estrictamente mejicanas.
    Pero una vez más, prefiero el Zutroy-style

  75. Lukinii Ariza Says:

    es una estupides esto, las traducciones estan hechas aproposito para adaptarlas a donde fueron dobladas, por eso tantos chistes mexicanos (? y para mi eso es bueno por que hay cosas en ingles que para nosotros no tendrian sentido, aunque lo de stacey malibu y la voz de hombre me parecio que en latino querian hacerlo sonar mas sarpado un chiste mas adulto y sexista

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: