8F15 – Separate Vocations

by

-La escuela realiza un test vocacional para descubrir el oficio mas apropiado de cada alumno. Después de obtener sorprendentes resultados, Bart y Lisa alteran sus comportamientos al punto de intercambiar sus personalidades.

-El examen en cuestión es titulado “Cuestionario Pirmario de Aptitud Profesional, les va a gustar.

En inglés las iniciales del cuestionario formaban un mensaje poco prometedor.

Career Aptitude Normalizing Test, or CANT” (No puedes)

-Cuando Krabapel lee la primera pregunta se va de la imagen y solo se escucha su voz. Situación ideal para que los traductores realicen sus demoníacas modificaciones sin dejar rastros. ¿El crimen perfecto? ¡JAMÁS!

Krabapel: Primera pregunta: si pudiera ser un animal quisiera ser: Una hormiga obrera, un perro labrador o un pajaro carpintero.

Inglés:

First question. If I could be any animal, I would be a) a carpenter ant, b) a nurse shark, or c) a lawyer bird. (Si fueras un animal sería: a) una hormiga carpintera, b) un tibrurón enfermera, c) un pájaro abogado)

La consigna reflejaba la falta de esfuerzo y de sutilieza en la construcción del cuestionario. Esta es otra de esos cambios empobrecedores. Una explicación posible es que los traductores no hayan comprendido el chiste original. Aunque esta hipotesis es un poco ofensiva.

-Luego de otro atraco al minisuper, Snake escapa en un auto rojo con la patente EX – CON

Gorgory la describe para sus compañeros: EX de EX y CON de convicto

Inglés

License: Eggplant-Xerxes-Crybaby-Overbite-Narwhal

Aunque originalmente lo deletreaba de una forma mas rebuscada, en este caso en particular, excepcional y no representativo, se realizó un buen doblaje.

-Bart ofrece tanta seguridad en la escuela como guardian de pasillos hasta el maestro Carapapa se anima a dar clases

Teacher: This is a great day for me. I thought I could never teach again! (Este es yun gran día para mi. Pense que nunca podría volver a enseñar.)
Skinner: Oh, things have changed. There will be no mockery of your name, Mr. Glasscock. (Las cosas han cambiado. Nunca más se van a burlar de usted Sr. Glasscock)

Glasscock listeralmente, podría ser traducido como Pene de vidrio. Imperdonable en un colegio primario.

En fin, muchas de cal, alguna que otra de arena.

Aunque nunca entendí esa frase, ¿la cal es buena y la arena es mala? ¿En que se basan para realizar dichas afirmaciones?

Muchas preguntas, pocas respuestas.

18 comentarios to “8F15 – Separate Vocations”

  1. ceci Says:

    muy buen post, es increible como se aprovechan para traducir lo que quieren cuando no se ven las bocas de los personajes.

    otro ejemplo de esto es en el capitulo en que huesos se une a la policia y bart se compra una serpiente, en el momento en q bart decide quedarse con el perro, se ve a la serpiente muy triste

    en español dice algo como: “no esperes que este aqui cuando te vuelva a lastimar, a quien engaño estare aqui siempre”

    en ingles dice: (absolutamente nada!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)

  2. VvinN Says:

    “…se va de la imagen y solo se escucha su voz. Situación ideal para que los traductores realicen sus demoníacas modificaciones sin dejar rastros. ¿El crimen perfecto? ¡JAMÁS!”

    jajaja!!! excelente simpsonitos!!!

    La misma cantidad de cal es mas cara que la de arena, asi que debe venir por ahi la cosa. Ademas, por lo que he visto, si mezclas una de cal con varias de arena, mientras mas arena sea, mas se te deshace despues. Pero no soy tecnico en mezclas ni mucho menos asi que mejor que lo explique alguien que sepa de veritas.
    …o si no llamen al Profesor Jirafales…
    (para los de ofensa facil: es chiste. Aguante Don Ramon)

  3. VvinN Says:

    Ceci, lo de la serpiente de ese capitulo que mencionas me dejo muy triste. El garca se podria haber quedado con las dos. Despues de todo los gastos los costean sus padres.

  4. Julio Says:

    La Cal™ vale mas que la Arena™, por lo tanto la Cal™ es mejor que la Arena™.

    Posible respuesta…

  5. nacho Says:

    para mi tiene que ver con como se hace la mezcla conocida como cemento, que es cal, arena y agua

  6. pancho Says:

    Hola, me parece muy bueno el post, soy mexicano y en algunas ocasiones ciertas traducciones solo son entendibles aqui en Mexico, es una pena, pues considero q no deberia ser asi, sin embargo como dices, algunas si las hacen mejores, respecto a la frase de la cal y la arena, aqui la decimos asi “Una de Cal, por tantas de Arena” y en efecto, tiene q ver con la proporcion usada en la mezcla del cemento (o cualquier otro material de construccion), es una analogia clara de que “me has hecho estas cosas, pero con una q yo haga me las pagaras” no se necesita ser un genio para entenderla, mucho menos un albanil o constructor, quizas sea la manera en como pones tu la frase q pierde un poco el sentido, en fin, nuevamente felicidades por el post🙂

  7. DiegO Says:

    se nota que nunca se arremangaron para trabajar ^_^

    lo del cuestionario es muy bueno!!

    la gracia en el ” Eggplant-Xerxes-Crybaby-Overbite-Narwhal” tiene q ver con que por radio se habla así, por ejemplo acá “n” es natalia… en este caso el jefe gorgojo, lo q hace es usar palabras inventadas por él. como si “n” fuese neandertal…

    nos olemos luego

  8. Kokoro Says:

    Yo también siempre me pregunté cuál era la buena y cuál la mala. Será la arena la hermana siniestra de la cal?

  9. VvinN Says:

    Una raya de cal… o una de arena… ¿?

    En otro orden de cosas, Diego, te contesto a lo Marge. No hace falta ser un cientifico atomico para darse cuenta por que el jefe Gorgojo usa esas palabras. Yo tambien miraba un poquito “Policias en Accion”.
    Va con onda, eh?

  10. DiegO Says:

    yo no miro policias en accion.. tengo un en casa…

    y me chupa un huevo la onda… de onda..

  11. ::::VARGAS:::: Says:

    Muy educativo, como siempre.
    Oiga, no ha pensado en cambiar el cabesote del blog?
    Ese degradé de azul a naranja puede cambiarse por una buena imagen de los simpsons, si quiere le ayudo con eso.

    Un saludo.

  12. Guillermo Says:

    si vi que los posts de son de un mes atras pero no pude contenerme al ver lo de la cal y la arena, yo estudio construccion y por lo que me ha sido enseñado, en las paredes que he levantado si se usa mucha arena la mezcla queda como una polenta que no agarra nada, y cuando se le agrega la cal queda la mezcla.

  13. Millus Says:

    Pos yo considero q el examen si estaba bien traducido… en parte…. por q tambien nombraba animales q en el nombre llevan oficios….. sólo q cambia cuales son….. ¬¬

    y por patitogesima vez……. ninguna traducción puede ser exacta…
    aunq eso no les da el derecho a los dobladores de cambiar tantas cosas…..

  14. PP Says:

    Coincido con lo que dice Millus respecto al examen, ya que como tales hay animales llamados asi:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Nurse_shark
    http://en.wikipedia.org/wiki/Carpenter_ant

    Y traducidos literalmente al español no se nombran de esa manera,por eso lo de haber metido otros animales en el mismo contexto.

    Y respecto a lo otro pues no estuvo tan mal doblado a comparacion de otros capitulos.

  15. Cintia Says:

    jajaja son geniales!
    Me rio muchisimo con los comentarios extras!

  16. Aikiodis Says:

    Creo que cabe aclarar que al capitulo “saturdays of thunder” no hacia falta traducirlo… y menos traducirlo mal, ya que hace referencia a una de las tantas peliculas mediocres de tom cruise “days of thunder”. Obviamente este titulo solo seria entendido por aquellos que vimos la pelicula…

  17. jefe Says:

    yo tengo una pregunta como se llama la cansion que al final toca liza y bart le dice “suena bien”

  18. jefe Says:

    perdon me equivoque en el nombre es lisa no “liza”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: